Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
77:19 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 你的道路在海洋中, 你的路途在大水上, 但你的脚踪没有人知道。
  • 新标点和合本 - 你的道在海中; 你的路在大水中; 你的脚踪无人知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的脚踪无人知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的脚踪无人知道。
  • 当代译本 - 你的道路穿越海洋,经过洪涛, 但你的足迹无处可寻。
  • 圣经新译本 - 你的道路经过海洋, 你的路径穿过大水, 但你的脚踪无人知道。
  • 现代标点和合本 - 你的道在海中, 你的路在大水中, 你的脚踪无人知道。
  • 和合本(拼音版) - 你的道在海中, 你的路在大水中, 你的脚踪无人知道。
  • New International Version - Your path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen.
  • New International Reader's Version - Your path led through the Red Sea. You walked through the mighty waters. But your footprints were not seen.
  • English Standard Version - Your way was through the sea, your path through the great waters; yet your footprints were unseen.
  • New Living Translation - Your road led through the sea, your pathway through the mighty waters— a pathway no one knew was there!
  • Christian Standard Bible - Your way went through the sea and your path through the vast water, but your footprints were unseen.
  • New American Standard Bible - Your way was in the sea And Your paths in the mighty waters, And Your footprints were not known.
  • New King James Version - Your way was in the sea, Your path in the great waters, And Your footsteps were not known.
  • Amplified Bible - Your way [of escape for Your people] was through the sea, And Your paths through the great waters, And Your footprints were not traceable.
  • American Standard Version - Thy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known.
  • King James Version - Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
  • New English Translation - You walked through the sea; you passed through the surging waters, but left no footprints.
  • World English Bible - Your way was through the sea; your paths through the great waters. Your footsteps were not known.
  • 新標點和合本 - 你的道在海中; 你的路在大水中; 你的腳蹤無人知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的腳蹤無人知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的腳蹤無人知道。
  • 當代譯本 - 你的道路穿越海洋,經過洪濤, 但你的足跡無處可尋。
  • 聖經新譯本 - 你的道路經過海洋, 你的路徑穿過大水, 但你的腳蹤無人知道。
  • 呂振中譯本 - 你的道路在海中, 你的路途在大水裏; 你的腳蹤無人知道。
  • 中文標準譯本 - 你的道路在海洋中, 你的路途在大水上, 但你的腳蹤沒有人知道。
  • 現代標點和合本 - 你的道在海中, 你的路在大水中, 你的腳蹤無人知道。
  • 文理和合譯本 - 爾路在海、爾徑在淵、蹤跡莫能知之兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾乃判海為途、分水為徑、其蹤不得而見兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之道在滄海間、主之路在深水中、主之蹤跡無從尋覓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飄風宣霆威。雷光耀八極。大地亦震顫。萬類皆驚惕。
  • Nueva Versión Internacional - Te abriste camino en el mar; te hiciste paso entre las muchas aguas, y no se hallaron tus huellas.
  • 현대인의 성경 - 주께서 물결을 헤쳐 지나가시고 깊은 바다를 건너가셨으나 주의 발자국은 볼 수 없었습니다.
  • Новый Русский Перевод - оскорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
  • Восточный перевод - оскорбляли Всевышнего говоря: «Может ли Всевышний дать нам пищу в пустыне?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - оскорбляли Аллаха говоря: «Может ли Аллах дать нам пищу в пустыне?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - оскорбляли Всевышнего говоря: «Может ли Всевышний дать нам пищу в пустыне?
  • La Bible du Semeur 2015 - Au vacarme de ton tonnerre, ╵du sein de la tornade, l’éclat de tes éclairs ╵illuminait le monde, et la terre en fut ébranlée, ╵et se mit à trembler.
  • リビングバイブル - あなたの道は海の底に敷かれていました。 そんな所に道があろうとは、 誰ひとり知らなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - A tua vereda passou pelo mar, o teu caminho pelas águas poderosas, e ninguém viu as tuas pegadas.
  • Hoffnung für alle - Ja, im Sturm donnerte deine Stimme; grelle Blitze erhellten die Erde, sie zitterte und bebte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đường Chúa ngang qua biển cả, lối Chúa trong nước sâu— nhưng không ai tìm được dấu chân Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระมรรคาของพระองค์ผ่านทะเล ทางของพระองค์ผ่านห้วงน้ำหลาก แม้ไม่เห็นรอยพระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​ทาง​ผ่าน​ท้องทะเล​ไป พระ​องค์​ก้าว​ผ่าน​ไป​ทาง​ทะเล​ลึก ถึง​กระนั้น​ก็​ยัง​ไม่​มี​ใคร​เห็น​รอย​เท้า​ของ​พระ​องค์
Cross Reference
  • 罗马书 11:33 - 哦,深奥啊!神的智慧和知识的财富! 他的判断是多么地无法探究, 他的道 是多么地无法测度!
  • 诗篇 29:10 - 耶和华坐在洪水之上, 耶和华坐着为王,直到永远。
  • 诗篇 97:2 - 密云和幽暗在他的四围, 公义和公正是他宝座的根基。
  • 尼希米记 9:11 - 你在我们祖先面前把海分开, 他们就从海中的干地上过去; 你把追赶他们的人抛入深海, 如同把石头抛入汹涌的水中。
  • 出埃及记 14:28 - 水一回落,就淹没了战车、马兵,以及随着以色列子孙下到海中的法老全军;他们中间连一个也没有留下。
  • 哈巴谷书 3:15 - 你策马践踏海洋,大水翻腾。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 你的道路在海洋中, 你的路途在大水上, 但你的脚踪没有人知道。
  • 新标点和合本 - 你的道在海中; 你的路在大水中; 你的脚踪无人知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的脚踪无人知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的脚踪无人知道。
  • 当代译本 - 你的道路穿越海洋,经过洪涛, 但你的足迹无处可寻。
  • 圣经新译本 - 你的道路经过海洋, 你的路径穿过大水, 但你的脚踪无人知道。
  • 现代标点和合本 - 你的道在海中, 你的路在大水中, 你的脚踪无人知道。
  • 和合本(拼音版) - 你的道在海中, 你的路在大水中, 你的脚踪无人知道。
  • New International Version - Your path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen.
  • New International Reader's Version - Your path led through the Red Sea. You walked through the mighty waters. But your footprints were not seen.
  • English Standard Version - Your way was through the sea, your path through the great waters; yet your footprints were unseen.
  • New Living Translation - Your road led through the sea, your pathway through the mighty waters— a pathway no one knew was there!
  • Christian Standard Bible - Your way went through the sea and your path through the vast water, but your footprints were unseen.
  • New American Standard Bible - Your way was in the sea And Your paths in the mighty waters, And Your footprints were not known.
  • New King James Version - Your way was in the sea, Your path in the great waters, And Your footsteps were not known.
  • Amplified Bible - Your way [of escape for Your people] was through the sea, And Your paths through the great waters, And Your footprints were not traceable.
  • American Standard Version - Thy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known.
  • King James Version - Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
  • New English Translation - You walked through the sea; you passed through the surging waters, but left no footprints.
  • World English Bible - Your way was through the sea; your paths through the great waters. Your footsteps were not known.
  • 新標點和合本 - 你的道在海中; 你的路在大水中; 你的腳蹤無人知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的腳蹤無人知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的腳蹤無人知道。
  • 當代譯本 - 你的道路穿越海洋,經過洪濤, 但你的足跡無處可尋。
  • 聖經新譯本 - 你的道路經過海洋, 你的路徑穿過大水, 但你的腳蹤無人知道。
  • 呂振中譯本 - 你的道路在海中, 你的路途在大水裏; 你的腳蹤無人知道。
  • 中文標準譯本 - 你的道路在海洋中, 你的路途在大水上, 但你的腳蹤沒有人知道。
  • 現代標點和合本 - 你的道在海中, 你的路在大水中, 你的腳蹤無人知道。
  • 文理和合譯本 - 爾路在海、爾徑在淵、蹤跡莫能知之兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾乃判海為途、分水為徑、其蹤不得而見兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之道在滄海間、主之路在深水中、主之蹤跡無從尋覓、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飄風宣霆威。雷光耀八極。大地亦震顫。萬類皆驚惕。
  • Nueva Versión Internacional - Te abriste camino en el mar; te hiciste paso entre las muchas aguas, y no se hallaron tus huellas.
  • 현대인의 성경 - 주께서 물결을 헤쳐 지나가시고 깊은 바다를 건너가셨으나 주의 발자국은 볼 수 없었습니다.
  • Новый Русский Перевод - оскорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
  • Восточный перевод - оскорбляли Всевышнего говоря: «Может ли Всевышний дать нам пищу в пустыне?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - оскорбляли Аллаха говоря: «Может ли Аллах дать нам пищу в пустыне?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - оскорбляли Всевышнего говоря: «Может ли Всевышний дать нам пищу в пустыне?
  • La Bible du Semeur 2015 - Au vacarme de ton tonnerre, ╵du sein de la tornade, l’éclat de tes éclairs ╵illuminait le monde, et la terre en fut ébranlée, ╵et se mit à trembler.
  • リビングバイブル - あなたの道は海の底に敷かれていました。 そんな所に道があろうとは、 誰ひとり知らなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - A tua vereda passou pelo mar, o teu caminho pelas águas poderosas, e ninguém viu as tuas pegadas.
  • Hoffnung für alle - Ja, im Sturm donnerte deine Stimme; grelle Blitze erhellten die Erde, sie zitterte und bebte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con đường Chúa ngang qua biển cả, lối Chúa trong nước sâu— nhưng không ai tìm được dấu chân Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระมรรคาของพระองค์ผ่านทะเล ทางของพระองค์ผ่านห้วงน้ำหลาก แม้ไม่เห็นรอยพระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​นำ​ทาง​ผ่าน​ท้องทะเล​ไป พระ​องค์​ก้าว​ผ่าน​ไป​ทาง​ทะเล​ลึก ถึง​กระนั้น​ก็​ยัง​ไม่​มี​ใคร​เห็น​รอย​เท้า​ของ​พระ​องค์
  • 罗马书 11:33 - 哦,深奥啊!神的智慧和知识的财富! 他的判断是多么地无法探究, 他的道 是多么地无法测度!
  • 诗篇 29:10 - 耶和华坐在洪水之上, 耶和华坐着为王,直到永远。
  • 诗篇 97:2 - 密云和幽暗在他的四围, 公义和公正是他宝座的根基。
  • 尼希米记 9:11 - 你在我们祖先面前把海分开, 他们就从海中的干地上过去; 你把追赶他们的人抛入深海, 如同把石头抛入汹涌的水中。
  • 出埃及记 14:28 - 水一回落,就淹没了战车、马兵,以及随着以色列子孙下到海中的法老全军;他们中间连一个也没有留下。
  • 哈巴谷书 3:15 - 你策马践踏海洋,大水翻腾。
Bible
Resources
Plans
Donate