Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
78:3 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 就是我們所聽過、所知道的, 也是我們的祖先向我們講述過的——
  • 新标点和合本 - 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。
  • 当代译本 - 是我们所闻所知、世代流传下来的事。
  • 圣经新译本 - 就是我们所听过所知道的, 也是我们的列祖告诉我们的,
  • 中文标准译本 - 就是我们所听过、所知道的, 也是我们的祖先向我们讲述过的——
  • 现代标点和合本 - 是我们所听见所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • 和合本(拼音版) - 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • New International Version - things we have heard and known, things our ancestors have told us.
  • New International Reader's Version - We have heard about them and we know them. Our people who lived before us have told us about them.
  • English Standard Version - things that we have heard and known, that our fathers have told us.
  • New Living Translation - stories we have heard and known, stories our ancestors handed down to us.
  • Christian Standard Bible - things we have heard and known and that our ancestors have passed down to us.
  • New American Standard Bible - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • New King James Version - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • Amplified Bible - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • American Standard Version - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • King James Version - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
  • New English Translation - What we have heard and learned – that which our ancestors have told us –
  • World English Bible - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
  • 新標點和合本 - 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是我們所聽見、所知道, 我們的祖宗告訴我們的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是我們所聽見、所知道, 我們的祖宗告訴我們的。
  • 當代譯本 - 是我們所聞所知、世代流傳下來的事。
  • 聖經新譯本 - 就是我們所聽過所知道的, 也是我們的列祖告訴我們的,
  • 呂振中譯本 - 是我們所聽過所知道的, 我們祖宗對我們敘述過的。
  • 現代標點和合本 - 是我們所聽見所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
  • 文理和合譯本 - 乃我所聞所知、我列祖所傳示兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之巨能異跡、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕所聞所知、與我列祖所傳授、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歷祖所傳。吾言有本。
  • Nueva Versión Internacional - cosas que hemos oído y conocido, y que nuestros padres nos han contado.
  • 현대인의 성경 - 이것은 우리가 이미 들어서 알고 있는 것이며 우리 조상들이 우리에게 전해 준 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • Восточный перевод - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons entendu et nous savons ce que nos pères nous ont raconté,
  • Nova Versão Internacional - o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
  • Hoffnung für alle - Was wir gehört und erfahren haben, was schon unsere Väter uns erzählten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - những bài học dân ta đã nghe biết, do tổ phụ truyền dạy chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เราได้ยินและได้ทราบ สิ่งที่บรรพบุรุษของเราบอกต่อๆ กันมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​ที่​พวก​เรา​ได้ยิน​และ​รู้​มา เป็น​สิ่ง​ที่​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​เล่าขาน​ให้​พวก​เรา​ฟัง
Cross Reference
  • 出埃及記 13:8 - 到那日,你要告訴你的兒子說:『這是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
  • 出埃及記 12:26 - 日後,你們的子孫問你們『這服事之禮對你們是什麼意思呢?』
  • 出埃及記 12:27 - 你們就要說『這是獻給耶和華的逾越節之祭;他在擊殺埃及人的時候,越過了在埃及的以色列子孫的房屋,解救了我們的家。』」於是,以色列百姓俯身下拜。
  • 詩篇 48:8 - 在萬軍之耶和華的城中,就是我們神的城中, 我們所看見的正如所聽見的: 神必堅立這城,直到永遠。細拉
  • 出埃及記 13:14 - 「日後,你的兒子問你說『這是什麼意思呢?』你就要對他說『耶和華用大能的手把我們從埃及、從為奴之家領了出來。
  • 出埃及記 13:15 - 那時法老強硬地不讓我們走,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是頭生的人還是頭生的牲畜,都殺死了。因此我把牲畜中所有頭胎的,凡是公的都祭獻給耶和華;而我所有頭生的兒子,我都要贖回。』
  • 詩篇 44:1 - 神哪,你在古時,在我們祖先的日子裡所做的事, 我們親耳聽見了,我們的祖先也向我們講述過。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 就是我們所聽過、所知道的, 也是我們的祖先向我們講述過的——
  • 新标点和合本 - 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。
  • 当代译本 - 是我们所闻所知、世代流传下来的事。
  • 圣经新译本 - 就是我们所听过所知道的, 也是我们的列祖告诉我们的,
  • 中文标准译本 - 就是我们所听过、所知道的, 也是我们的祖先向我们讲述过的——
  • 现代标点和合本 - 是我们所听见所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • 和合本(拼音版) - 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
  • New International Version - things we have heard and known, things our ancestors have told us.
  • New International Reader's Version - We have heard about them and we know them. Our people who lived before us have told us about them.
  • English Standard Version - things that we have heard and known, that our fathers have told us.
  • New Living Translation - stories we have heard and known, stories our ancestors handed down to us.
  • Christian Standard Bible - things we have heard and known and that our ancestors have passed down to us.
  • New American Standard Bible - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • New King James Version - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • Amplified Bible - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • American Standard Version - Which we have heard and known, And our fathers have told us.
  • King James Version - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
  • New English Translation - What we have heard and learned – that which our ancestors have told us –
  • World English Bible - Which we have heard and known, and our fathers have told us.
  • 新標點和合本 - 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是我們所聽見、所知道, 我們的祖宗告訴我們的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是我們所聽見、所知道, 我們的祖宗告訴我們的。
  • 當代譯本 - 是我們所聞所知、世代流傳下來的事。
  • 聖經新譯本 - 就是我們所聽過所知道的, 也是我們的列祖告訴我們的,
  • 呂振中譯本 - 是我們所聽過所知道的, 我們祖宗對我們敘述過的。
  • 現代標點和合本 - 是我們所聽見所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
  • 文理和合譯本 - 乃我所聞所知、我列祖所傳示兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之巨能異跡、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕所聞所知、與我列祖所傳授、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歷祖所傳。吾言有本。
  • Nueva Versión Internacional - cosas que hemos oído y conocido, y que nuestros padres nos han contado.
  • 현대인의 성경 - 이것은 우리가 이미 들어서 알고 있는 것이며 우리 조상들이 우리에게 전해 준 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • Восточный перевод - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пролили кровь их, как воду, вокруг всего Иерусалима, и некому было похоронить их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons entendu et nous savons ce que nos pères nous ont raconté,
  • Nova Versão Internacional - o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
  • Hoffnung für alle - Was wir gehört und erfahren haben, was schon unsere Väter uns erzählten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - những bài học dân ta đã nghe biết, do tổ phụ truyền dạy chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เราได้ยินและได้ทราบ สิ่งที่บรรพบุรุษของเราบอกต่อๆ กันมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​ที่​พวก​เรา​ได้ยิน​และ​รู้​มา เป็น​สิ่ง​ที่​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​เล่าขาน​ให้​พวก​เรา​ฟัง
  • 出埃及記 13:8 - 到那日,你要告訴你的兒子說:『這是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
  • 出埃及記 12:26 - 日後,你們的子孫問你們『這服事之禮對你們是什麼意思呢?』
  • 出埃及記 12:27 - 你們就要說『這是獻給耶和華的逾越節之祭;他在擊殺埃及人的時候,越過了在埃及的以色列子孫的房屋,解救了我們的家。』」於是,以色列百姓俯身下拜。
  • 詩篇 48:8 - 在萬軍之耶和華的城中,就是我們神的城中, 我們所看見的正如所聽見的: 神必堅立這城,直到永遠。細拉
  • 出埃及記 13:14 - 「日後,你的兒子問你說『這是什麼意思呢?』你就要對他說『耶和華用大能的手把我們從埃及、從為奴之家領了出來。
  • 出埃及記 13:15 - 那時法老強硬地不讓我們走,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是頭生的人還是頭生的牲畜,都殺死了。因此我把牲畜中所有頭胎的,凡是公的都祭獻給耶和華;而我所有頭生的兒子,我都要贖回。』
  • 詩篇 44:1 - 神哪,你在古時,在我們祖先的日子裡所做的事, 我們親耳聽見了,我們的祖先也向我們講述過。
Bible
Resources
Plans
Donate