Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
77:4 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我不能闭眼; 我心烦乱,甚至不能说话。
  • 新标点和合本 - 你叫我不能闭眼; 我烦乱不安,甚至不能说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我不能闭眼; 我心烦乱,甚至不能说话。
  • 当代译本 - 你使我无法合眼, 我心乱如麻,默然无语。
  • 圣经新译本 - 你使我不能合眼, 我烦躁不安,连话也说不出来。
  • 中文标准译本 - 你使我不能合眼 ; 我烦乱不安,甚至不能说话。
  • 现代标点和合本 - 你叫我不能闭眼, 我烦乱不安,甚至不能说话。
  • 和合本(拼音版) - 你叫我不能闭眼。 我烦乱不安,甚至不能说话。
  • New International Version - You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak.
  • New International Reader's Version - You kept me from going to sleep. I was so troubled I couldn’t speak.
  • English Standard Version - You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
  • New Living Translation - You don’t let me sleep. I am too distressed even to pray!
  • Christian Standard Bible - You have kept me from closing my eyes; I am troubled and cannot speak.
  • New American Standard Bible - You have held my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
  • New King James Version - You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
  • Amplified Bible - You have held my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
  • American Standard Version - Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
  • King James Version - Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
  • New English Translation - You held my eyelids open; I was troubled and could not speak.
  • World English Bible - You hold my eyelids open. I am so troubled that I can’t speak.
  • 新標點和合本 - 你叫我不能閉眼; 我煩亂不安,甚至不能說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我不能閉眼; 我心煩亂,甚至不能說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我不能閉眼; 我心煩亂,甚至不能說話。
  • 當代譯本 - 你使我無法合眼, 我心亂如麻,默然無語。
  • 聖經新譯本 - 你使我不能合眼, 我煩躁不安,連話也說不出來。
  • 呂振中譯本 - 你使我眼巴巴 睡不着覺 ; 我煩亂不安,連話都說不出。
  • 中文標準譯本 - 你使我不能合眼 ; 我煩亂不安,甚至不能說話。
  • 現代標點和合本 - 你叫我不能閉眼, 我煩亂不安,甚至不能說話。
  • 文理和合譯本 - 爾使我目不交睫、煩擾而不能言兮、
  • 文理委辦譯本 - 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我不能合睫、我心煩亂不安、不能語言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 思主令人瘦。心如困宿醒。
  • Nueva Versión Internacional - No me dejas conciliar el sueño; tan turbado estoy que ni hablar puedo.
  • 현대인의 성경 - 주께서 나에게 눈을 붙이지 못하게 하시므로 내가 괴로워 말도 할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
  • Восточный перевод - Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que je pense à Dieu, ╵je me mets à gémir, et quand je réfléchis, ╵j’ai l’esprit abattu. Pause
  • リビングバイブル - 神からの答えがあるまでは、眠ることもできません。 それどころか、悲しみのあまり、 もう祈りのことばさえ出てこないのです。
  • Nova Versão Internacional - Não me permites fechar os olhos; tão inquieto estou que não consigo falar.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich an Gott denke, fange ich an zu seufzen; grüble ich über meine Lage nach, so verliere ich allen Mut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến con thức thâu đêm. Con bối rối ngay cả khi cầu nguyện!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ตาของข้าพระองค์ไม่อาจปิดลงได้ ข้าพระองค์ทนทุกข์จนพูดไม่ออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​มิ​อาจ​หลับ​ตา​ลง​ได้ ข้าพเจ้า​เป็น​ทุกข์​หนัก​จน​มิ​อาจ​เอ่ย​ปาก​ได้
Cross Reference
  • 约伯记 6:3 - 现今都比海沙更重, 所以我说话急躁。
  • 诗篇 6:6 - 我因呻吟而困乏; 我每夜流泪,使床铺漂起, 把褥子湿透。
  • 约伯记 7:13 - 我若说:‘我的床必安慰我, 我的榻必分担我的苦情’,
  • 约伯记 7:14 - 你就用梦惊扰我, 用异象恐吓我。
  • 约伯记 7:15 - 甚至我宁可窒息死亡, 胜似留我这副骨头。
  • 约伯记 2:13 - 他们同他七天七夜坐在地上,一句话也不对他说,因为他们见到了极大的痛苦。
  • 以斯帖记 6:1 - 那夜王睡不着觉,吩咐人取历史书,就是史籍,念给他听,
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我不能闭眼; 我心烦乱,甚至不能说话。
  • 新标点和合本 - 你叫我不能闭眼; 我烦乱不安,甚至不能说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我不能闭眼; 我心烦乱,甚至不能说话。
  • 当代译本 - 你使我无法合眼, 我心乱如麻,默然无语。
  • 圣经新译本 - 你使我不能合眼, 我烦躁不安,连话也说不出来。
  • 中文标准译本 - 你使我不能合眼 ; 我烦乱不安,甚至不能说话。
  • 现代标点和合本 - 你叫我不能闭眼, 我烦乱不安,甚至不能说话。
  • 和合本(拼音版) - 你叫我不能闭眼。 我烦乱不安,甚至不能说话。
  • New International Version - You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak.
  • New International Reader's Version - You kept me from going to sleep. I was so troubled I couldn’t speak.
  • English Standard Version - You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
  • New Living Translation - You don’t let me sleep. I am too distressed even to pray!
  • Christian Standard Bible - You have kept me from closing my eyes; I am troubled and cannot speak.
  • New American Standard Bible - You have held my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
  • New King James Version - You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
  • Amplified Bible - You have held my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
  • American Standard Version - Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
  • King James Version - Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
  • New English Translation - You held my eyelids open; I was troubled and could not speak.
  • World English Bible - You hold my eyelids open. I am so troubled that I can’t speak.
  • 新標點和合本 - 你叫我不能閉眼; 我煩亂不安,甚至不能說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我不能閉眼; 我心煩亂,甚至不能說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我不能閉眼; 我心煩亂,甚至不能說話。
  • 當代譯本 - 你使我無法合眼, 我心亂如麻,默然無語。
  • 聖經新譯本 - 你使我不能合眼, 我煩躁不安,連話也說不出來。
  • 呂振中譯本 - 你使我眼巴巴 睡不着覺 ; 我煩亂不安,連話都說不出。
  • 中文標準譯本 - 你使我不能合眼 ; 我煩亂不安,甚至不能說話。
  • 現代標點和合本 - 你叫我不能閉眼, 我煩亂不安,甚至不能說話。
  • 文理和合譯本 - 爾使我目不交睫、煩擾而不能言兮、
  • 文理委辦譯本 - 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我不能合睫、我心煩亂不安、不能語言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 思主令人瘦。心如困宿醒。
  • Nueva Versión Internacional - No me dejas conciliar el sueño; tan turbado estoy que ni hablar puedo.
  • 현대인의 성경 - 주께서 나에게 눈을 붙이지 못하게 하시므로 내가 괴로워 말도 할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
  • Восточный перевод - Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès que je pense à Dieu, ╵je me mets à gémir, et quand je réfléchis, ╵j’ai l’esprit abattu. Pause
  • リビングバイブル - 神からの答えがあるまでは、眠ることもできません。 それどころか、悲しみのあまり、 もう祈りのことばさえ出てこないのです。
  • Nova Versão Internacional - Não me permites fechar os olhos; tão inquieto estou que não consigo falar.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich an Gott denke, fange ich an zu seufzen; grüble ich über meine Lage nach, so verliere ich allen Mut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến con thức thâu đêm. Con bối rối ngay cả khi cầu nguyện!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ตาของข้าพระองค์ไม่อาจปิดลงได้ ข้าพระองค์ทนทุกข์จนพูดไม่ออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​มิ​อาจ​หลับ​ตา​ลง​ได้ ข้าพเจ้า​เป็น​ทุกข์​หนัก​จน​มิ​อาจ​เอ่ย​ปาก​ได้
  • 约伯记 6:3 - 现今都比海沙更重, 所以我说话急躁。
  • 诗篇 6:6 - 我因呻吟而困乏; 我每夜流泪,使床铺漂起, 把褥子湿透。
  • 约伯记 7:13 - 我若说:‘我的床必安慰我, 我的榻必分担我的苦情’,
  • 约伯记 7:14 - 你就用梦惊扰我, 用异象恐吓我。
  • 约伯记 7:15 - 甚至我宁可窒息死亡, 胜似留我这副骨头。
  • 约伯记 2:13 - 他们同他七天七夜坐在地上,一句话也不对他说,因为他们见到了极大的痛苦。
  • 以斯帖记 6:1 - 那夜王睡不着觉,吩咐人取历史书,就是史籍,念给他听,
Bible
Resources
Plans
Donate