Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
73:8 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话, 他们说话自高。
  • 新标点和合本 - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话; 他们说话自高。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。 他们说话自高;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。 他们说话自高;
  • 当代译本 - 他们讥讽嘲笑,言语恶毒, 狂言恫吓胁迫。
  • 圣经新译本 - 他们讥笑人,怀着恶意说欺压人的话,他们说话自高。
  • 中文标准译本 - 他们讥讽、嘲笑, 怀着恶意说欺压人的话。 他们说话出于高傲;
  • 现代标点和合本 - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话, 他们说话自高。
  • New International Version - They scoff, and speak with malice; with arrogance they threaten oppression.
  • New International Reader's Version - They laugh at others and speak words of hatred. They are proud. They warn others about the harm they can do to them.
  • English Standard Version - They scoff and speak with malice; loftily they threaten oppression.
  • New Living Translation - They scoff and speak only evil; in their pride they seek to crush others.
  • Christian Standard Bible - They mock, and they speak maliciously; they arrogantly threaten oppression.
  • New American Standard Bible - They mock and wickedly speak of oppression; They speak from on high.
  • New King James Version - They scoff and speak wickedly concerning oppression; They speak loftily.
  • Amplified Bible - They mock and wickedly speak of oppression; They speak loftily [with malice].
  • American Standard Version - They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.
  • King James Version - They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
  • New English Translation - They mock and say evil things; they proudly threaten violence.
  • World English Bible - They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
  • 新標點和合本 - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話; 他們說話自高。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話。 他們說話自高;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話。 他們說話自高;
  • 當代譯本 - 他們譏諷嘲笑,言語惡毒, 狂言恫嚇脅迫。
  • 聖經新譯本 - 他們譏笑人,懷著惡意說欺壓人的話,他們說話自高。
  • 呂振中譯本 - 他們譏笑人,憑着壞心意說話: 居高臨下地說欺壓人的話語。
  • 中文標準譯本 - 他們譏諷、嘲笑, 懷著惡意說欺壓人的話。 他們說話出於高傲;
  • 現代標點和合本 - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話, 他們說話自高。
  • 文理和合譯本 - 姍笑乎人、以惡意發暴語、吐屬高狂兮、
  • 文理委辦譯本 - 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侮慢人以兇惡之言、議論凌虐之事、言語盡由狂傲而出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顏厚口如簧。旁人不在目。
  • Nueva Versión Internacional - Son burlones, hablan con doblez, y arrogantes oprimen y amenazan.
  • 현대인의 성경 - 그들이 남을 조롱하며 악한 말을 하고 거만을 부리며 은근히 남을 위협하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Решили они в сердце своем: «Уничтожим их полностью» – и по всей стране сожгли все места, где поклонялись мы Тебе.
  • Восточный перевод - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont moqueurs, ╵ils parlent méchamment et, sur un ton hautain, ╵menacent d’opprimer.
  • リビングバイブル - 神をあざけり、神を信じる人々を脅す、 その口のきき方は、なんと横柄なことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Eles zombam e falam com más intenções; em sua arrogância ameaçam com opressão.
  • Hoffnung für alle - Mit Verachtung schauen sie auf andere herab und verhöhnen sie, mit zynischen Worten setzen sie jeden unter Druck.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nhạo cười, chế giễu thâm độc; kiêu căng, giăng cạm bẫy hại người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเย้ยหยัน พูดอย่างมุ่งร้าย และข่มขู่คุกคามอย่างโอหัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เยาะเย้ย​และ​กล่าว​ร้าย เขา​เอ่ย​ปาก​ข่มขู่​บีบคั้น​ด้วย​ความ​โอหัง
Cross Reference
  • 诗篇 12:4 - 他们曾说:“我们必能以舌头得胜, 我们的嘴唇是我们自己的, 谁能作我们的主呢?”
  • 诗篇 12:5 - 耶和华说:“因为困苦人的冤屈和贫穷人的叹息, 我现在要起来, 把他安置在他所切慕的稳妥之地。”
  • 箴言 30:13 - 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
  • 箴言 30:14 - 有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
  • 诗篇 53:1 - 愚顽人心里说,没有上帝。 他们都是邪恶,行了可憎恶的罪孽, 没有一个人行善。
  • 诗篇 53:2 - 上帝从天上垂看世人,要看有明白的没有, 有寻求他的没有。
  • 诗篇 53:3 - 他们各人都退后,一同变为污秽, 并没有行善的,连一个也没有。
  • 诗篇 53:4 - 作孽的没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告上帝。
  • 出埃及记 1:9 - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
  • 出埃及记 1:10 - 来吧!我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
  • 何西阿书 7:16 - 他们归向,却不归向至上者; 他们如同翻背的弓。 他们的首领必因舌头的狂傲倒在刀下, 这在埃及地必作人的讥笑。”
  • 列王纪上 21:7 - 王后耶洗别对亚哈说:“你现在是治理以色列国不是?只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我必将耶斯列人拿伯的葡萄园给你。”
  • 列王纪上 21:8 - 于是,托亚哈的名写信,用王的印印上,送给那些与拿伯同城居住的长老贵胄。
  • 列王纪上 21:9 - 信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上,
  • 列王纪上 21:10 - 又叫两个匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说:‘你谤渎上帝和王了’;随后就把他拉出去用石头打死。”
  • 列王纪上 21:11 - 那些与拿伯同城居住的长老贵胄,得了耶洗别的信,就照信而行;
  • 列王纪上 21:12 - 宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上。
  • 列王纪上 21:13 - 有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤渎上帝和王了。”众人就把他拉到城外,用石头打死。
  • 列王纪上 21:14 - 于是打发人去见耶洗别说:“拿伯被石头打死了。”
  • 列王纪上 21:15 - 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来得耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园吧!现在他已经死了。”
  • 列王纪上 21:16 - 亚哈听见拿伯死了,就起来下去,要得耶斯列人拿伯的葡萄园。
  • 列王纪上 21:17 - 耶和华的话临到提斯比人以利亚说:
  • 列王纪上 21:18 - “你起来,去见住撒玛利亚的以色列王亚哈,他下去要得拿伯的葡萄园,现今正在那园里。
  • 列王纪上 21:19 - 你要对他说:‘耶和华如此说:你杀了人,又得他的产业吗?’又要对他说:‘耶和华如此说:狗在何处舔拿伯的血,也必在何处舔你的血。’”
  • 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我仇敌啊,你找到我吗?”他回答说:“我找到你了,因为你卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事。
  • 列王纪上 21:21 - 耶和华说:‘我必使灾祸临到你,将你除尽,凡属你的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除;
  • 列王纪上 21:22 - 我必使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家,因为你惹我发怒,又使以色列人陷在罪里。’
  • 列王纪上 21:23 - 论到耶洗别,耶和华也说:‘狗在耶斯列的外郭,必吃耶洗别的肉。
  • 列王纪上 21:24 - 凡属亚哈的人,死在城中的,必被狗吃;死在田野的,必被空中的鸟吃。’” (
  • 列王纪上 21:25 - 从来没有像亚哈的,因他自卖,行耶和华眼中看为恶的事,受了王后耶洗别的耸动,
  • 列王纪上 21:26 - 就照耶和华在以色列人面前所赶出的亚摩利人,行了最可憎恶的事,信从偶像。)
  • 列王纪上 21:27 - 亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。
  • 列王纪上 21:28 - 耶和华的话临到提斯比人以利亚说:
  • 列王纪上 21:29 - “亚哈在我面前这样自卑,你看见了吗?因他在我面前自卑,他还在世的时候,我不降这祸,到他儿子的时候,我必降这祸与他的家。”
  • 撒母耳记上 13:19 - 那时,以色列全地没有一个铁匠,因为非利士人说,恐怕希伯来人制造刀枪。
  • 彼得后书 2:18 - 他们说虚妄矜夸的大话,用肉身的情欲和邪淫的事引诱那些刚才脱离妄行的人。
  • 彼得后书 2:10 - 那些随肉身纵污秽的情欲,轻慢主治之人的,更是如此。 他们胆大任性,毁谤在尊位的也不知惧怕。
  • 诗篇 10:10 - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他爪牙之下 。
  • 诗篇 10:11 - 他心里说:“上帝竟忘记了, 他掩面永不观看。”
  • 耶利米书 7:9 - 你们偷盗、杀害、奸淫、起假誓、向巴力烧香,并随从素不认识的别神;
  • 耶利米书 7:10 - 且来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜。又说:‘我们可以自由了!’你们这样的举动是要行那些可憎的事吗?
  • 耶利米书 7:11 - 这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝吗?我都看见了。这是耶和华说的。
  • 诗篇 10:2 - 恶人在骄横中把困苦人追得火急, 愿他们陷在自己所设的计谋里。
  • 诗篇 17:10 - 他们的心被脂油包裹, 他们用口说骄傲的话。
  • 犹大书 1:16 - 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话, 他们说话自高。
  • 新标点和合本 - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话; 他们说话自高。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。 他们说话自高;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。 他们说话自高;
  • 当代译本 - 他们讥讽嘲笑,言语恶毒, 狂言恫吓胁迫。
  • 圣经新译本 - 他们讥笑人,怀着恶意说欺压人的话,他们说话自高。
  • 中文标准译本 - 他们讥讽、嘲笑, 怀着恶意说欺压人的话。 他们说话出于高傲;
  • 现代标点和合本 - 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话, 他们说话自高。
  • New International Version - They scoff, and speak with malice; with arrogance they threaten oppression.
  • New International Reader's Version - They laugh at others and speak words of hatred. They are proud. They warn others about the harm they can do to them.
  • English Standard Version - They scoff and speak with malice; loftily they threaten oppression.
  • New Living Translation - They scoff and speak only evil; in their pride they seek to crush others.
  • Christian Standard Bible - They mock, and they speak maliciously; they arrogantly threaten oppression.
  • New American Standard Bible - They mock and wickedly speak of oppression; They speak from on high.
  • New King James Version - They scoff and speak wickedly concerning oppression; They speak loftily.
  • Amplified Bible - They mock and wickedly speak of oppression; They speak loftily [with malice].
  • American Standard Version - They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.
  • King James Version - They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
  • New English Translation - They mock and say evil things; they proudly threaten violence.
  • World English Bible - They scoff and speak with malice. In arrogance, they threaten oppression.
  • 新標點和合本 - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話; 他們說話自高。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話。 他們說話自高;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話。 他們說話自高;
  • 當代譯本 - 他們譏諷嘲笑,言語惡毒, 狂言恫嚇脅迫。
  • 聖經新譯本 - 他們譏笑人,懷著惡意說欺壓人的話,他們說話自高。
  • 呂振中譯本 - 他們譏笑人,憑着壞心意說話: 居高臨下地說欺壓人的話語。
  • 中文標準譯本 - 他們譏諷、嘲笑, 懷著惡意說欺壓人的話。 他們說話出於高傲;
  • 現代標點和合本 - 他們譏笑人,憑惡意說欺壓人的話, 他們說話自高。
  • 文理和合譯本 - 姍笑乎人、以惡意發暴語、吐屬高狂兮、
  • 文理委辦譯本 - 出言矜誇、凌侮人、虐遇人兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侮慢人以兇惡之言、議論凌虐之事、言語盡由狂傲而出、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顏厚口如簧。旁人不在目。
  • Nueva Versión Internacional - Son burlones, hablan con doblez, y arrogantes oprimen y amenazan.
  • 현대인의 성경 - 그들이 남을 조롱하며 악한 말을 하고 거만을 부리며 은근히 남을 위협하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Решили они в сердце своем: «Уничтожим их полностью» – и по всей стране сожгли все места, где поклонялись мы Тебе.
  • Восточный перевод - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Решили они в сердце своём: «Уничтожим их полностью!» – и по всей стране сожгли места, где мы поклонялись Тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont moqueurs, ╵ils parlent méchamment et, sur un ton hautain, ╵menacent d’opprimer.
  • リビングバイブル - 神をあざけり、神を信じる人々を脅す、 その口のきき方は、なんと横柄なことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Eles zombam e falam com más intenções; em sua arrogância ameaçam com opressão.
  • Hoffnung für alle - Mit Verachtung schauen sie auf andere herab und verhöhnen sie, mit zynischen Worten setzen sie jeden unter Druck.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nhạo cười, chế giễu thâm độc; kiêu căng, giăng cạm bẫy hại người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเย้ยหยัน พูดอย่างมุ่งร้าย และข่มขู่คุกคามอย่างโอหัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เยาะเย้ย​และ​กล่าว​ร้าย เขา​เอ่ย​ปาก​ข่มขู่​บีบคั้น​ด้วย​ความ​โอหัง
  • 诗篇 12:4 - 他们曾说:“我们必能以舌头得胜, 我们的嘴唇是我们自己的, 谁能作我们的主呢?”
  • 诗篇 12:5 - 耶和华说:“因为困苦人的冤屈和贫穷人的叹息, 我现在要起来, 把他安置在他所切慕的稳妥之地。”
  • 箴言 30:13 - 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
  • 箴言 30:14 - 有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
  • 诗篇 53:1 - 愚顽人心里说,没有上帝。 他们都是邪恶,行了可憎恶的罪孽, 没有一个人行善。
  • 诗篇 53:2 - 上帝从天上垂看世人,要看有明白的没有, 有寻求他的没有。
  • 诗篇 53:3 - 他们各人都退后,一同变为污秽, 并没有行善的,连一个也没有。
  • 诗篇 53:4 - 作孽的没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告上帝。
  • 出埃及记 1:9 - 对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
  • 出埃及记 1:10 - 来吧!我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
  • 何西阿书 7:16 - 他们归向,却不归向至上者; 他们如同翻背的弓。 他们的首领必因舌头的狂傲倒在刀下, 这在埃及地必作人的讥笑。”
  • 列王纪上 21:7 - 王后耶洗别对亚哈说:“你现在是治理以色列国不是?只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我必将耶斯列人拿伯的葡萄园给你。”
  • 列王纪上 21:8 - 于是,托亚哈的名写信,用王的印印上,送给那些与拿伯同城居住的长老贵胄。
  • 列王纪上 21:9 - 信上写着说:“你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上,
  • 列王纪上 21:10 - 又叫两个匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说:‘你谤渎上帝和王了’;随后就把他拉出去用石头打死。”
  • 列王纪上 21:11 - 那些与拿伯同城居住的长老贵胄,得了耶洗别的信,就照信而行;
  • 列王纪上 21:12 - 宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上。
  • 列王纪上 21:13 - 有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当着众民作见证告他说:“拿伯谤渎上帝和王了。”众人就把他拉到城外,用石头打死。
  • 列王纪上 21:14 - 于是打发人去见耶洗别说:“拿伯被石头打死了。”
  • 列王纪上 21:15 - 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来得耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园吧!现在他已经死了。”
  • 列王纪上 21:16 - 亚哈听见拿伯死了,就起来下去,要得耶斯列人拿伯的葡萄园。
  • 列王纪上 21:17 - 耶和华的话临到提斯比人以利亚说:
  • 列王纪上 21:18 - “你起来,去见住撒玛利亚的以色列王亚哈,他下去要得拿伯的葡萄园,现今正在那园里。
  • 列王纪上 21:19 - 你要对他说:‘耶和华如此说:你杀了人,又得他的产业吗?’又要对他说:‘耶和华如此说:狗在何处舔拿伯的血,也必在何处舔你的血。’”
  • 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我仇敌啊,你找到我吗?”他回答说:“我找到你了,因为你卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事。
  • 列王纪上 21:21 - 耶和华说:‘我必使灾祸临到你,将你除尽,凡属你的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除;
  • 列王纪上 21:22 - 我必使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家,因为你惹我发怒,又使以色列人陷在罪里。’
  • 列王纪上 21:23 - 论到耶洗别,耶和华也说:‘狗在耶斯列的外郭,必吃耶洗别的肉。
  • 列王纪上 21:24 - 凡属亚哈的人,死在城中的,必被狗吃;死在田野的,必被空中的鸟吃。’” (
  • 列王纪上 21:25 - 从来没有像亚哈的,因他自卖,行耶和华眼中看为恶的事,受了王后耶洗别的耸动,
  • 列王纪上 21:26 - 就照耶和华在以色列人面前所赶出的亚摩利人,行了最可憎恶的事,信从偶像。)
  • 列王纪上 21:27 - 亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿着麻布,并且缓缓而行。
  • 列王纪上 21:28 - 耶和华的话临到提斯比人以利亚说:
  • 列王纪上 21:29 - “亚哈在我面前这样自卑,你看见了吗?因他在我面前自卑,他还在世的时候,我不降这祸,到他儿子的时候,我必降这祸与他的家。”
  • 撒母耳记上 13:19 - 那时,以色列全地没有一个铁匠,因为非利士人说,恐怕希伯来人制造刀枪。
  • 彼得后书 2:18 - 他们说虚妄矜夸的大话,用肉身的情欲和邪淫的事引诱那些刚才脱离妄行的人。
  • 彼得后书 2:10 - 那些随肉身纵污秽的情欲,轻慢主治之人的,更是如此。 他们胆大任性,毁谤在尊位的也不知惧怕。
  • 诗篇 10:10 - 他屈身蹲伏, 无倚无靠的人就倒在他爪牙之下 。
  • 诗篇 10:11 - 他心里说:“上帝竟忘记了, 他掩面永不观看。”
  • 耶利米书 7:9 - 你们偷盗、杀害、奸淫、起假誓、向巴力烧香,并随从素不认识的别神;
  • 耶利米书 7:10 - 且来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜。又说:‘我们可以自由了!’你们这样的举动是要行那些可憎的事吗?
  • 耶利米书 7:11 - 这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝吗?我都看见了。这是耶和华说的。
  • 诗篇 10:2 - 恶人在骄横中把困苦人追得火急, 愿他们陷在自己所设的计谋里。
  • 诗篇 17:10 - 他们的心被脂油包裹, 他们用口说骄傲的话。
  • 犹大书 1:16 - 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。
Bible
Resources
Plans
Donate