Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 你使我不能闭眼; 我心烦乱,甚至不能说话。
- 新标点和合本 - 你叫我不能闭眼; 我烦乱不安,甚至不能说话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我不能闭眼; 我心烦乱,甚至不能说话。
- 当代译本 - 你使我无法合眼, 我心乱如麻,默然无语。
- 圣经新译本 - 你使我不能合眼, 我烦躁不安,连话也说不出来。
- 中文标准译本 - 你使我不能合眼 ; 我烦乱不安,甚至不能说话。
- 现代标点和合本 - 你叫我不能闭眼, 我烦乱不安,甚至不能说话。
- 和合本(拼音版) - 你叫我不能闭眼。 我烦乱不安,甚至不能说话。
- New International Version - You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak.
- New International Reader's Version - You kept me from going to sleep. I was so troubled I couldn’t speak.
- English Standard Version - You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
- New Living Translation - You don’t let me sleep. I am too distressed even to pray!
- Christian Standard Bible - You have kept me from closing my eyes; I am troubled and cannot speak.
- New American Standard Bible - You have held my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
- New King James Version - You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
- Amplified Bible - You have held my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
- American Standard Version - Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
- King James Version - Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
- New English Translation - You held my eyelids open; I was troubled and could not speak.
- World English Bible - You hold my eyelids open. I am so troubled that I can’t speak.
- 新標點和合本 - 你叫我不能閉眼; 我煩亂不安,甚至不能說話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我不能閉眼; 我心煩亂,甚至不能說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使我不能閉眼; 我心煩亂,甚至不能說話。
- 當代譯本 - 你使我無法合眼, 我心亂如麻,默然無語。
- 聖經新譯本 - 你使我不能合眼, 我煩躁不安,連話也說不出來。
- 呂振中譯本 - 你使我眼巴巴 睡不着覺 ; 我煩亂不安,連話都說不出。
- 中文標準譯本 - 你使我不能合眼 ; 我煩亂不安,甚至不能說話。
- 現代標點和合本 - 你叫我不能閉眼, 我煩亂不安,甚至不能說話。
- 文理和合譯本 - 爾使我目不交睫、煩擾而不能言兮、
- 文理委辦譯本 - 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使我不能合睫、我心煩亂不安、不能語言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 思主令人瘦。心如困宿醒。
- Nueva Versión Internacional - No me dejas conciliar el sueño; tan turbado estoy que ni hablar puedo.
- 현대인의 성경 - 주께서 나에게 눈을 붙이지 못하게 하시므로 내가 괴로워 말도 할 수 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
- Восточный перевод - Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славных делах Вечного, о Его силе и о чудесах, Им сотворённых.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès que je pense à Dieu, ╵je me mets à gémir, et quand je réfléchis, ╵j’ai l’esprit abattu. Pause
- リビングバイブル - 神からの答えがあるまでは、眠ることもできません。 それどころか、悲しみのあまり、 もう祈りのことばさえ出てこないのです。
- Nova Versão Internacional - Não me permites fechar os olhos; tão inquieto estou que não consigo falar.
- Hoffnung für alle - Wenn ich an Gott denke, fange ich an zu seufzen; grüble ich über meine Lage nach, so verliere ich allen Mut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến con thức thâu đêm. Con bối rối ngay cả khi cầu nguyện!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ตาของข้าพระองค์ไม่อาจปิดลงได้ ข้าพระองค์ทนทุกข์จนพูดไม่ออก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ข้าพเจ้ามิอาจหลับตาลงได้ ข้าพเจ้าเป็นทุกข์หนักจนมิอาจเอ่ยปากได้
Cross Reference