Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
76:9 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 那时神要起来, 为要施行公正, 为要拯救地上所有的卑微人。细拉
  • New International Version - when you, God, rose up to judge, to save all the afflicted of the land.
  • New International Reader's Version - God, that happened when you rose up to judge. It happened when you came to save all your suffering people in the land.
  • English Standard Version - when God arose to establish judgment, to save all the humble of the earth. Selah
  • New Living Translation - You stand up to judge those who do evil, O God, and to rescue the oppressed of the earth. Interlude
  • Christian Standard Bible - when God rose up to judge and to save all the lowly of the earth. Selah
  • New American Standard Bible - When God arose to judgment, To save all the humble of the earth. Selah
  • New King James Version - When God arose to judgment, To deliver all the oppressed of the earth. Selah
  • Amplified Bible - When God arose to [establish] judgment, To save all the humble of the earth. Selah.
  • American Standard Version - When God arose to judgment, To save all the meek of the earth. [Selah
  • King James Version - When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
  • New English Translation - when God arose to execute judgment, and to deliver all the oppressed of the earth. (Selah)
  • World English Bible - when God arose to judgment, to save all the afflicted ones of the earth. Selah.
  • 中文標準譯本 - 那時神要起來, 為要施行公正, 為要拯救地上所有的卑微人。細拉
  • 文理和合譯本 - 上帝起而行鞫、以救地上謙卑之人兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時天主興起審判、拯救世間一切謙卑 謙卑或作困苦 之人、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自天降誥命。四海肅以佈。
  • Nueva Versión Internacional - cuando tú, oh Dios, te levantaste para juzgar, para salvar a los pobres de la tierra. Selah
  • 현대인의 성경 - 하나님이 땅에서 고통당하는 자들을 구원하시려고 심판하러 일어나신 때였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Навсегда ли исчезла Его милость, и навек ли пресеклось слово Его?
  • Восточный перевод - Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?
  • La Bible du Semeur 2015 - Du ciel, tu fais entendre ton verdict, et la terre, effrayée, ╵se tient dans le silence
  • リビングバイブル - あなたは立ち上がって、悪事を働く者を罰し、 謙遜な人を弁護なさいます。
  • Nova Versão Internacional - quando tu, ó Deus, te levantaste para julgar, para salvar todos os oprimidos da terra. Pausa
  • Hoffnung für alle - Alle Welt erstarrte vor Schreck und wurde stumm, als dein Richterspruch vom Himmel ertönte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đứng dậy phán xét ác nhân, ôi Đức Chúa Trời, và giải cứu những người bị đàn áp trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า เมื่อพระองค์ทรงลุกขึ้นพิพากษา เพื่อช่วยบรรดาผู้ทุกข์ลำเค็ญของดินแดน เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า เวลา​พระ​องค์​ลุก​ขึ้น​ตัดสิน เพื่อ​ให้​ผู้​ถูก​บีบ​บังคับ​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก​รอด​พ้น เซล่าห์
Cross Reference
  • 彼得前书 3:4 - 而应该是心里面内在的人,带着不朽坏的品性 ,出于谦和、安静的灵;这在神面前是极其贵重的。
  • 诗篇 72:4 - 愿他为子民中的困苦人施行审判, 拯救贫穷人的儿女,压碎那欺压者。
  • 诗篇 149:4 - 因为耶和华喜悦他的子民, 他使卑微人以救恩为装饰。
  • 诗篇 25:9 - 他以公正引导卑微人, 把他的道教导给他们。
  • 诗篇 82:2 - “你们施行不义的审判, 顾及恶人的情面,要到什么时候呢?细拉
  • 诗篇 82:3 - 你们当为贫弱者和孤儿伸冤, 为困苦人和贫穷人施行公义;
  • 诗篇 82:4 - 当挽救贫弱者和贫穷人, 解救他们脱离恶人的手!
  • 诗篇 82:5 - 你们 不明白,也不领悟; 你们 在黑暗中往来行走; 大地的根基全都动摇了。
  • 西番雅书 2:3 - 地上所有遵行耶和华法规的卑微人哪, 你们要寻求耶和华, 寻求公义,寻求谦卑! 或许在耶和华烈怒的日子里, 你们还可以藏身。
  • 马太福音 5:5 - 谦和的人是蒙福的, 因为他们将继承那地。
  • 诗篇 9:7 - 耶和华却永远坐着为王, 他早已为审判设立了宝座。
  • 诗篇 9:8 - 是他以公义审判世界, 以正直审断万民。
  • 诗篇 9:9 - 耶和华是受压迫之人的庇护所, 是灾荒之时的庇护所。
  • 以赛亚书 11:4 - 他必以公义审断贫弱者, 以正直裁决世上的卑微人; 以口中的杖责打世界, 以嘴里的气击杀恶人。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 那时神要起来, 为要施行公正, 为要拯救地上所有的卑微人。细拉
  • New International Version - when you, God, rose up to judge, to save all the afflicted of the land.
  • New International Reader's Version - God, that happened when you rose up to judge. It happened when you came to save all your suffering people in the land.
  • English Standard Version - when God arose to establish judgment, to save all the humble of the earth. Selah
  • New Living Translation - You stand up to judge those who do evil, O God, and to rescue the oppressed of the earth. Interlude
  • Christian Standard Bible - when God rose up to judge and to save all the lowly of the earth. Selah
  • New American Standard Bible - When God arose to judgment, To save all the humble of the earth. Selah
  • New King James Version - When God arose to judgment, To deliver all the oppressed of the earth. Selah
  • Amplified Bible - When God arose to [establish] judgment, To save all the humble of the earth. Selah.
  • American Standard Version - When God arose to judgment, To save all the meek of the earth. [Selah
  • King James Version - When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
  • New English Translation - when God arose to execute judgment, and to deliver all the oppressed of the earth. (Selah)
  • World English Bible - when God arose to judgment, to save all the afflicted ones of the earth. Selah.
  • 中文標準譯本 - 那時神要起來, 為要施行公正, 為要拯救地上所有的卑微人。細拉
  • 文理和合譯本 - 上帝起而行鞫、以救地上謙卑之人兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時天主興起審判、拯救世間一切謙卑 謙卑或作困苦 之人、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自天降誥命。四海肅以佈。
  • Nueva Versión Internacional - cuando tú, oh Dios, te levantaste para juzgar, para salvar a los pobres de la tierra. Selah
  • 현대인의 성경 - 하나님이 땅에서 고통당하는 자들을 구원하시려고 심판하러 일어나신 때였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Навсегда ли исчезла Его милость, и навек ли пресеклось слово Его?
  • Восточный перевод - Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Навсегда ли исчезла Его милость, и Он никогда не исполнит Своих обещаний?
  • La Bible du Semeur 2015 - Du ciel, tu fais entendre ton verdict, et la terre, effrayée, ╵se tient dans le silence
  • リビングバイブル - あなたは立ち上がって、悪事を働く者を罰し、 謙遜な人を弁護なさいます。
  • Nova Versão Internacional - quando tu, ó Deus, te levantaste para julgar, para salvar todos os oprimidos da terra. Pausa
  • Hoffnung für alle - Alle Welt erstarrte vor Schreck und wurde stumm, als dein Richterspruch vom Himmel ertönte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đứng dậy phán xét ác nhân, ôi Đức Chúa Trời, và giải cứu những người bị đàn áp trên đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า เมื่อพระองค์ทรงลุกขึ้นพิพากษา เพื่อช่วยบรรดาผู้ทุกข์ลำเค็ญของดินแดน เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า เวลา​พระ​องค์​ลุก​ขึ้น​ตัดสิน เพื่อ​ให้​ผู้​ถูก​บีบ​บังคับ​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก​รอด​พ้น เซล่าห์
  • 彼得前书 3:4 - 而应该是心里面内在的人,带着不朽坏的品性 ,出于谦和、安静的灵;这在神面前是极其贵重的。
  • 诗篇 72:4 - 愿他为子民中的困苦人施行审判, 拯救贫穷人的儿女,压碎那欺压者。
  • 诗篇 149:4 - 因为耶和华喜悦他的子民, 他使卑微人以救恩为装饰。
  • 诗篇 25:9 - 他以公正引导卑微人, 把他的道教导给他们。
  • 诗篇 82:2 - “你们施行不义的审判, 顾及恶人的情面,要到什么时候呢?细拉
  • 诗篇 82:3 - 你们当为贫弱者和孤儿伸冤, 为困苦人和贫穷人施行公义;
  • 诗篇 82:4 - 当挽救贫弱者和贫穷人, 解救他们脱离恶人的手!
  • 诗篇 82:5 - 你们 不明白,也不领悟; 你们 在黑暗中往来行走; 大地的根基全都动摇了。
  • 西番雅书 2:3 - 地上所有遵行耶和华法规的卑微人哪, 你们要寻求耶和华, 寻求公义,寻求谦卑! 或许在耶和华烈怒的日子里, 你们还可以藏身。
  • 马太福音 5:5 - 谦和的人是蒙福的, 因为他们将继承那地。
  • 诗篇 9:7 - 耶和华却永远坐着为王, 他早已为审判设立了宝座。
  • 诗篇 9:8 - 是他以公义审判世界, 以正直审断万民。
  • 诗篇 9:9 - 耶和华是受压迫之人的庇护所, 是灾荒之时的庇护所。
  • 以赛亚书 11:4 - 他必以公义审断贫弱者, 以正直裁决世上的卑微人; 以口中的杖责打世界, 以嘴里的气击杀恶人。
Bible
Resources
Plans
Donate