Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
75:8 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Лишь Тебя надо бояться; и кто устоит пред Твоим лицом, когда Ты в гневе?
  • 新标点和合本 - 耶和华手里有杯, 其中的酒起沫,杯内满了搀杂的酒; 他倒出来, 地上的恶人必都喝这酒的渣滓,而且喝尽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的手里有杯, 杯内满了调和起沫的酒; 他倒出来, 地上的恶人都必喝,直到喝尽它的渣滓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的手里有杯, 杯内满了调和起沫的酒; 他倒出来, 地上的恶人都必喝,直到喝尽它的渣滓。
  • 当代译本 - 耶和华手中的杯里盛满泛着泡沫、精心调制的怒酒。 祂倒出怒酒,让世上的恶人喝得一滴不剩。
  • 圣经新译本 - 原来耶和华的手里有杯, 装满了起沫和混杂各种香料的酒; 他 把酒从杯里倒出来,地上所有的恶人都必定要喝, 甚至连酒的渣滓都要喝尽。
  • 中文标准译本 - 原来在耶和华的手中有杯, 杯中酒泛着泡沫,充满混合物; 他倒出酒,地上所有的恶人都必须喝, 甚至连杯中的渣滓都要喝尽!
  • 现代标点和合本 - 耶和华手里有杯, 其中的酒起沫,杯内满了掺杂的酒。 他倒出来, 地上的恶人必都喝这酒的渣滓,而且喝尽。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华手里有杯, 其中的酒起沫,杯内满了搀杂的酒。 他倒出来, 地上的恶人必都喝这酒的渣滓,而且喝尽。
  • New International Version - In the hand of the Lord is a cup full of foaming wine mixed with spices; he pours it out, and all the wicked of the earth drink it down to its very dregs.
  • New International Reader's Version - In the hand of the Lord is a cup. It is full of wine mixed with spices. It is the wine of his anger. He pours it out. All the evil people on earth drink it down to the very last drop.
  • English Standard Version - For in the hand of the Lord there is a cup with foaming wine, well mixed, and he pours out from it, and all the wicked of the earth shall drain it down to the dregs.
  • New Living Translation - For the Lord holds a cup in his hand that is full of foaming wine mixed with spices. He pours out the wine in judgment, and all the wicked must drink it, draining it to the dregs.
  • Christian Standard Bible - For there is a cup in the Lord’s hand, full of wine blended with spices, and he pours from it. All the wicked of the earth will drink, draining it to the dregs.
  • New American Standard Bible - For a cup is in the hand of the Lord, and the wine foams; It is well mixed, and He pours out of this; Certainly all the wicked of the earth must drain and drink its dregs.
  • New King James Version - For in the hand of the Lord there is a cup, And the wine is red; It is fully mixed, and He pours it out; Surely its dregs shall all the wicked of the earth Drain and drink down.
  • Amplified Bible - For a cup [of His wrath] is in the hand of the Lord, and the wine foams; It is well mixed and fully spiced, and He pours out from it; And all the wicked of the earth must drain it and drink down to its dregs.
  • American Standard Version - For in the hand of Jehovah there is a cup, and the wine foameth; It is full of mixture, and he poureth out of the same: Surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall drain them, and drink them.
  • King James Version - For in the hand of the Lord there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
  • New English Translation - For the Lord holds in his hand a cup full of foaming wine mixed with spices, and pours it out. Surely all the wicked of the earth will slurp it up and drink it to its very last drop.”
  • World English Bible - For in Yahweh’s hand there is a cup, full of foaming wine mixed with spices. He pours it out. Indeed the wicked of the earth drink and drink it to its very dregs.
  • 新標點和合本 - 耶和華手裏有杯, 其中的酒起沫,杯內滿了攙雜的酒; 他倒出來, 地上的惡人必都喝這酒的渣滓,而且喝盡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的手裏有杯, 杯內滿了調和起沫的酒; 他倒出來, 地上的惡人都必喝,直到喝盡它的渣滓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的手裏有杯, 杯內滿了調和起沫的酒; 他倒出來, 地上的惡人都必喝,直到喝盡它的渣滓。
  • 當代譯本 - 耶和華手中的杯裡盛滿泛著泡沫、精心調製的怒酒。 祂倒出怒酒,讓世上的惡人喝得一滴不剩。
  • 聖經新譯本 - 原來耶和華的手裡有杯, 裝滿了起沫和混雜各種香料的酒; 他 把酒從杯裡倒出來,地上所有的惡人都必定要喝, 甚至連酒的渣滓都要喝盡。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主手裏有個杯; 那酒是紅的;滿了攙雜的料; 他倒出來,連渣滓 都倒盡 ; 地上所有的惡人必都喝這酒, 喝到乾杯。
  • 中文標準譯本 - 原來在耶和華的手中有杯, 杯中酒泛著泡沫,充滿混合物; 他倒出酒,地上所有的惡人都必須喝, 甚至連杯中的渣滓都要喝盡!
  • 現代標點和合本 - 耶和華手裡有杯, 其中的酒起沫,杯內滿了摻雜的酒。 他倒出來, 地上的惡人必都喝這酒的渣滓,而且喝盡。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之手執爵、充以雜質、其酒浮沫、傾之而出、地上惡人飲之、必盡其渣滓兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華執爵、酒味殊烈、調劑甚厚、主斟之出、俾天下惡人、啜其渣滓兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主手持杯、滿斟醲酒、酒沫外溢、將酒傾出、使地上惡人、吸盡渣滓、
  • Nueva Versión Internacional - En la mano del Señor hay una copa de espumante vino mezclado con especias; cuando él lo derrame, todos los impíos de la tierra habrán de beberlo hasta las heces.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 손에 분노의 포도주가 담긴 잔이 있어 거품이 이는구나. 그가 그것을 쏟으시면 세상의 모든 악인들이 그 분노의 포도주를 찌꺼기까지 다 마셔야 할 것이다.
  • Восточный перевод - Лишь Тебя надо бояться; и кто устоит пред Тобой, когда Ты в гневе?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лишь Тебя надо бояться; и кто устоит пред Тобой, когда Ты в гневе?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лишь Тебя надо бояться; и кто устоит пред Тобой, когда Ты в гневе?
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est Dieu seul qui juge : il abaisse l’un, ╵il élève l’autre.
  • リビングバイブル - 主の手には、熟成した白ぶどう酒のグラスがあり、 このさばきの杯を、悪者たちは 最後の一滴まで飲みほさなければなりません。
  • Nova Versão Internacional - Na mão do Senhor está um cálice cheio de vinho espumante e misturado; ele o derrama, e todos os ímpios da terra o bebem até a última gota.
  • Hoffnung für alle - Denn Gott allein ist Richter: Den einen lässt er fallen, den anderen bringt er zu Ansehen und Macht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu cầm ly trong tay mình, là ly rượu đầy bọt pha nhiều hương liệu. Ngài rót rượu phán xét ra, và mọi người gian ác phải uống, uống cho đến khi cạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้ามีถ้วยเหล้าองุ่นฟองฟูเต็มถ้วยผสมเครื่องเทศ พระองค์ทรงเทออก และคนชั่วทั้งโลกดื่มจนหมดไม่เว้นตะกอนก้นถ้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ถ้วย​อยู่​ใน​มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า มี​เหล้า​องุ่น​ผสม​ไว้​ผุด​เป็น​ฟอง เวลา​พระ​องค์​เท​ออก พวก​คน​ชั่ว​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก​ก็​พา​กัน​ดื่ม อย่าง​แน่นอน ดื่ม​จน​เกลี้ยง ไม่​เหลือ​แม้​ก้นตะกอน​ด้วยซ้ำ
Cross Reference
  • Псалтирь 73:10 - О Боже, как долго еще будет враг глумиться, и вечно ли будет противник оскорблять Твое имя?
  • Исаия 5:22 - Горе тем, кто доблестен пить вино и силен смешивать крепкие напитки,
  • Исаия 51:17 - Воспрянь, воспрянь, встань, Иерусалим, испивший из Господней руки чашу Его гнева, осушивший до самого дна хмельную чашу.
  • Исаия 51:22 - Так говорит Владыка, Господь твой, твой Бог, защищающий Свой народ: – Вот, Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел; из чаши той, кубка Моего гнева, ты больше пить не будешь.
  • Иеремия 25:17 - И я принял чашу из руки Господа и напоил из нее все народы, к которым Он меня послал –
  • Иеремия 25:27 - – Потом скажи им: «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Пейте, опьянейте, и изблюйте, и падите, чтобы больше не встать от меча, который Я на вас посылаю».
  • Иеремия 25:28 - А если они откажутся принять чашу у тебя из руки и выпить, скажи им: «Так говорит Господь Сил: Вы непременно будете пить!
  • Псалтирь 60:3 - С края земли я к Тебе взываю; сердце мое в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Откровение 14:9 - Вслед за ними последовал третий ангел. Он громко говорил: – Кто поклоняется зверю и его изображению и кто принимает клеймо на свой лоб или на руку,
  • Откровение 14:10 - тот будет пить вино Божьей ярости, вино неразбавленное, приготовленное в чаше Его гнева, и будет мучиться в горящей сере на глазах у святых ангелов и Ягненка.
  • Откровение 16:19 - Великий город раскололся на три части, и города народов пали. Так Бог не забыл великий Вавилон, Он дал ему выпить чашу, полную вина Его яростного гнева.
  • Притчи 23:30 - У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.
  • Иеремия 25:15 - Так сказал мне Господь, Бог Израиля: – Прими из Моей руки эту чашу, наполненную вином Моей ярости, и напои из нее все народы, к которым Я тебя посылаю.
  • Псалтирь 11:6 - «Так как слабых теснят и бедные стонут, Я ныне восстану, – говорит Господь. – Я дам им желанное спасение».
  • Иов 21:20 - Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Лишь Тебя надо бояться; и кто устоит пред Твоим лицом, когда Ты в гневе?
  • 新标点和合本 - 耶和华手里有杯, 其中的酒起沫,杯内满了搀杂的酒; 他倒出来, 地上的恶人必都喝这酒的渣滓,而且喝尽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的手里有杯, 杯内满了调和起沫的酒; 他倒出来, 地上的恶人都必喝,直到喝尽它的渣滓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的手里有杯, 杯内满了调和起沫的酒; 他倒出来, 地上的恶人都必喝,直到喝尽它的渣滓。
  • 当代译本 - 耶和华手中的杯里盛满泛着泡沫、精心调制的怒酒。 祂倒出怒酒,让世上的恶人喝得一滴不剩。
  • 圣经新译本 - 原来耶和华的手里有杯, 装满了起沫和混杂各种香料的酒; 他 把酒从杯里倒出来,地上所有的恶人都必定要喝, 甚至连酒的渣滓都要喝尽。
  • 中文标准译本 - 原来在耶和华的手中有杯, 杯中酒泛着泡沫,充满混合物; 他倒出酒,地上所有的恶人都必须喝, 甚至连杯中的渣滓都要喝尽!
  • 现代标点和合本 - 耶和华手里有杯, 其中的酒起沫,杯内满了掺杂的酒。 他倒出来, 地上的恶人必都喝这酒的渣滓,而且喝尽。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华手里有杯, 其中的酒起沫,杯内满了搀杂的酒。 他倒出来, 地上的恶人必都喝这酒的渣滓,而且喝尽。
  • New International Version - In the hand of the Lord is a cup full of foaming wine mixed with spices; he pours it out, and all the wicked of the earth drink it down to its very dregs.
  • New International Reader's Version - In the hand of the Lord is a cup. It is full of wine mixed with spices. It is the wine of his anger. He pours it out. All the evil people on earth drink it down to the very last drop.
  • English Standard Version - For in the hand of the Lord there is a cup with foaming wine, well mixed, and he pours out from it, and all the wicked of the earth shall drain it down to the dregs.
  • New Living Translation - For the Lord holds a cup in his hand that is full of foaming wine mixed with spices. He pours out the wine in judgment, and all the wicked must drink it, draining it to the dregs.
  • Christian Standard Bible - For there is a cup in the Lord’s hand, full of wine blended with spices, and he pours from it. All the wicked of the earth will drink, draining it to the dregs.
  • New American Standard Bible - For a cup is in the hand of the Lord, and the wine foams; It is well mixed, and He pours out of this; Certainly all the wicked of the earth must drain and drink its dregs.
  • New King James Version - For in the hand of the Lord there is a cup, And the wine is red; It is fully mixed, and He pours it out; Surely its dregs shall all the wicked of the earth Drain and drink down.
  • Amplified Bible - For a cup [of His wrath] is in the hand of the Lord, and the wine foams; It is well mixed and fully spiced, and He pours out from it; And all the wicked of the earth must drain it and drink down to its dregs.
  • American Standard Version - For in the hand of Jehovah there is a cup, and the wine foameth; It is full of mixture, and he poureth out of the same: Surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall drain them, and drink them.
  • King James Version - For in the hand of the Lord there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
  • New English Translation - For the Lord holds in his hand a cup full of foaming wine mixed with spices, and pours it out. Surely all the wicked of the earth will slurp it up and drink it to its very last drop.”
  • World English Bible - For in Yahweh’s hand there is a cup, full of foaming wine mixed with spices. He pours it out. Indeed the wicked of the earth drink and drink it to its very dregs.
  • 新標點和合本 - 耶和華手裏有杯, 其中的酒起沫,杯內滿了攙雜的酒; 他倒出來, 地上的惡人必都喝這酒的渣滓,而且喝盡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的手裏有杯, 杯內滿了調和起沫的酒; 他倒出來, 地上的惡人都必喝,直到喝盡它的渣滓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的手裏有杯, 杯內滿了調和起沫的酒; 他倒出來, 地上的惡人都必喝,直到喝盡它的渣滓。
  • 當代譯本 - 耶和華手中的杯裡盛滿泛著泡沫、精心調製的怒酒。 祂倒出怒酒,讓世上的惡人喝得一滴不剩。
  • 聖經新譯本 - 原來耶和華的手裡有杯, 裝滿了起沫和混雜各種香料的酒; 他 把酒從杯裡倒出來,地上所有的惡人都必定要喝, 甚至連酒的渣滓都要喝盡。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主手裏有個杯; 那酒是紅的;滿了攙雜的料; 他倒出來,連渣滓 都倒盡 ; 地上所有的惡人必都喝這酒, 喝到乾杯。
  • 中文標準譯本 - 原來在耶和華的手中有杯, 杯中酒泛著泡沫,充滿混合物; 他倒出酒,地上所有的惡人都必須喝, 甚至連杯中的渣滓都要喝盡!
  • 現代標點和合本 - 耶和華手裡有杯, 其中的酒起沫,杯內滿了摻雜的酒。 他倒出來, 地上的惡人必都喝這酒的渣滓,而且喝盡。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之手執爵、充以雜質、其酒浮沫、傾之而出、地上惡人飲之、必盡其渣滓兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華執爵、酒味殊烈、調劑甚厚、主斟之出、俾天下惡人、啜其渣滓兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主手持杯、滿斟醲酒、酒沫外溢、將酒傾出、使地上惡人、吸盡渣滓、
  • Nueva Versión Internacional - En la mano del Señor hay una copa de espumante vino mezclado con especias; cuando él lo derrame, todos los impíos de la tierra habrán de beberlo hasta las heces.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 손에 분노의 포도주가 담긴 잔이 있어 거품이 이는구나. 그가 그것을 쏟으시면 세상의 모든 악인들이 그 분노의 포도주를 찌꺼기까지 다 마셔야 할 것이다.
  • Восточный перевод - Лишь Тебя надо бояться; и кто устоит пред Тобой, когда Ты в гневе?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лишь Тебя надо бояться; и кто устоит пред Тобой, когда Ты в гневе?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лишь Тебя надо бояться; и кто устоит пред Тобой, когда Ты в гневе?
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est Dieu seul qui juge : il abaisse l’un, ╵il élève l’autre.
  • リビングバイブル - 主の手には、熟成した白ぶどう酒のグラスがあり、 このさばきの杯を、悪者たちは 最後の一滴まで飲みほさなければなりません。
  • Nova Versão Internacional - Na mão do Senhor está um cálice cheio de vinho espumante e misturado; ele o derrama, e todos os ímpios da terra o bebem até a última gota.
  • Hoffnung für alle - Denn Gott allein ist Richter: Den einen lässt er fallen, den anderen bringt er zu Ansehen und Macht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu cầm ly trong tay mình, là ly rượu đầy bọt pha nhiều hương liệu. Ngài rót rượu phán xét ra, và mọi người gian ác phải uống, uống cho đến khi cạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้ามีถ้วยเหล้าองุ่นฟองฟูเต็มถ้วยผสมเครื่องเทศ พระองค์ทรงเทออก และคนชั่วทั้งโลกดื่มจนหมดไม่เว้นตะกอนก้นถ้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ถ้วย​อยู่​ใน​มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า มี​เหล้า​องุ่น​ผสม​ไว้​ผุด​เป็น​ฟอง เวลา​พระ​องค์​เท​ออก พวก​คน​ชั่ว​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก​ก็​พา​กัน​ดื่ม อย่าง​แน่นอน ดื่ม​จน​เกลี้ยง ไม่​เหลือ​แม้​ก้นตะกอน​ด้วยซ้ำ
  • Псалтирь 73:10 - О Боже, как долго еще будет враг глумиться, и вечно ли будет противник оскорблять Твое имя?
  • Исаия 5:22 - Горе тем, кто доблестен пить вино и силен смешивать крепкие напитки,
  • Исаия 51:17 - Воспрянь, воспрянь, встань, Иерусалим, испивший из Господней руки чашу Его гнева, осушивший до самого дна хмельную чашу.
  • Исаия 51:22 - Так говорит Владыка, Господь твой, твой Бог, защищающий Свой народ: – Вот, Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел; из чаши той, кубка Моего гнева, ты больше пить не будешь.
  • Иеремия 25:17 - И я принял чашу из руки Господа и напоил из нее все народы, к которым Он меня послал –
  • Иеремия 25:27 - – Потом скажи им: «Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Пейте, опьянейте, и изблюйте, и падите, чтобы больше не встать от меча, который Я на вас посылаю».
  • Иеремия 25:28 - А если они откажутся принять чашу у тебя из руки и выпить, скажи им: «Так говорит Господь Сил: Вы непременно будете пить!
  • Псалтирь 60:3 - С края земли я к Тебе взываю; сердце мое в унынии. Возведи меня на скалу, которая мне недоступна,
  • Откровение 14:9 - Вслед за ними последовал третий ангел. Он громко говорил: – Кто поклоняется зверю и его изображению и кто принимает клеймо на свой лоб или на руку,
  • Откровение 14:10 - тот будет пить вино Божьей ярости, вино неразбавленное, приготовленное в чаше Его гнева, и будет мучиться в горящей сере на глазах у святых ангелов и Ягненка.
  • Откровение 16:19 - Великий город раскололся на три части, и города народов пали. Так Бог не забыл великий Вавилон, Он дал ему выпить чашу, полную вина Его яростного гнева.
  • Притчи 23:30 - У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.
  • Иеремия 25:15 - Так сказал мне Господь, Бог Израиля: – Прими из Моей руки эту чашу, наполненную вином Моей ярости, и напои из нее все народы, к которым Я тебя посылаю.
  • Псалтирь 11:6 - «Так как слабых теснят и бедные стонут, Я ныне восстану, – говорит Господь. – Я дам им желанное спасение».
  • Иов 21:20 - Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.
Bible
Resources
Plans
Donate