Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Car ils sont exempts de tourments ; ╵jusqu’à leur mort et ont de l’embonpoint.
- 新标点和合本 - 他们死的时候没有疼痛; 他们的力气却也壮实。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的力气强壮, 他们死的时候也没有疼痛。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的力气强壮, 他们死的时候也没有疼痛。
- 当代译本 - 他们一生平顺,健康强壮。
- 圣经新译本 - 他们没有痛苦, 他们的身体又健康又肥壮(本节原文作“他们到死都没有痛苦,他们的身体肥壮”)。
- 中文标准译本 - 他们到死也没有疼痛, 他们的身体肥壮;
- 现代标点和合本 - 他们死的时候没有疼痛, 他们的力气却也壮实。
- 和合本(拼音版) - 他们死的时候没有疼痛, 他们的力气却也壮实。
- New International Version - They have no struggles; their bodies are healthy and strong.
- New International Reader's Version - They don’t have any troubles. Their bodies are healthy and strong.
- English Standard Version - For they have no pangs until death; their bodies are fat and sleek.
- New Living Translation - They seem to live such painless lives; their bodies are so healthy and strong.
- Christian Standard Bible - They have an easy time until they die, and their bodies are well fed.
- New American Standard Bible - For there are no pains in their death, And their belly is fat.
- New King James Version - For there are no pangs in their death, But their strength is firm.
- Amplified Bible - For there are no pains in their death, Their body is fat and pampered.
- American Standard Version - For there are no pangs in their death; But their strength is firm.
- King James Version - For there are no bands in their death: but their strength is firm.
- New English Translation - For they suffer no pain; their bodies are strong and well-fed.
- World English Bible - For there are no struggles in their death, but their strength is firm.
- 新標點和合本 - 他們死的時候沒有疼痛; 他們的力氣卻也壯實。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的力氣強壯, 他們死的時候也沒有疼痛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的力氣強壯, 他們死的時候也沒有疼痛。
- 當代譯本 - 他們一生平順,健康強壯。
- 聖經新譯本 - 他們沒有痛苦, 他們的身體又健康又肥壯(本節原文作“他們到死都沒有痛苦,他們的身體肥壯”)。
- 呂振中譯本 - 因為他們都沒有 疼痛 ; 他們的身體又健全 又肥胖。
- 中文標準譯本 - 他們到死也沒有疼痛, 他們的身體肥壯;
- 現代標點和合本 - 他們死的時候沒有疼痛, 他們的力氣卻也壯實。
- 文理和合譯本 - 彼死時無痛苦、身力強健兮、
- 文理委辦譯本 - 彼雖沒齒、困苦不及、身力健壯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾至死不經苦難、身軀康強、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 臨終無痛苦。垂老猶矍鑠。
- Nueva Versión Internacional - Ellos no tienen ningún problema; su cuerpo está fuerte y saludable.
- 현대인의 성경 - 그들이 일평생 아무런 고통도 없이 건강하게 지내며
- Новый Русский Перевод - Враги Твои рычали посреди собрания Твоего, установили там свои знамена.
- Восточный перевод - Враги Твои рычали посреди собрания Твоего, установили там свои знамёна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Враги Твои рычали посреди собрания Твоего, установили там свои знамёна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Враги Твои рычали посреди собрания Твоего, установили там свои знамёна.
- リビングバイブル - 彼らの人生には苦しみもなく、 何でもうまくいくのです。 顔はつややかで、体は肥えています。
- Nova Versão Internacional - Eles não passam por sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
- Hoffnung für alle - Ihr Leben lang haben sie keine Schmerzen, sie strotzen vor Gesundheit und Kraft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc chết, họ không đau đớn; họ luôn luôn mạnh khỏe tráng kiện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่ต้องดิ้นรนต่อสู้ ร่างกายของเขาแข็งแรงและสุขภาพดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า พวกเขาปราศจากความเจ็บปวด ร่างกายเขาสมบูรณ์ และมีสุขภาพดี
Cross Reference
- Job 21:23 - L’un meurt plein de vigueur, ╵dans la sérénité, et en toute quiétude.
- Job 21:24 - Ses flancs sont pleins de graisse et ses os pleins de moelle.
- Job 24:20 - Le sein qui le porta ╵ne se souviendra plus de lui tandis que la vermine ╵en fera ses délices, il tombe dans l’oubli. Le péché est abattu comme un arbre.
- Ecclésiaste 7:15 - J’ai vu tout cela au cours de mon existence dérisoire : ici un juste se perd à cause de sa droiture, là, un méchant prolonge ses jours par sa perversité.
- Psaumes 17:10 - Ils s’enferment dans leur graisse, et ils ont l’arrogance à la bouche.
- Psaumes 17:14 - Délivre-moi de ces hommes ╵par ton intervention, Eternel ! Que des hommes de ce monde ╵je sois délivré ! Leur seule part est en cette vie. Quant à ceux que tu chéris, ╵tu combleras leurs aspirations, leurs enfants seront bien rassasiés, et ils auront des biens à léguer ╵à leurs descendants !
- Luc 16:22 - Le pauvre mourut, et les anges l’emportèrent auprès d’Abraham. Le riche mourut à son tour, et on l’enterra.
- Ecclésiaste 2:16 - Car on ne se souviendra pas longtemps du sage, pas plus que de l’insensé et, dans les temps à venir, tous deux tomberont dans l’oubli. Car le sage mourra aussi bien que l’insensé.