Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
77:20 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - Por medio de Moisés y de Aarón guiaste como un rebaño a tu pueblo.
  • 新标点和合本 - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像领羊群一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像领羊群一般。
  • 当代译本 - 你借着摩西和亚伦的手引领你的子民, 如同牧人引领羊群。
  • 圣经新译本 - 你曾藉着摩西和亚伦的手, 带领你的子民如同带领羊群一样。
  • 中文标准译本 - 你藉着摩西和亚伦的手, 引导你的子民如同引导羊群。
  • 现代标点和合本 - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
  • 和合本(拼音版) - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
  • New International Version - You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
  • New International Reader's Version - You led your people like a flock. You led them by the hands of Moses and Aaron.
  • English Standard Version - You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
  • New Living Translation - You led your people along that road like a flock of sheep, with Moses and Aaron as their shepherds.
  • The Message - Hidden in the hands of Moses and Aaron, You led your people like a flock of sheep.
  • Christian Standard Bible - You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
  • New American Standard Bible - You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.
  • New King James Version - You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.
  • Amplified Bible - You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron [to the promised goal].
  • American Standard Version - Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron.
  • King James Version - Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
  • New English Translation - You led your people like a flock of sheep, by the hand of Moses and Aaron.
  • World English Bible - You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
  • 新標點和合本 - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像羊羣一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像領羊羣一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像領羊羣一般。
  • 當代譯本 - 你藉著摩西和亞倫的手引領你的子民, 如同牧人引領羊群。
  • 聖經新譯本 - 你曾藉著摩西和亞倫的手, 帶領你的子民如同帶領羊群一樣。
  • 呂振中譯本 - 你曾藉着 摩西 亞倫 的手 領導你人民像羊羣一般。
  • 中文標準譯本 - 你藉著摩西和亞倫的手, 引導你的子民如同引導羊群。
  • 現代標點和合本 - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像羊群一般。
  • 文理和合譯本 - 爾曾假手摩西 亞倫、導爾民如羣羊兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰使摩西 亞倫、導爾選民、如引群羊、咸過其地兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主託 摩西   亞倫 引導主之民、如引導群羊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主行大海上。孰知其蹤跡。
  • 현대인의 성경 - 주는 모세와 아론을 통해 주의 백성을 양떼처럼 인도하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да, Он ударил скалу, и из нее потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • Восточный перевод - Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Au milieu de la mer, ╵tu as frayé ta route et tracé ton sentier ╵parmi les grandes eaux . Et nul n’a discerné ╵la trace de tes pas.
  • リビングバイブル - あなたはモーセとアロンを指導者とし、 あなたの民をその道づたいに、 羊の群れを牧するように導いたのでした。
  • Nova Versão Internacional - Guiaste o teu povo como a um rebanho pela mão de Moisés e de Arão.
  • Hoffnung für alle - Du bahntest dir einen Weg mitten durch das Meer. Dein Pfad führte durch mächtige Fluten, doch deine Spuren konnte niemand erkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dẫn dắt dân Ngài như đàn chiên, qua bàn tay của Môi-se và A-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำประชากรของพระองค์ไปดั่งฝูงแกะ โดยมือของโมเสสและอาโรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​คน​ของ​พระ​องค์​ไป​เหมือน​นำ​ฝูง​แกะ โดย​มี​โมเสส​และ​อาโรน​เป็น​ผู้​บัญชาการ
Cross Reference
  • Oseas 12:13 - Para sacar a Israel de Egipto, y después cuidarlo, el Señor usó a un profeta.
  • Hechos 7:35 - »A este mismo Moisés, a quien habían rechazado diciéndole: “¿Y quién te nombró gobernante y juez?”, Dios lo envió para ser gobernante y libertador, mediante el poder del ángel que se le apareció en la zarza.
  • Hechos 7:36 - Él los sacó de Egipto haciendo prodigios y señales milagrosas tanto en la tierra de Egipto como en el Mar Rojo, y en el desierto durante cuarenta años.
  • Isaías 63:11 - Su pueblo recordó los tiempos pasados, los tiempos de Moisés: ¿Dónde está el que los guió a través del mar, como guía el pastor a su rebaño? ¿Dónde está el que puso su santo Espíritu entre ellos,
  • Isaías 63:12 - el que hizo que su glorioso brazo marchara a la derecha de Moisés, el que separó las aguas a su paso, para ganarse renombre eterno?
  • Éxodo 14:19 - Entonces el ángel de Dios, que marchaba al frente del ejército israelita, se dio vuelta y fue a situarse detrás de este. Lo mismo sucedió con la columna de nube, que dejó su puesto de vanguardia y se desplazó hacia la retaguardia,
  • Salmo 80:1 - Pastor de Israel, tú que guías a José como a un rebaño, tú que reinas entre los querubines, ¡escúchanos! ¡Resplandece
  • Éxodo 13:21 - De día, el Señor iba al frente de ellos en una columna de nube para indicarles el camino; de noche, los alumbraba con una columna de fuego. De ese modo podían viajar de día y de noche.
  • Salmo 78:52 - A su pueblo lo guió como a un rebaño; los llevó por el desierto, como a ovejas,
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - Por medio de Moisés y de Aarón guiaste como un rebaño a tu pueblo.
  • 新标点和合本 - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像领羊群一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像领羊群一般。
  • 当代译本 - 你借着摩西和亚伦的手引领你的子民, 如同牧人引领羊群。
  • 圣经新译本 - 你曾藉着摩西和亚伦的手, 带领你的子民如同带领羊群一样。
  • 中文标准译本 - 你藉着摩西和亚伦的手, 引导你的子民如同引导羊群。
  • 现代标点和合本 - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
  • 和合本(拼音版) - 你曾藉摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
  • New International Version - You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
  • New International Reader's Version - You led your people like a flock. You led them by the hands of Moses and Aaron.
  • English Standard Version - You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
  • New Living Translation - You led your people along that road like a flock of sheep, with Moses and Aaron as their shepherds.
  • The Message - Hidden in the hands of Moses and Aaron, You led your people like a flock of sheep.
  • Christian Standard Bible - You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
  • New American Standard Bible - You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.
  • New King James Version - You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron.
  • Amplified Bible - You led Your people like a flock By the hand of Moses and Aaron [to the promised goal].
  • American Standard Version - Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron.
  • King James Version - Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
  • New English Translation - You led your people like a flock of sheep, by the hand of Moses and Aaron.
  • World English Bible - You led your people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
  • 新標點和合本 - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像羊羣一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像領羊羣一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像領羊羣一般。
  • 當代譯本 - 你藉著摩西和亞倫的手引領你的子民, 如同牧人引領羊群。
  • 聖經新譯本 - 你曾藉著摩西和亞倫的手, 帶領你的子民如同帶領羊群一樣。
  • 呂振中譯本 - 你曾藉着 摩西 亞倫 的手 領導你人民像羊羣一般。
  • 中文標準譯本 - 你藉著摩西和亞倫的手, 引導你的子民如同引導羊群。
  • 現代標點和合本 - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像羊群一般。
  • 文理和合譯本 - 爾曾假手摩西 亞倫、導爾民如羣羊兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰使摩西 亞倫、導爾選民、如引群羊、咸過其地兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主託 摩西   亞倫 引導主之民、如引導群羊、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主行大海上。孰知其蹤跡。
  • 현대인의 성경 - 주는 모세와 아론을 통해 주의 백성을 양떼처럼 인도하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да, Он ударил скалу, и из нее потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • Восточный перевод - Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, Он ударил скалу, и из неё потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Au milieu de la mer, ╵tu as frayé ta route et tracé ton sentier ╵parmi les grandes eaux . Et nul n’a discerné ╵la trace de tes pas.
  • リビングバイブル - あなたはモーセとアロンを指導者とし、 あなたの民をその道づたいに、 羊の群れを牧するように導いたのでした。
  • Nova Versão Internacional - Guiaste o teu povo como a um rebanho pela mão de Moisés e de Arão.
  • Hoffnung für alle - Du bahntest dir einen Weg mitten durch das Meer. Dein Pfad führte durch mächtige Fluten, doch deine Spuren konnte niemand erkennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dẫn dắt dân Ngài như đàn chiên, qua bàn tay của Môi-se và A-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำประชากรของพระองค์ไปดั่งฝูงแกะ โดยมือของโมเสสและอาโรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​คน​ของ​พระ​องค์​ไป​เหมือน​นำ​ฝูง​แกะ โดย​มี​โมเสส​และ​อาโรน​เป็น​ผู้​บัญชาการ
  • Oseas 12:13 - Para sacar a Israel de Egipto, y después cuidarlo, el Señor usó a un profeta.
  • Hechos 7:35 - »A este mismo Moisés, a quien habían rechazado diciéndole: “¿Y quién te nombró gobernante y juez?”, Dios lo envió para ser gobernante y libertador, mediante el poder del ángel que se le apareció en la zarza.
  • Hechos 7:36 - Él los sacó de Egipto haciendo prodigios y señales milagrosas tanto en la tierra de Egipto como en el Mar Rojo, y en el desierto durante cuarenta años.
  • Isaías 63:11 - Su pueblo recordó los tiempos pasados, los tiempos de Moisés: ¿Dónde está el que los guió a través del mar, como guía el pastor a su rebaño? ¿Dónde está el que puso su santo Espíritu entre ellos,
  • Isaías 63:12 - el que hizo que su glorioso brazo marchara a la derecha de Moisés, el que separó las aguas a su paso, para ganarse renombre eterno?
  • Éxodo 14:19 - Entonces el ángel de Dios, que marchaba al frente del ejército israelita, se dio vuelta y fue a situarse detrás de este. Lo mismo sucedió con la columna de nube, que dejó su puesto de vanguardia y se desplazó hacia la retaguardia,
  • Salmo 80:1 - Pastor de Israel, tú que guías a José como a un rebaño, tú que reinas entre los querubines, ¡escúchanos! ¡Resplandece
  • Éxodo 13:21 - De día, el Señor iba al frente de ellos en una columna de nube para indicarles el camino; de noche, los alumbraba con una columna de fuego. De ese modo podían viajar de día y de noche.
  • Salmo 78:52 - A su pueblo lo guió como a un rebaño; los llevó por el desierto, como a ovejas,
Bible
Resources
Plans
Donate