Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
77:18 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 狂飆飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、
  • 新标点和合本 - 你的雷声在旋风中; 电光照亮世界; 大地战抖震动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的雷声在旋风之中, 闪电照亮世界, 大地战抖震动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的雷声在旋风之中, 闪电照亮世界, 大地战抖震动。
  • 当代译本 - 旋风中传来你的雷声, 你的闪电照亮世界, 大地颤抖震动。
  • 圣经新译本 - 你的雷声在旋风中响起来, 闪电照亮了世界, 大地战抖震动。
  • 中文标准译本 - 你的雷声在旋风中, 你的闪电照亮世界,大地颤抖震动。
  • 现代标点和合本 - 你的雷声在旋风中, 电光照亮世界, 大地战抖震动。
  • 和合本(拼音版) - 你的雷声在旋风中, 电光照亮世界, 大地战抖震动。
  • New International Version - Your thunder was heard in the whirlwind, your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked.
  • New International Reader's Version - Your thunder was heard in the windstorm. Your lightning lit up the world. The earth trembled and shook.
  • English Standard Version - The crash of your thunder was in the whirlwind; your lightnings lighted up the world; the earth trembled and shook.
  • New Living Translation - Your thunder roared from the whirlwind; the lightning lit up the world! The earth trembled and shook.
  • Christian Standard Bible - The sound of your thunder was in the whirlwind; lightning lit up the world. The earth shook and quaked.
  • New American Standard Bible - The sound of Your thunder was in the whirlwind; The lightning lit up the world; The earth trembled and shook.
  • New King James Version - The voice of Your thunder was in the whirlwind; The lightnings lit up the world; The earth trembled and shook.
  • Amplified Bible - The voice of Your thunder was in the whirlwind; The lightnings illumined the world; The earth trembled and shook.
  • American Standard Version - The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.
  • King James Version - The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
  • New English Translation - Your thunderous voice was heard in the wind; the lightning bolts lit up the world; the earth trembled and shook.
  • World English Bible - The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook.
  • 新標點和合本 - 你的雷聲在旋風中; 電光照亮世界; 大地戰抖震動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的雷聲在旋風之中, 閃電照亮世界, 大地戰抖震動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的雷聲在旋風之中, 閃電照亮世界, 大地戰抖震動。
  • 當代譯本 - 旋風中傳來你的雷聲, 你的閃電照亮世界, 大地顫抖震動。
  • 聖經新譯本 - 你的雷聲在旋風中響起來, 閃電照亮了世界, 大地戰抖震動。
  • 呂振中譯本 - 你的雷聲在旋風中; 電閃照亮世界; 大地戰抖震動。
  • 中文標準譯本 - 你的雷聲在旋風中, 你的閃電照亮世界,大地顫抖震動。
  • 現代標點和合本 - 你的雷聲在旋風中, 電光照亮世界, 大地戰抖震動。
  • 文理和合譯本 - 雷聲發於狂飇、電照寰宇、大地顫動兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之雷聲、發於旋風之中、電光照地、大地震動撼搖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行雲而施雨。中天降霹靂。
  • Nueva Versión Internacional - Tu estruendo retumbó en el torbellino y tus relámpagos iluminaron el mundo; la tierra se estremeció con temblores.
  • 현대인의 성경 - 회오리바람 속에서도 주의 우뢰 소리가 들리고 번개가 온 세상을 비추며 땅이 진동하고 움직였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Испытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;
  • Восточный перевод - Они умышленно испытывали Всевышнего, требуя пищи, которая им по душе;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они умышленно испытывали Аллаха, требуя пищи, которая им по душе;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они умышленно испытывали Всевышнего, требуя пищи, которая им по душе;
  • La Bible du Semeur 2015 - Les nuées déversèrent ╵de la pluie en torrents, et dans le ciel d’orage, ╵retentit le tonnerre. Tes flèches sillonnaient ╵le ciel dans tous les sens.
  • リビングバイブル - 雷鳴とともにつむじ風が巻き起こり、 いなずまが世界を照らし出すと、 大地はわななき、揺れ動きました。
  • Nova Versão Internacional - No redemoinho, estrondou o teu trovão, os teus relâmpagos iluminaram o mundo; a terra tremeu e sacudiu-se.
  • Hoffnung für alle - Aus den Wolken floss strömender Regen, gewaltige Donnerschläge krachten, und deine Blitze durchzuckten die Luft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sấm nổi ầm ầm trong gió trốt; ánh sáng thắp rực rỡ thế gian. Đất run lên và chấn động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงฟ้าร้องของพระองค์ดังมาจากพายุหมุน ฟ้าแลบจุดประกายสว่างแก่พิภพ ปฐพีก็สั่นสะเทือนและหวั่นไหว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​ฟ้า​ร้อง​ครืนครั่น​มา​กับ​พายุ​หมุน ประกาย​จาก​สายฟ้า​ทำ​ให้​โลก​กระจ่าง แผ่นดิน​โลก​สั่น​สะเทือน​และ​สั่น​ไหว
Cross Reference
  • 出埃及記 19:18 - 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。
  • 馬太福音 27:51 - 倏見殿幔、自上至下、裂為二、地震、磐裂、
  • 撒母耳記下 22:8 - 上帝盛怒、大地震動、天基搖撼、
  • 哈巴谷書 3:4 - 朗耀勝於日華、榮光激射、若其至德、則不能見焉、
  • 詩篇 104:7 - 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、
  • 撒母耳記下 22:14 - 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。
  • 約伯記 37:1 - 殷殷其雷、我聞其聲、中心戰慄、不勝震動、
  • 約伯記 37:3 - 電光閃爍、自天隅至地極、
  • 約伯記 37:4 - 電光既閃、雷聲震轟、雷聲既發、電火昭彰。
  • 約伯記 37:5 - 上帝行雷、其聲甚奇、神妙莫測。
  • 馬太福音 28:2 - 倏見地大震、主之使者、由天而下、前、移墓門之石、而坐其上、
  • 士師記 5:4 - 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。
  • 啟示錄 11:19 - 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、
  • 啟示錄 20:11 - 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、
  • 啟示錄 18:1 - 厥後、我見一使自天降、秉大權、光輝普照天下、
  • 詩篇 18:7 - 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖撼。
  • 出埃及記 19:16 - 三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。
  • 詩篇 29:3 - 耶和華輝光之上帝兮、行其轟雷、聲聞波際兮、
  • 詩篇 29:4 - 其聲霹靂雄壯兮、
  • 詩篇 29:5 - 利巴嫩之柏香木、為其所折兮、
  • 詩篇 29:6 - 利巴嫩 西連之二山、為之搖撼、如犢如兕、忽踴忽躍兮、
  • 詩篇 29:7 - 轟雷既行、電光忽闢、
  • 詩篇 29:8 - 迦鐵山野、為其所震、
  • 詩篇 29:9 - 雷發聲兮、麀鹿生子、林木折枝、在彼聖所、無不頌揚兮、
  • 詩篇 97:4 - 電輝寰宇、人見而畏兮、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 狂飆飄颻、霹靂震轟、寰宇輝光、大地搖撼兮、
  • 新标点和合本 - 你的雷声在旋风中; 电光照亮世界; 大地战抖震动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的雷声在旋风之中, 闪电照亮世界, 大地战抖震动。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的雷声在旋风之中, 闪电照亮世界, 大地战抖震动。
  • 当代译本 - 旋风中传来你的雷声, 你的闪电照亮世界, 大地颤抖震动。
  • 圣经新译本 - 你的雷声在旋风中响起来, 闪电照亮了世界, 大地战抖震动。
  • 中文标准译本 - 你的雷声在旋风中, 你的闪电照亮世界,大地颤抖震动。
  • 现代标点和合本 - 你的雷声在旋风中, 电光照亮世界, 大地战抖震动。
  • 和合本(拼音版) - 你的雷声在旋风中, 电光照亮世界, 大地战抖震动。
  • New International Version - Your thunder was heard in the whirlwind, your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked.
  • New International Reader's Version - Your thunder was heard in the windstorm. Your lightning lit up the world. The earth trembled and shook.
  • English Standard Version - The crash of your thunder was in the whirlwind; your lightnings lighted up the world; the earth trembled and shook.
  • New Living Translation - Your thunder roared from the whirlwind; the lightning lit up the world! The earth trembled and shook.
  • Christian Standard Bible - The sound of your thunder was in the whirlwind; lightning lit up the world. The earth shook and quaked.
  • New American Standard Bible - The sound of Your thunder was in the whirlwind; The lightning lit up the world; The earth trembled and shook.
  • New King James Version - The voice of Your thunder was in the whirlwind; The lightnings lit up the world; The earth trembled and shook.
  • Amplified Bible - The voice of Your thunder was in the whirlwind; The lightnings illumined the world; The earth trembled and shook.
  • American Standard Version - The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.
  • King James Version - The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
  • New English Translation - Your thunderous voice was heard in the wind; the lightning bolts lit up the world; the earth trembled and shook.
  • World English Bible - The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook.
  • 新標點和合本 - 你的雷聲在旋風中; 電光照亮世界; 大地戰抖震動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的雷聲在旋風之中, 閃電照亮世界, 大地戰抖震動。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的雷聲在旋風之中, 閃電照亮世界, 大地戰抖震動。
  • 當代譯本 - 旋風中傳來你的雷聲, 你的閃電照亮世界, 大地顫抖震動。
  • 聖經新譯本 - 你的雷聲在旋風中響起來, 閃電照亮了世界, 大地戰抖震動。
  • 呂振中譯本 - 你的雷聲在旋風中; 電閃照亮世界; 大地戰抖震動。
  • 中文標準譯本 - 你的雷聲在旋風中, 你的閃電照亮世界,大地顫抖震動。
  • 現代標點和合本 - 你的雷聲在旋風中, 電光照亮世界, 大地戰抖震動。
  • 文理和合譯本 - 雷聲發於狂飇、電照寰宇、大地顫動兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之雷聲、發於旋風之中、電光照地、大地震動撼搖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行雲而施雨。中天降霹靂。
  • Nueva Versión Internacional - Tu estruendo retumbó en el torbellino y tus relámpagos iluminaron el mundo; la tierra se estremeció con temblores.
  • 현대인의 성경 - 회오리바람 속에서도 주의 우뢰 소리가 들리고 번개가 온 세상을 비추며 땅이 진동하고 움직였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Испытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;
  • Восточный перевод - Они умышленно испытывали Всевышнего, требуя пищи, которая им по душе;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они умышленно испытывали Аллаха, требуя пищи, которая им по душе;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они умышленно испытывали Всевышнего, требуя пищи, которая им по душе;
  • La Bible du Semeur 2015 - Les nuées déversèrent ╵de la pluie en torrents, et dans le ciel d’orage, ╵retentit le tonnerre. Tes flèches sillonnaient ╵le ciel dans tous les sens.
  • リビングバイブル - 雷鳴とともにつむじ風が巻き起こり、 いなずまが世界を照らし出すと、 大地はわななき、揺れ動きました。
  • Nova Versão Internacional - No redemoinho, estrondou o teu trovão, os teus relâmpagos iluminaram o mundo; a terra tremeu e sacudiu-se.
  • Hoffnung für alle - Aus den Wolken floss strömender Regen, gewaltige Donnerschläge krachten, und deine Blitze durchzuckten die Luft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sấm nổi ầm ầm trong gió trốt; ánh sáng thắp rực rỡ thế gian. Đất run lên và chấn động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงฟ้าร้องของพระองค์ดังมาจากพายุหมุน ฟ้าแลบจุดประกายสว่างแก่พิภพ ปฐพีก็สั่นสะเทือนและหวั่นไหว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียง​ฟ้า​ร้อง​ครืนครั่น​มา​กับ​พายุ​หมุน ประกาย​จาก​สายฟ้า​ทำ​ให้​โลก​กระจ่าง แผ่นดิน​โลก​สั่น​สะเทือน​และ​สั่น​ไหว
  • 出埃及記 19:18 - 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。
  • 馬太福音 27:51 - 倏見殿幔、自上至下、裂為二、地震、磐裂、
  • 撒母耳記下 22:8 - 上帝盛怒、大地震動、天基搖撼、
  • 哈巴谷書 3:4 - 朗耀勝於日華、榮光激射、若其至德、則不能見焉、
  • 詩篇 104:7 - 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、
  • 撒母耳記下 22:14 - 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。
  • 約伯記 37:1 - 殷殷其雷、我聞其聲、中心戰慄、不勝震動、
  • 約伯記 37:3 - 電光閃爍、自天隅至地極、
  • 約伯記 37:4 - 電光既閃、雷聲震轟、雷聲既發、電火昭彰。
  • 約伯記 37:5 - 上帝行雷、其聲甚奇、神妙莫測。
  • 馬太福音 28:2 - 倏見地大震、主之使者、由天而下、前、移墓門之石、而坐其上、
  • 士師記 5:4 - 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。
  • 啟示錄 11:19 - 上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、
  • 啟示錄 20:11 - 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、
  • 啟示錄 18:1 - 厥後、我見一使自天降、秉大權、光輝普照天下、
  • 詩篇 18:7 - 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖撼。
  • 出埃及記 19:16 - 三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。
  • 詩篇 29:3 - 耶和華輝光之上帝兮、行其轟雷、聲聞波際兮、
  • 詩篇 29:4 - 其聲霹靂雄壯兮、
  • 詩篇 29:5 - 利巴嫩之柏香木、為其所折兮、
  • 詩篇 29:6 - 利巴嫩 西連之二山、為之搖撼、如犢如兕、忽踴忽躍兮、
  • 詩篇 29:7 - 轟雷既行、電光忽闢、
  • 詩篇 29:8 - 迦鐵山野、為其所震、
  • 詩篇 29:9 - 雷發聲兮、麀鹿生子、林木折枝、在彼聖所、無不頌揚兮、
  • 詩篇 97:4 - 電輝寰宇、人見而畏兮、
Bible
Resources
Plans
Donate