Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 將他們的牲畜交給冰雹, 把他們的羣畜交給閃電。
- 新标点和合本 - 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 将他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
- 和合本2010(神版-简体) - 将他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
- 当代译本 - 又用冰雹毁灭他们的牛群, 用闪电毁灭他们的牲畜。
- 圣经新译本 - 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
- 中文标准译本 - 他把他们的家畜交给冰雹, 把他们的牲畜交给闪电。
- 现代标点和合本 - 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
- 和合本(拼音版) - 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
- New International Version - He gave over their cattle to the hail, their livestock to bolts of lightning.
- New International Reader's Version - He killed their cattle with hail. Their livestock were struck by lightning.
- English Standard Version - He gave over their cattle to the hail and their flocks to thunderbolts.
- New Living Translation - He abandoned their cattle to the hail, their livestock to bolts of lightning.
- Christian Standard Bible - He handed over their livestock to hail and their cattle to lightning bolts.
- New American Standard Bible - He also turned their cattle over to the hailstones, And their herds to bolts of lightning.
- New King James Version - He also gave up their cattle to the hail, And their flocks to fiery lightning.
- Amplified Bible - He gave over their cattle also to the hailstones, And their flocks and herds to thunderbolts.
- American Standard Version - He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.
- King James Version - He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
- New English Translation - He rained hail down on their cattle, and hurled lightning bolts down on their livestock.
- World English Bible - He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
- 新標點和合本 - 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的羣畜交給閃電。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 將他們的牲畜交給冰雹, 把他們的羣畜交給閃電。
- 當代譯本 - 又用冰雹毀滅他們的牛群, 用閃電毀滅他們的牲畜。
- 聖經新譯本 - 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
- 呂振中譯本 - 又把他們的牲口送交給瘟疫 , 把他們的羣畜 交付 於熱症。
- 中文標準譯本 - 他把他們的家畜交給冰雹, 把他們的牲畜交給閃電。
- 現代標點和合本 - 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
- 文理和合譯本 - 付其牲畜於冰雹、付其羣畜於電火兮、
- 文理委辦譯本 - 雹殺其牛、電燬其羊兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其牛羊俱被雹傷、使其群畜悉遭雷擊、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 冰炭俱落。滅彼六畜。
- Nueva Versión Internacional - cuando entregó su ganado al granizo, y sus rebaños a las centellas;
- 현대인의 성경 - 그들의 가축을 우박으로, 그들의 양떼를 벼락으로 치시고
- La Bible du Semeur 2015 - leurs troupeaux abandonnés à la grêle et leur bétail décimé par la foudre.
- リビングバイブル - 天からの雹で家畜を、 雷によって羊の群れを打ちました。
- Nova Versão Internacional - quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
- Hoffnung für alle - Auch das Vieh lieferte er dem Hagel aus, ganze Herden kamen durch die Blitze um.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài để mưa đá giết hại bầy súc vật, sấm sét đốt chết các bầy chiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ลูกเห็บจัดการกับฝูงวัวของพวกเขา ทรงให้ฟ้าผ่าจัดการกับฝูงปศุสัตว์ของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงโคล้มตายเพราะลูกเห็บ และฝูงแพะแกะตายลงเพราะสายฟ้าแลบ
Cross Reference