Parallel Verses
- 中文标准译本 - “在我选定的时期, 我必以正直施行审判。
- 新标点和合本 - 我到了所定的日期, 必按正直施行审判。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我选定了日期, 必按正直施行审判。
- 和合本2010(神版-简体) - 我选定了日期, 必按正直施行审判。
- 当代译本 - 你说:“我已定好时间, 我必秉公审判。
- 圣经新译本 - 你说:“我选定了日期, 我要按公正施行审判。
- 现代标点和合本 - “我到了所定的日期, 必按正直施行审判。
- 和合本(拼音版) - 我到了所定的日期, 必按正直施行审判。
- New International Version - You say, “I choose the appointed time; it is I who judge with equity.
- New International Reader's Version - You say, “I choose the appointed time to judge people. And I judge them fairly.
- English Standard Version - “At the set time that I appoint I will judge with equity.
- New Living Translation - God says, “At the time I have planned, I will bring justice against the wicked.
- The Message - You say, “I’m calling this meeting to order, I’m ready to set things right. When the earth goes topsy-turvy And nobody knows which end is up, I nail it all down, I put everything in place again. I say to the smart alecks, ‘That’s enough,’ to the bullies, ‘Not so fast.’”
- Christian Standard Bible - “When I choose a time, I will judge fairly.
- New American Standard Bible - “When I select an appointed time, It is I who judge fairly.
- New King James Version - “When I choose the proper time, I will judge uprightly.
- Amplified Bible - “When I select an appointed time, I will judge with equity,” [says the Lord].
- American Standard Version - When I shall find the set time, I will judge uprightly.
- King James Version - When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
- New English Translation - God says, “At the appointed times, I judge fairly.
- World English Bible - When I choose the appointed time, I will judge blamelessly.
- 新標點和合本 - 我到了所定的日期, 必按正直施行審判。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我選定了日期, 必按正直施行審判。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我選定了日期, 必按正直施行審判。
- 當代譯本 - 你說:「我已定好時間, 我必秉公審判。
- 聖經新譯本 - 你說:“我選定了日期, 我要按公正施行審判。
- 呂振中譯本 - 我擇取了所定的日期, 我要按正直施行審判。
- 中文標準譯本 - 「在我選定的時期, 我必以正直施行審判。
- 現代標點和合本 - 「我到了所定的日期, 必按正直施行審判。
- 文理和合譯本 - 其期既屆、我必秉公行鞫兮、
- 文理委辦譯本 - 其斯既屆、我將秉公以鞫民兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日期一至、我必秉公正施行審判、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 告爾諸賢。稱謝所天。經綸炳煥。神力無邊。仰觀俯察。音容宛然。
- Nueva Versión Internacional - Tú dices: «Cuando yo lo decida, juzgaré con justicia.
- 현대인의 성경 - 주께서 말씀하셨습니다. “정한 때가 되면 내가 공정하게 재판하리라.
- Новый Русский Перевод - В Иудее известен Бог; велико Его имя в Израиле.
- Восточный перевод - Известен Всевышний в Иудее; велико Его имя в Исраиле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Известен Аллах в Иудее; велико Его имя в Исраиле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Известен Всевышний в Иудее; велико Его имя в Исроиле.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous te célébrons, ô Dieu, ╵nous te célébrons, et nous proclamons ce que tu es . Qu’on raconte tes merveilles !
- リビングバイブル - すると、主の御声がしました。 「そうだ、その時がくれば、悪者には罰を下そう。
- Nova Versão Internacional - Tu dizes: “Eu determino o tempo em que julgarei com justiça.
- Hoffnung für alle - Wir danken dir, o Gott – ja, dir allein gilt unser Dank! Denn du bist uns nahe! Von deinen Wundern erzählen wir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán: “Ta chọn thời gian đã định, Ta sẽ xét xử nghịch lại người ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราเลือกเวลาที่กำหนดไว้ เรานี่แหละเป็นผู้พิพากษาอย่างเที่ยงธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “เราจะเลือกเวลาตามที่ได้กำหนดไว้ เราจะตัดสินด้วยความชอบธรรม
Cross Reference
- 撒母耳记下 2:4 - 犹大人前来,在那里膏立大卫作犹大家的王。 有人告诉大卫说:“是基列-雅比人埋葬了扫罗。”
- 使徒行传 1:7 - 耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候和日期,不是你们可以知道的。
- 诗篇 101:2 - 我要谨慎明智地行在完全的道上, 你什么时候才到我这里来呢? 我要在我家中以纯全的心行事。
- 撒母耳记下 8:15 - 大卫作王统治全以色列,大卫为所有百姓实行公正和公义。
- 诗篇 102:13 - 你必起来怜悯锡安, 因为这是恩待她的时候, 又因为所定的时间已经来到。
- 诗篇 78:70 - 他拣选了自己的仆人大卫, 从羊圈中把他挑选出来,
- 诗篇 78:71 - 从所照顾的哺乳母羊当中把他带出来, 为要牧养自己的子民雅各, 自己的继业以色列。
- 诗篇 78:72 - 于是大卫 就以纯全的心牧养他们, 以聪慧的手引导他们。
- 撒母耳记下 5:3 - 以色列的长老们都来到希伯仑见王,大卫王在希伯仑,在耶和华面前与他们立约,他们就膏立大卫作以色列的王。
- 使徒行传 17:31 - 因为他已经确立了日子,将要藉着他所设定的一个人,以公义来审判天下的人,并且藉着使他从死人中复活,给万人带来了确据。”
- 传道书 3:17 - 我心里说:“义人和恶人,神都会审判;因为在他那里,万事万务都有定时。”
- 约翰福音 7:6 - 耶稣对他们说:“我的时候还没有来到,而你们的时候随时都方便。
- 撒母耳记下 23:3 - 以色列的神发话, 以色列的磐石对我说: “那以公义统治人民, 存敬畏神的心施行统治的,
- 撒母耳记下 23:4 - 他就像日出的晨光、 无云的清晨, 又像雨后的晴光, 使嫩草破土而出。”