Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
73:2 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, il s’en fallut de peu ╵que mes pieds ne trébuchent, un rien de plus, et je tombais.
  • 新标点和合本 - 至于我,我的脚几乎失闪; 我的脚险些滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;
  • 当代译本 - 我却身陷险地, 几乎失脚跌倒。
  • 圣经新译本 - 至于我,我的脚几乎滑跌, 我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。
  • 中文标准译本 - 至于我,我的脚几乎绊跌, 我的脚步快要散乱;
  • 现代标点和合本 - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的脚险些滑跌。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的脚险些滑跌。
  • New International Version - But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold.
  • New International Reader's Version - But my feet had almost slipped. I had almost tripped and fallen.
  • English Standard Version - But as for me, my feet had almost stumbled, my steps had nearly slipped.
  • New Living Translation - But as for me, I almost lost my footing. My feet were slipping, and I was almost gone.
  • Christian Standard Bible - But as for me, my feet almost slipped; my steps nearly went astray.
  • New American Standard Bible - But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.
  • New King James Version - But as for me, my feet had almost stumbled; My steps had nearly slipped.
  • Amplified Bible - But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.
  • American Standard Version - But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
  • King James Version - But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
  • New English Translation - But as for me, my feet almost slipped; my feet almost slid out from under me.
  • World English Bible - But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
  • 新標點和合本 - 至於我,我的腳幾乎失閃; 我的腳險些滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的步伐險些走偏;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的步伐險些走偏;
  • 當代譯本 - 我卻身陷險地, 幾乎失腳跌倒。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我的腳幾乎滑跌, 我(“我”原文作“我的腳步”)險些跌倒。
  • 呂振中譯本 - 我,我的腳幾乎失閃了; 我的步伐險些兒滑跌了。
  • 中文標準譯本 - 至於我,我的腳幾乎絆跌, 我的腳步快要散亂;
  • 現代標點和合本 - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的腳險些滑跌。
  • 文理和合譯本 - 惟我幾失足、步履幾滑跌兮、
  • 文理委辦譯本 - 然我幾失足、至於巔越兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我幾乎失足、幾遭跌蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我昔未悟道。顚冥將失足。
  • Nueva Versión Internacional - Yo estuve a punto de caer, y poco me faltó para que resbalara.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 발을 잘못 디뎌 거의 미끄러질 뻔하였으니
  • Новый Русский Перевод - Вспомни народ, который Ты приобрел с давних времен, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • Восточный перевод - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • リビングバイブル - しかし私は、崖っぷちに限りなく近づき、 危うく足をすべらせて 落ちてしまいそうになりました。
  • Nova Versão Internacional - Quanto a mim, os meus pés quase tropeçaram; por pouco não escorreguei.
  • Hoffnung für alle - Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; es fehlte nicht viel, und ich wäre zu Fall gekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng riêng con, gần như đã mất niềm tin. Chân con suýt trượt ngã bao lần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับข้าพเจ้า เท้าของข้าพเจ้าเกือบจะลื่นพลาด ข้าพเจ้าจวนเจียนจะเสียหลัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สำหรับ​ข้าพเจ้า เท้า​ที่​ก้าว​ออก​ไป​ของ​ข้าพเจ้า​แทบ​สะดุด เท้า​ที่​ก้าว​เกือบ​ทำให้​พลาด​พลั้ง
Cross Reference
  • Job 12:5 - Au malheur, le mépris ! ╵C’est l’avis des heureux. Voilà ce qui attend ╵ceux dont le pied chancelle.
  • Psaumes 35:13 - Et moi, quand ils étaient malades, ╵je revêtais un vêtement de deuil et je m’humiliais en jeûnant. Sans cesse, je priais pour eux
  • Romains 7:23 - Mais je vois bien qu’une autre loi est à l’œuvre dans mon corps : elle combat la Loi qu’approuve ma raison et elle fait de moi le prisonnier de la loi du péché qui agit dans mes membres .
  • Romains 7:24 - Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps voué à la mort  ?
  • Josué 24:15 - S’il vous déplaît de servir l’Eternel, alors choisissez aujourd’hui à quels dieux vous voulez rendre un culte : ceux que vos ancêtres adoraient de l’autre côté de l’Euphrate ou ceux des Amoréens dont vous habitez le pays ; quant à moi et à ma famille, nous adorerons l’Eternel.
  • Job 21:4 - Est-ce contre des hommes ╵que se porte ma plainte ? Comment ne pas perdre patience !
  • Psaumes 5:7 - Tu fais périr tous les menteurs. Les assassins et les trompeurs ╵sont en horreur à l’Eternel.
  • 1 Samuel 12:23 - En ce qui me concerne, que l’Eternel me garde de commettre une faute contre lui en cessant de prier pour vous. Je continuerai à vous enseigner le bon et droit chemin.
  • 1 Chroniques 22:7 - Il lui dit  : Mon fils, j’avais à cœur de bâtir moi-même un temple en l’honneur de l’Eternel, mon Dieu.
  • Psaumes 17:15 - Pour ma part, ╵lorsqu’il m’aura été fait justice, ╵je contemplerai ta face et, à mon réveil, ╵je pourrai me rassasier ╵de la vue de ton image.
  • Psaumes 17:5 - Je me suis tenu fermement ╵à la voie que tu as tracée, et mes pieds n’ont pas chancelé.
  • Psaumes 38:16 - Car c’est sur toi, Eternel, ╵que je compte. Tu me répondras, ╵ô Seigneur, mon Dieu.
  • Psaumes 116:8 - Oui, tu m’as fait échapper à la mort, tu as séché mes pleurs, tu m’as préservé de la chute :
  • 1 Samuel 2:9 - Il gardera les pas ╵de ceux qui lui sont attachés, mais les méchants ╵périront dans la nuit, car aucun homme ╵n’est vainqueur par la force.
  • Psaumes 94:18 - Quand j’ai dit : ╵« Je vais perdre pied », dans ton amour, Eternel, ╵tu m’as soutenu.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, il s’en fallut de peu ╵que mes pieds ne trébuchent, un rien de plus, et je tombais.
  • 新标点和合本 - 至于我,我的脚几乎失闪; 我的脚险些滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;
  • 当代译本 - 我却身陷险地, 几乎失脚跌倒。
  • 圣经新译本 - 至于我,我的脚几乎滑跌, 我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。
  • 中文标准译本 - 至于我,我的脚几乎绊跌, 我的脚步快要散乱;
  • 现代标点和合本 - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的脚险些滑跌。
  • 和合本(拼音版) - 至于我,我的脚几乎失闪, 我的脚险些滑跌。
  • New International Version - But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold.
  • New International Reader's Version - But my feet had almost slipped. I had almost tripped and fallen.
  • English Standard Version - But as for me, my feet had almost stumbled, my steps had nearly slipped.
  • New Living Translation - But as for me, I almost lost my footing. My feet were slipping, and I was almost gone.
  • Christian Standard Bible - But as for me, my feet almost slipped; my steps nearly went astray.
  • New American Standard Bible - But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.
  • New King James Version - But as for me, my feet had almost stumbled; My steps had nearly slipped.
  • Amplified Bible - But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.
  • American Standard Version - But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.
  • King James Version - But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
  • New English Translation - But as for me, my feet almost slipped; my feet almost slid out from under me.
  • World English Bible - But as for me, my feet were almost gone. My steps had nearly slipped.
  • 新標點和合本 - 至於我,我的腳幾乎失閃; 我的腳險些滑跌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的步伐險些走偏;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的步伐險些走偏;
  • 當代譯本 - 我卻身陷險地, 幾乎失腳跌倒。
  • 聖經新譯本 - 至於我,我的腳幾乎滑跌, 我(“我”原文作“我的腳步”)險些跌倒。
  • 呂振中譯本 - 我,我的腳幾乎失閃了; 我的步伐險些兒滑跌了。
  • 中文標準譯本 - 至於我,我的腳幾乎絆跌, 我的腳步快要散亂;
  • 現代標點和合本 - 至於我,我的腳幾乎失閃, 我的腳險些滑跌。
  • 文理和合譯本 - 惟我幾失足、步履幾滑跌兮、
  • 文理委辦譯本 - 然我幾失足、至於巔越兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我幾乎失足、幾遭跌蹶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我昔未悟道。顚冥將失足。
  • Nueva Versión Internacional - Yo estuve a punto de caer, y poco me faltó para que resbalara.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 발을 잘못 디뎌 거의 미끄러질 뻔하였으니
  • Новый Русский Перевод - Вспомни народ, который Ты приобрел с давних времен, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • Восточный перевод - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни народ, который Ты приобрёл с давних времён, который Ты искупил, чтобы он был Твоим наследием; вспомни гору Сион, на которой Ты обитаешь.
  • リビングバイブル - しかし私は、崖っぷちに限りなく近づき、 危うく足をすべらせて 落ちてしまいそうになりました。
  • Nova Versão Internacional - Quanto a mim, os meus pés quase tropeçaram; por pouco não escorreguei.
  • Hoffnung für alle - Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; es fehlte nicht viel, und ich wäre zu Fall gekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng riêng con, gần như đã mất niềm tin. Chân con suýt trượt ngã bao lần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สำหรับข้าพเจ้า เท้าของข้าพเจ้าเกือบจะลื่นพลาด ข้าพเจ้าจวนเจียนจะเสียหลัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​สำหรับ​ข้าพเจ้า เท้า​ที่​ก้าว​ออก​ไป​ของ​ข้าพเจ้า​แทบ​สะดุด เท้า​ที่​ก้าว​เกือบ​ทำให้​พลาด​พลั้ง
  • Job 12:5 - Au malheur, le mépris ! ╵C’est l’avis des heureux. Voilà ce qui attend ╵ceux dont le pied chancelle.
  • Psaumes 35:13 - Et moi, quand ils étaient malades, ╵je revêtais un vêtement de deuil et je m’humiliais en jeûnant. Sans cesse, je priais pour eux
  • Romains 7:23 - Mais je vois bien qu’une autre loi est à l’œuvre dans mon corps : elle combat la Loi qu’approuve ma raison et elle fait de moi le prisonnier de la loi du péché qui agit dans mes membres .
  • Romains 7:24 - Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps voué à la mort  ?
  • Josué 24:15 - S’il vous déplaît de servir l’Eternel, alors choisissez aujourd’hui à quels dieux vous voulez rendre un culte : ceux que vos ancêtres adoraient de l’autre côté de l’Euphrate ou ceux des Amoréens dont vous habitez le pays ; quant à moi et à ma famille, nous adorerons l’Eternel.
  • Job 21:4 - Est-ce contre des hommes ╵que se porte ma plainte ? Comment ne pas perdre patience !
  • Psaumes 5:7 - Tu fais périr tous les menteurs. Les assassins et les trompeurs ╵sont en horreur à l’Eternel.
  • 1 Samuel 12:23 - En ce qui me concerne, que l’Eternel me garde de commettre une faute contre lui en cessant de prier pour vous. Je continuerai à vous enseigner le bon et droit chemin.
  • 1 Chroniques 22:7 - Il lui dit  : Mon fils, j’avais à cœur de bâtir moi-même un temple en l’honneur de l’Eternel, mon Dieu.
  • Psaumes 17:15 - Pour ma part, ╵lorsqu’il m’aura été fait justice, ╵je contemplerai ta face et, à mon réveil, ╵je pourrai me rassasier ╵de la vue de ton image.
  • Psaumes 17:5 - Je me suis tenu fermement ╵à la voie que tu as tracée, et mes pieds n’ont pas chancelé.
  • Psaumes 38:16 - Car c’est sur toi, Eternel, ╵que je compte. Tu me répondras, ╵ô Seigneur, mon Dieu.
  • Psaumes 116:8 - Oui, tu m’as fait échapper à la mort, tu as séché mes pleurs, tu m’as préservé de la chute :
  • 1 Samuel 2:9 - Il gardera les pas ╵de ceux qui lui sont attachés, mais les méchants ╵périront dans la nuit, car aucun homme ╵n’est vainqueur par la force.
  • Psaumes 94:18 - Quand j’ai dit : ╵« Je vais perdre pied », dans ton amour, Eternel, ╵tu m’as soutenu.
Bible
Resources
Plans
Donate