Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
76:4 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Я вспомнил о Тебе, Боже, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • 新标点和合本 - 你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你是光荣的, 比猎物 之山更威严。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你是光荣的, 比猎物 之山更威严。
  • 当代译本 - 上帝啊,你荣耀无比, 你的威严超过盛产猎物的群山。
  • 圣经新译本 - 你满有光华和荣美, 胜过猎物丰富的群山。
  • 中文标准译本 - 你大有荣光, 比猎物丰富的群山更壮美。
  • 现代标点和合本 - 你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
  • 和合本(拼音版) - 你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
  • New International Version - You are radiant with light, more majestic than mountains rich with game.
  • New International Reader's Version - God, you shine like a very bright light. You are more majestic than mountains full of wild animals.
  • English Standard Version - Glorious are you, more majestic than the mountains full of prey.
  • New Living Translation - You are glorious and more majestic than the everlasting mountains.
  • The Message - Oh, how bright you shine! Outshining their huge piles of loot! The warriors were plundered and left there impotent. And now there’s nothing to them, nothing to show for their swagger and threats. Your sudden roar, God of Jacob, knocked the wind out of horse and rider.
  • Christian Standard Bible - You are resplendent and majestic coming down from the mountains of prey.
  • New American Standard Bible - You are resplendent, More majestic than the mountains of prey.
  • New King James Version - You are more glorious and excellent Than the mountains of prey.
  • Amplified Bible - You are glorious and resplendent, More majestic than the mountains of prey.
  • American Standard Version - Glorious art thou and excellent, From the mountains of prey.
  • King James Version - Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
  • New English Translation - You shine brightly and reveal your majesty, as you descend from the hills where you killed your prey.
  • World English Bible - Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
  • 新標點和合本 - 你從有野食之山而來, 有光華和榮美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是光榮的, 比獵物 之山更威嚴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你是光榮的, 比獵物 之山更威嚴。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你榮耀無比, 你的威嚴超過盛產獵物的群山。
  • 聖經新譯本 - 你滿有光華和榮美, 勝過獵物豐富的群山。
  • 呂振中譯本 - 四圍有光照、你很莊嚴 , 勝過永遠的山 。
  • 中文標準譯本 - 你大有榮光, 比獵物豐富的群山更壯美。
  • 現代標點和合本 - 你從有野食之山而來, 有光華和榮美。
  • 文理和合譯本 - 爾自獵獸之山而返、顯厥威榮兮、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主有榮光、主之威嚴、勝於強暴所居之峻嶺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盡折弓與箭。罄毀盾與戟。聖心厭戰爭。欲與民休息。
  • Nueva Versión Internacional - Estás rodeado de esplendor; eres más imponente que las montañas eternas.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주의 대적을 무찌르신 산에서 돌아오실 때 주는 영광스럽고 위엄이 있습니다.
  • Восточный перевод - Я вспомнил о Тебе, Всевышний, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вспомнил о Тебе, Аллах, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вспомнил о Тебе, Всевышний, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là qu’il a brisé ╵les flèches fulgurantes, les boucliers, les glaives, ╵toutes armes de guerre. Pause
  • リビングバイブル - 大昔からそびえ立つ山々も、 栄光をまとったあなたの足もとには及びません。
  • Nova Versão Internacional - Resplendes de luz! És mais majestoso que os montes cheios de despojos.
  • Hoffnung für alle - Dort zerbrach er Pfeile, Schilde und Schwerter, ja, alles Kriegsgerät!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa rực rỡ vinh quang và oai nghi hơn các núi đầy của cướp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงงามรุ่งโรจน์ด้วยความสว่าง ทรงมีพระบารมียิ่งกว่าภูเขาทั้งหลายที่อุดมด้วยสัตว์ป่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สง่า​งาม ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​เทือกเขา​แห่ง​นิรันดร์​กาล
Cross Reference
  • Иезекииль 38:12 - Буду грабить и расхищать; обращу руку против вновь заселенных развалин и против людей, собранных из чужих народов, что богаты скотом и добром и живут посреди земли“.
  • Иезекииль 38:13 - Шева и Дедан, купцы и все торговцы Таршиша скажут тебе: „Ты пришел грабить? Ты собрал полчища, чтобы расхищать, уносить золото и серебро, отнимать скот и добро, и взять богатую добычу?“»
  • Даниил 7:17 - „Четыре великих зверя – это четыре царства, которые поднимутся на земле.
  • Даниил 7:18 - Но святые Всевышнего получат царство и будут владеть им во веки и веки“.
  • Даниил 7:19 - Тогда я захотел узнать истину о четвертом звере, не похожем на всех остальных и самом жутком, с его железными зубами и бронзовыми когтями – о том звере, что крушил и пожирал свои жертвы и попирал ногами остатки.
  • Даниил 7:20 - Еще я хотел знать о десяти рогах на его голове и о том роге, который вышел и перед которым три других выпали – о том роге, который казался больше прочих и имел глаза и рот, говорящий высокомерно.
  • Даниил 7:21 - Я видел, что этот рог повел войну против святых и побеждал их,
  • Даниил 7:22 - пока не пришел Древний Днями; тогда был объявлен приговор в пользу святых Всевышнего, и настало время, когда они овладели царством.
  • Даниил 7:23 - Он сказал мне так: „Четвертый зверь есть четвертое царство на земле, не похожее на прочие царства; оно пожрет всю землю, попирая ее и круша.
  • Даниил 7:24 - Десять рогов – это десять царей, что выйдут из этого царства. После них поднимется царь иной, не похожий на прежних; он подчинит трех царей.
  • Даниил 7:25 - Он будет говорить слова против Всевышнего и святых Его изнурит, и будет стараться переменить праздничные времена и законы. Святые будут отданы ему на год, два года и полгода .
  • Даниил 7:26 - Затем воссядут судьи и отнимут его владычество, и оно будет погублено окончательно, навеки.
  • Даниил 7:27 - А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Всевышнего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему“.
  • Даниил 7:28 - На этом заканчивается рассказ. Я, Даниил, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо мое побледнело, но я хранил все это в себе».
  • Даниил 7:4 - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землей, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было человеческое сердце.
  • Даниил 7:5 - И явился второй зверь, подобный медведю. Он был поднят на одну сторону, и во рту между зубами у него было три клыка . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“
  • Даниил 7:6 - После этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный леопарду. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырехглавый, и дана ему была власть править.
  • Даниил 7:7 - После этого видел я в ночных видениях четвертого зверя – жуткого, ужасного и очень сильного. У него были огромные железные зубы; он крушил и пожирал свои жертвы, и остатки попирал ногами. Он не был похож на всех предыдущих зверей, и было у него десять рогов.
  • Даниил 7:8 - Пока я размышлял о рогах, явился другой рог, маленький, вышедший среди них, и три из прежних рогов были с корнем вырваны перед ним. У этого рога были глаза, подобные человечьим, и рот, говоривший высокомерно.
  • Иезекииль 19:6 - Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
  • Иеремия 4:7 - Вышел лев из своего логова; тронулся в путь палач народов. Он покинул свое место, чтобы разорить твою землю. Твои города превратятся в руины, не останется горожан.
  • Иезекииль 19:1 - – А ты подними плач о вождях Израиля
  • Иезекииль 19:2 - и скажи: «Ах, какой львицей была твоя мать среди львов! Она среди львов молодых расположилась и растила детенышей.
  • Иезекииль 19:3 - Вскормила она одного из своих львят; львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
  • Иезекииль 19:4 - Народы о нем услышали; он попался к ним в яму и крюками уведен был в землю Египта.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Я вспомнил о Тебе, Боже, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • 新标点和合本 - 你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你是光荣的, 比猎物 之山更威严。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你是光荣的, 比猎物 之山更威严。
  • 当代译本 - 上帝啊,你荣耀无比, 你的威严超过盛产猎物的群山。
  • 圣经新译本 - 你满有光华和荣美, 胜过猎物丰富的群山。
  • 中文标准译本 - 你大有荣光, 比猎物丰富的群山更壮美。
  • 现代标点和合本 - 你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
  • 和合本(拼音版) - 你从有野食之山而来, 有光华和荣美。
  • New International Version - You are radiant with light, more majestic than mountains rich with game.
  • New International Reader's Version - God, you shine like a very bright light. You are more majestic than mountains full of wild animals.
  • English Standard Version - Glorious are you, more majestic than the mountains full of prey.
  • New Living Translation - You are glorious and more majestic than the everlasting mountains.
  • The Message - Oh, how bright you shine! Outshining their huge piles of loot! The warriors were plundered and left there impotent. And now there’s nothing to them, nothing to show for their swagger and threats. Your sudden roar, God of Jacob, knocked the wind out of horse and rider.
  • Christian Standard Bible - You are resplendent and majestic coming down from the mountains of prey.
  • New American Standard Bible - You are resplendent, More majestic than the mountains of prey.
  • New King James Version - You are more glorious and excellent Than the mountains of prey.
  • Amplified Bible - You are glorious and resplendent, More majestic than the mountains of prey.
  • American Standard Version - Glorious art thou and excellent, From the mountains of prey.
  • King James Version - Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.
  • New English Translation - You shine brightly and reveal your majesty, as you descend from the hills where you killed your prey.
  • World English Bible - Glorious are you, and excellent, more than mountains of game.
  • 新標點和合本 - 你從有野食之山而來, 有光華和榮美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你是光榮的, 比獵物 之山更威嚴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你是光榮的, 比獵物 之山更威嚴。
  • 當代譯本 - 上帝啊,你榮耀無比, 你的威嚴超過盛產獵物的群山。
  • 聖經新譯本 - 你滿有光華和榮美, 勝過獵物豐富的群山。
  • 呂振中譯本 - 四圍有光照、你很莊嚴 , 勝過永遠的山 。
  • 中文標準譯本 - 你大有榮光, 比獵物豐富的群山更壯美。
  • 現代標點和合本 - 你從有野食之山而來, 有光華和榮美。
  • 文理和合譯本 - 爾自獵獸之山而返、顯厥威榮兮、
  • 文理委辦譯本 - 郇邑之山、巖巖可畏、勝於強暴所居之峻嶺兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主有榮光、主之威嚴、勝於強暴所居之峻嶺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盡折弓與箭。罄毀盾與戟。聖心厭戰爭。欲與民休息。
  • Nueva Versión Internacional - Estás rodeado de esplendor; eres más imponente que las montañas eternas.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주의 대적을 무찌르신 산에서 돌아오실 때 주는 영광스럽고 위엄이 있습니다.
  • Восточный перевод - Я вспомнил о Тебе, Всевышний, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вспомнил о Тебе, Аллах, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вспомнил о Тебе, Всевышний, и застонал; я размышлял, и изнемогал дух мой. Пауза
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là qu’il a brisé ╵les flèches fulgurantes, les boucliers, les glaives, ╵toutes armes de guerre. Pause
  • リビングバイブル - 大昔からそびえ立つ山々も、 栄光をまとったあなたの足もとには及びません。
  • Nova Versão Internacional - Resplendes de luz! És mais majestoso que os montes cheios de despojos.
  • Hoffnung für alle - Dort zerbrach er Pfeile, Schilde und Schwerter, ja, alles Kriegsgerät!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa rực rỡ vinh quang và oai nghi hơn các núi đầy của cướp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงงามรุ่งโรจน์ด้วยความสว่าง ทรงมีพระบารมียิ่งกว่าภูเขาทั้งหลายที่อุดมด้วยสัตว์ป่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สง่า​งาม ยิ่ง​ใหญ่​กว่า​เทือกเขา​แห่ง​นิรันดร์​กาล
  • Иезекииль 38:12 - Буду грабить и расхищать; обращу руку против вновь заселенных развалин и против людей, собранных из чужих народов, что богаты скотом и добром и живут посреди земли“.
  • Иезекииль 38:13 - Шева и Дедан, купцы и все торговцы Таршиша скажут тебе: „Ты пришел грабить? Ты собрал полчища, чтобы расхищать, уносить золото и серебро, отнимать скот и добро, и взять богатую добычу?“»
  • Даниил 7:17 - „Четыре великих зверя – это четыре царства, которые поднимутся на земле.
  • Даниил 7:18 - Но святые Всевышнего получат царство и будут владеть им во веки и веки“.
  • Даниил 7:19 - Тогда я захотел узнать истину о четвертом звере, не похожем на всех остальных и самом жутком, с его железными зубами и бронзовыми когтями – о том звере, что крушил и пожирал свои жертвы и попирал ногами остатки.
  • Даниил 7:20 - Еще я хотел знать о десяти рогах на его голове и о том роге, который вышел и перед которым три других выпали – о том роге, который казался больше прочих и имел глаза и рот, говорящий высокомерно.
  • Даниил 7:21 - Я видел, что этот рог повел войну против святых и побеждал их,
  • Даниил 7:22 - пока не пришел Древний Днями; тогда был объявлен приговор в пользу святых Всевышнего, и настало время, когда они овладели царством.
  • Даниил 7:23 - Он сказал мне так: „Четвертый зверь есть четвертое царство на земле, не похожее на прочие царства; оно пожрет всю землю, попирая ее и круша.
  • Даниил 7:24 - Десять рогов – это десять царей, что выйдут из этого царства. После них поднимется царь иной, не похожий на прежних; он подчинит трех царей.
  • Даниил 7:25 - Он будет говорить слова против Всевышнего и святых Его изнурит, и будет стараться переменить праздничные времена и законы. Святые будут отданы ему на год, два года и полгода .
  • Даниил 7:26 - Затем воссядут судьи и отнимут его владычество, и оно будет погублено окончательно, навеки.
  • Даниил 7:27 - А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Всевышнего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему“.
  • Даниил 7:28 - На этом заканчивается рассказ. Я, Даниил, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо мое побледнело, но я хранил все это в себе».
  • Даниил 7:4 - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землей, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было человеческое сердце.
  • Даниил 7:5 - И явился второй зверь, подобный медведю. Он был поднят на одну сторону, и во рту между зубами у него было три клыка . Ему было сказано: „Встань, наешься досыта мяса!“
  • Даниил 7:6 - После этого я посмотрел, и явился иной зверь, подобный леопарду. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырехглавый, и дана ему была власть править.
  • Даниил 7:7 - После этого видел я в ночных видениях четвертого зверя – жуткого, ужасного и очень сильного. У него были огромные железные зубы; он крушил и пожирал свои жертвы, и остатки попирал ногами. Он не был похож на всех предыдущих зверей, и было у него десять рогов.
  • Даниил 7:8 - Пока я размышлял о рогах, явился другой рог, маленький, вышедший среди них, и три из прежних рогов были с корнем вырваны перед ним. У этого рога были глаза, подобные человечьим, и рот, говоривший высокомерно.
  • Иезекииль 19:6 - Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
  • Иеремия 4:7 - Вышел лев из своего логова; тронулся в путь палач народов. Он покинул свое место, чтобы разорить твою землю. Твои города превратятся в руины, не останется горожан.
  • Иезекииль 19:1 - – А ты подними плач о вождях Израиля
  • Иезекииль 19:2 - и скажи: «Ах, какой львицей была твоя мать среди львов! Она среди львов молодых расположилась и растила детенышей.
  • Иезекииль 19:3 - Вскормила она одного из своих львят; львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.
  • Иезекииль 19:4 - Народы о нем услышали; он попался к ним в яму и крюками уведен был в землю Египта.
Bible
Resources
Plans
Donate