Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
73:17 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 直到我进了神的圣所, 才明白他们的结局:
  • 新标点和合本 - 等我进了 神的圣所, 思想他们的结局。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 直到我进了上帝的圣所, 思想他们的结局。
  • 和合本2010(神版-简体) - 直到我进了 神的圣所, 思想他们的结局。
  • 当代译本 - 直到我进入你的圣所, 才明白他们的结局。
  • 圣经新译本 - 直到我进了 神的圣所, 才明白他们的结局。
  • 现代标点和合本 - 等我进了神的圣所, 思想他们的结局。
  • 和合本(拼音版) - 等我进了上帝的圣所, 思想他们的结局。
  • New International Version - till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny.
  • New International Reader's Version - It troubled me until I entered God’s temple. Then I understood what will finally happen to bad people.
  • English Standard Version - until I went into the sanctuary of God; then I discerned their end.
  • New Living Translation - Then I went into your sanctuary, O God, and I finally understood the destiny of the wicked.
  • Christian Standard Bible - until I entered God’s sanctuary. Then I understood their destiny.
  • New American Standard Bible - Until I entered the sanctuary of God; Then I perceived their end.
  • New King James Version - Until I went into the sanctuary of God; Then I understood their end.
  • Amplified Bible - Until I came into the sanctuary of God; Then I understood [for I considered] their end.
  • American Standard Version - Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.
  • King James Version - Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
  • New English Translation - Then I entered the precincts of God’s temple, and understood the destiny of the wicked.
  • World English Bible - until I entered God’s sanctuary, and considered their latter end.
  • 新標點和合本 - 等我進了神的聖所, 思想他們的結局。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 直到我進了上帝的聖所, 思想他們的結局。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 直到我進了 神的聖所, 思想他們的結局。
  • 當代譯本 - 直到我進入你的聖所, 才明白他們的結局。
  • 聖經新譯本 - 直到我進了 神的聖所, 才明白他們的結局。
  • 呂振中譯本 - 等我來到上帝聖的所在, 我才領會他們的結局。
  • 中文標準譯本 - 直到我進了神的聖所, 才明白他們的結局:
  • 現代標點和合本 - 等我進了神的聖所, 思想他們的結局。
  • 文理和合譯本 - 俟入上帝聖所、揣其終極兮、
  • 文理委辦譯本 - 予入上帝之室、遂得究其終極兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨及我至天主聖地、方明其終局、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣蒙主啟牖。恍然有所覺。
  • Nueva Versión Internacional - hasta que entré en el santuario de Dios; allí comprendí cuál será el destino de los malvados:
  • 현대인의 성경 - 내가 하나님의 성소에 들어갔을 때 악인들의 최후를 깨달았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.
  • Восточный перевод - Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.
  • La Bible du Semeur 2015 - jusqu’à ce que je me rende au sanctuaire de Dieu . Alors j’ai réfléchi ╵au sort qui les attend.
  • リビングバイブル - ところが、ある日、神の聖所で瞑想していた時、 これらの悪者どもの行き着く先を悟ったのです。
  • Nova Versão Internacional - até que entrei no santuário de Deus, e então compreendi o destino dos ímpios.
  • Hoffnung für alle - Schließlich ging ich in dein Heiligtum, und dort wurde mir auf einmal klar: Entscheidend ist, wie ihr Leben endet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho đến khi con đi vào nơi thánh, mới chợt hiểu ra chung cuộc của người ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนกระทั่งข้าพเจ้าเข้าไปยังสถานนมัสการของพระเจ้า ข้าพเจ้าจึงเข้าใจถึงจุดหมายปลายทางสุดท้ายของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จน​กระทั่ง​ข้าพเจ้า​เข้า​ไป​ใน​ที่​พำนัก​ของ​พระ​เจ้า แล้ว​ข้าพเจ้า​จึง​เข้าใจ​จุด​จบ​ของ​พวก​เขา
Cross Reference
  • 路加福音 16:22 - 后来那穷人死了,被天使们带到亚伯拉罕的怀里。接着,那财主也死了,并且被埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 财主在阴间的痛苦中,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
  • 诗篇 37:37 - 你当留意纯全的人,观看正直的人, 因为这些和平的人必有前途 。
  • 诗篇 37:38 - 但叛逆者都要被除灭, 恶人的前途必遭断绝。
  • 诗篇 119:24 - 你的法度就是我的喜乐, 是我的谋士! ד Dalet
  • 诗篇 63:2 - 因此我在圣所中仰望你, 为要看见你的能力和荣耀。
  • 诗篇 77:13 - 神哪,你的道路圣洁, 有哪个神明像神那样伟大呢?
  • 诗篇 119:130 - 你的话语一解开,就发出亮光, 使无知的人有悟性。
  • 传道书 8:12 - 即使罪人作恶百次仍享长寿,然而我知道,敬畏神的人日子美好,因他们在神面前心存敬畏;
  • 传道书 8:13 - 恶人却没有好日子,他的日子像影子那样,不能长久,因他在神面前没有敬畏之心。
  • 路加福音 12:20 - “可是神对他说:‘你这愚妄的人哪!今夜,他们就要召回你的灵魂了。那么,你所预备的要归谁呢?’
  • 诗篇 27:4 - 有一件事我求过耶和华, 这件事我还要求问, 就是一生一世住在耶和华的殿中, 仰望耶和华的恩慈,在他的圣殿中寻求;
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 直到我进了神的圣所, 才明白他们的结局:
  • 新标点和合本 - 等我进了 神的圣所, 思想他们的结局。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 直到我进了上帝的圣所, 思想他们的结局。
  • 和合本2010(神版-简体) - 直到我进了 神的圣所, 思想他们的结局。
  • 当代译本 - 直到我进入你的圣所, 才明白他们的结局。
  • 圣经新译本 - 直到我进了 神的圣所, 才明白他们的结局。
  • 现代标点和合本 - 等我进了神的圣所, 思想他们的结局。
  • 和合本(拼音版) - 等我进了上帝的圣所, 思想他们的结局。
  • New International Version - till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny.
  • New International Reader's Version - It troubled me until I entered God’s temple. Then I understood what will finally happen to bad people.
  • English Standard Version - until I went into the sanctuary of God; then I discerned their end.
  • New Living Translation - Then I went into your sanctuary, O God, and I finally understood the destiny of the wicked.
  • Christian Standard Bible - until I entered God’s sanctuary. Then I understood their destiny.
  • New American Standard Bible - Until I entered the sanctuary of God; Then I perceived their end.
  • New King James Version - Until I went into the sanctuary of God; Then I understood their end.
  • Amplified Bible - Until I came into the sanctuary of God; Then I understood [for I considered] their end.
  • American Standard Version - Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.
  • King James Version - Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
  • New English Translation - Then I entered the precincts of God’s temple, and understood the destiny of the wicked.
  • World English Bible - until I entered God’s sanctuary, and considered their latter end.
  • 新標點和合本 - 等我進了神的聖所, 思想他們的結局。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 直到我進了上帝的聖所, 思想他們的結局。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 直到我進了 神的聖所, 思想他們的結局。
  • 當代譯本 - 直到我進入你的聖所, 才明白他們的結局。
  • 聖經新譯本 - 直到我進了 神的聖所, 才明白他們的結局。
  • 呂振中譯本 - 等我來到上帝聖的所在, 我才領會他們的結局。
  • 中文標準譯本 - 直到我進了神的聖所, 才明白他們的結局:
  • 現代標點和合本 - 等我進了神的聖所, 思想他們的結局。
  • 文理和合譯本 - 俟入上帝聖所、揣其終極兮、
  • 文理委辦譯本 - 予入上帝之室、遂得究其終極兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨及我至天主聖地、方明其終局、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣蒙主啟牖。恍然有所覺。
  • Nueva Versión Internacional - hasta que entré en el santuario de Dios; allí comprendí cuál será el destino de los malvados:
  • 현대인의 성경 - 내가 하나님의 성소에 들어갔을 때 악인들의 최후를 깨달았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.
  • Восточный перевод - Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.
  • La Bible du Semeur 2015 - jusqu’à ce que je me rende au sanctuaire de Dieu . Alors j’ai réfléchi ╵au sort qui les attend.
  • リビングバイブル - ところが、ある日、神の聖所で瞑想していた時、 これらの悪者どもの行き着く先を悟ったのです。
  • Nova Versão Internacional - até que entrei no santuário de Deus, e então compreendi o destino dos ímpios.
  • Hoffnung für alle - Schließlich ging ich in dein Heiligtum, und dort wurde mir auf einmal klar: Entscheidend ist, wie ihr Leben endet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho đến khi con đi vào nơi thánh, mới chợt hiểu ra chung cuộc của người ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนกระทั่งข้าพเจ้าเข้าไปยังสถานนมัสการของพระเจ้า ข้าพเจ้าจึงเข้าใจถึงจุดหมายปลายทางสุดท้ายของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จน​กระทั่ง​ข้าพเจ้า​เข้า​ไป​ใน​ที่​พำนัก​ของ​พระ​เจ้า แล้ว​ข้าพเจ้า​จึง​เข้าใจ​จุด​จบ​ของ​พวก​เขา
  • 路加福音 16:22 - 后来那穷人死了,被天使们带到亚伯拉罕的怀里。接着,那财主也死了,并且被埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 财主在阴间的痛苦中,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
  • 诗篇 37:37 - 你当留意纯全的人,观看正直的人, 因为这些和平的人必有前途 。
  • 诗篇 37:38 - 但叛逆者都要被除灭, 恶人的前途必遭断绝。
  • 诗篇 119:24 - 你的法度就是我的喜乐, 是我的谋士! ד Dalet
  • 诗篇 63:2 - 因此我在圣所中仰望你, 为要看见你的能力和荣耀。
  • 诗篇 77:13 - 神哪,你的道路圣洁, 有哪个神明像神那样伟大呢?
  • 诗篇 119:130 - 你的话语一解开,就发出亮光, 使无知的人有悟性。
  • 传道书 8:12 - 即使罪人作恶百次仍享长寿,然而我知道,敬畏神的人日子美好,因他们在神面前心存敬畏;
  • 传道书 8:13 - 恶人却没有好日子,他的日子像影子那样,不能长久,因他在神面前没有敬畏之心。
  • 路加福音 12:20 - “可是神对他说:‘你这愚妄的人哪!今夜,他们就要召回你的灵魂了。那么,你所预备的要归谁呢?’
  • 诗篇 27:4 - 有一件事我求过耶和华, 这件事我还要求问, 就是一生一世住在耶和华的殿中, 仰望耶和华的恩慈,在他的圣殿中寻求;
Bible
Resources
Plans
Donate