Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
73:15 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 如果我這樣說話 , 就是對你這一代的兒女背信了。
  • 新标点和合本 - 我若说,“我要这样讲”, 这就是以奸诈待你的众子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若说“我要这样讲”, 就是愧对这世代的众儿女了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若说“我要这样讲”, 就是愧对这世代的众儿女了。
  • 当代译本 - 要是我这样说, 我就是背叛了你的子民。
  • 圣经新译本 - 如果我心里说:“我要说这样的话”, 我就是对你这一代的众儿女不忠了。
  • 中文标准译本 - 如果我这样说话 , 就是对你这一代的儿女背信了。
  • 现代标点和合本 - 我若说我要这样讲, 这就是以奸诈待你的众子。
  • 和合本(拼音版) - 我若说,“我要这样讲”, 这就是以奸诈待你的众子。
  • New International Version - If I had spoken out like that, I would have betrayed your children.
  • New International Reader's Version - What if I had talked like that? Then I wouldn’t have been faithful to God’s children.
  • English Standard Version - If I had said, “I will speak thus,” I would have betrayed the generation of your children.
  • New Living Translation - If I had really spoken this way to others, I would have been a traitor to your people.
  • The Message - If I’d have given in and talked like this, I would have betrayed your dear children. Still, when I tried to figure it out, all I got was a splitting headache . . . Until I entered the sanctuary of God. Then I saw the whole picture: The slippery road you’ve put them on, with a final crash in a ditch of delusions. In the blink of an eye, disaster! A blind curve in the dark, and—nightmare! We wake up and rub our eyes. . . . Nothing. There’s nothing to them. And there never was.
  • Christian Standard Bible - If I had decided to say these things aloud, I would have betrayed your people.
  • New American Standard Bible - If I had said, “I will speak this way,” Behold, I would have betrayed the generation of Your children.
  • New King James Version - If I had said, “I will speak thus,” Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.
  • Amplified Bible - If I had said, “I will say this,” [and expressed my feelings], I would have betrayed the generation of Your children.
  • American Standard Version - If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
  • King James Version - If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
  • New English Translation - If I had publicized these thoughts, I would have betrayed your loyal followers.
  • World English Bible - If I had said, “I will speak thus”; behold, I would have betrayed the generation of your children.
  • 新標點和合本 - 我若說,我要這樣講, 這就是以奸詐待你的眾子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若說「我要這樣講」, 就是愧對這世代的眾兒女了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若說「我要這樣講」, 就是愧對這世代的眾兒女了。
  • 當代譯本 - 要是我這樣說, 我就是背叛了你的子民。
  • 聖經新譯本 - 如果我心裡說:“我要說這樣的話”, 我就是對你這一代的眾兒女不忠了。
  • 呂振中譯本 - 我若 心裏 說:『我要持這言論』, 那我就對 主 你子孫的族類不住了。
  • 現代標點和合本 - 我若說我要這樣講, 這就是以奸詐待你的眾子。
  • 文理和合譯本 - 我若自謂必為是言、乃行詐於爾眾子兮、
  • 文理委辦譯本 - 予言若此、逆上帝眾子兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若如此言論、恐待主之子民不誠實、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我若隨聲和。將遺子孫毒。
  • Nueva Versión Internacional - Si hubiera dicho: «Voy a hablar como ellos», habría traicionado a tu linaje.
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 이런 것을 말했다면 주의 백성들에게 반역자가 되었을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты иссек источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
  • Восточный перевод - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je disais : « Parlons comme eux », alors je trahirais tes fils.
  • リビングバイブル - もし、本気でこう口にしたら、 私は神の民を裏切ることになったでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Se eu tivesse dito: “Falarei como eles”, teria traído os teus filhos.
  • Hoffnung für alle - Hätte ich mir vorgenommen: »Ich will genauso vermessen reden wie sie!«, dann hätte ich dein ganzes Volk verraten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con cứ than phiền trách móc, con sẽ trở nên bất trung với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพเจ้าได้กล่าวว่า “เราจะพูดเช่นนั้น” ข้าพเจ้าก็คงจะได้ทรยศต่อลูกๆ ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​พูด​ตาม​อย่าง​พวก​เขา” ก็​จะ​กลาย​เป็น​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​จริงใจ​ต่อ​พวก​บุตร​ของ​พระ​องค์
Cross Reference
  • 哥林多前書 8:11 - 這樣,那軟弱的人,就是基督為他而死的那弟兄,就會因你的知識被毀了。
  • 哥林多前書 8:12 - 當你們這樣對弟兄犯罪,打擊他們軟弱良心的時候,就是對基督犯罪。
  • 哥林多前書 8:13 - 所以,如果食物使我的弟兄絆倒,我就絕不吃肉 直到永遠,免得使我的弟兄絆倒。
  • 彼得前書 2:9 - 但你們屬於蒙揀選的族類 、君王的祭司 體系、 聖潔的國度 ,是屬神的 子民 ; 為要使你們宣揚曾召喚你們的那一位的美德 —— 他召喚你們出黑暗,入他奇妙的光明。
  • 羅馬書 14:21 - 不在吃肉、喝酒、或其他事上使你的弟兄絆倒, 這才是好的。
  • 詩篇 24:6 - 這就是求問耶和華的那些人, 是尋求你容面的雅各。細拉
  • 撒母耳記上 2:24 - 我兒啊,不要這樣,我所聽見耶和華子民傳來的風聲實在不好。
  • 羅馬書 14:15 - 如果因食物的緣故使你的弟兄憂傷,你就不再是憑著愛行事了。基督已經替他死了,不可因你的食物毀了他。
  • 詩篇 14:5 - 然而,他們會大大恐懼, 因為神與那世代的義人同在。
  • 馬太福音 18:6 - 「但無論誰使信我的這些卑微人中的一個絆倒,對那人來說,倒不如脖子上被拴上大磨石 ,沉到深海裡。
  • 馬太福音 18:7 - 這世界有禍了,因為有使人絆腳的事;要知道,那些使人絆腳的事必然出現,不過使它出現的人有禍了。
  • 瑪拉基書 2:8 - 萬軍之耶和華說:「然而,你們偏離了正道,使許多人在訓誨上絆倒;你們破壞了我與利未所立的約;
  • 詩篇 22:30 - 後裔必服事他; 主的事必給後代講述。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 如果我這樣說話 , 就是對你這一代的兒女背信了。
  • 新标点和合本 - 我若说,“我要这样讲”, 这就是以奸诈待你的众子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若说“我要这样讲”, 就是愧对这世代的众儿女了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若说“我要这样讲”, 就是愧对这世代的众儿女了。
  • 当代译本 - 要是我这样说, 我就是背叛了你的子民。
  • 圣经新译本 - 如果我心里说:“我要说这样的话”, 我就是对你这一代的众儿女不忠了。
  • 中文标准译本 - 如果我这样说话 , 就是对你这一代的儿女背信了。
  • 现代标点和合本 - 我若说我要这样讲, 这就是以奸诈待你的众子。
  • 和合本(拼音版) - 我若说,“我要这样讲”, 这就是以奸诈待你的众子。
  • New International Version - If I had spoken out like that, I would have betrayed your children.
  • New International Reader's Version - What if I had talked like that? Then I wouldn’t have been faithful to God’s children.
  • English Standard Version - If I had said, “I will speak thus,” I would have betrayed the generation of your children.
  • New Living Translation - If I had really spoken this way to others, I would have been a traitor to your people.
  • The Message - If I’d have given in and talked like this, I would have betrayed your dear children. Still, when I tried to figure it out, all I got was a splitting headache . . . Until I entered the sanctuary of God. Then I saw the whole picture: The slippery road you’ve put them on, with a final crash in a ditch of delusions. In the blink of an eye, disaster! A blind curve in the dark, and—nightmare! We wake up and rub our eyes. . . . Nothing. There’s nothing to them. And there never was.
  • Christian Standard Bible - If I had decided to say these things aloud, I would have betrayed your people.
  • New American Standard Bible - If I had said, “I will speak this way,” Behold, I would have betrayed the generation of Your children.
  • New King James Version - If I had said, “I will speak thus,” Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.
  • Amplified Bible - If I had said, “I will say this,” [and expressed my feelings], I would have betrayed the generation of Your children.
  • American Standard Version - If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.
  • King James Version - If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
  • New English Translation - If I had publicized these thoughts, I would have betrayed your loyal followers.
  • World English Bible - If I had said, “I will speak thus”; behold, I would have betrayed the generation of your children.
  • 新標點和合本 - 我若說,我要這樣講, 這就是以奸詐待你的眾子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若說「我要這樣講」, 就是愧對這世代的眾兒女了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若說「我要這樣講」, 就是愧對這世代的眾兒女了。
  • 當代譯本 - 要是我這樣說, 我就是背叛了你的子民。
  • 聖經新譯本 - 如果我心裡說:“我要說這樣的話”, 我就是對你這一代的眾兒女不忠了。
  • 呂振中譯本 - 我若 心裏 說:『我要持這言論』, 那我就對 主 你子孫的族類不住了。
  • 現代標點和合本 - 我若說我要這樣講, 這就是以奸詐待你的眾子。
  • 文理和合譯本 - 我若自謂必為是言、乃行詐於爾眾子兮、
  • 文理委辦譯本 - 予言若此、逆上帝眾子兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若如此言論、恐待主之子民不誠實、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我若隨聲和。將遺子孫毒。
  • Nueva Versión Internacional - Si hubiera dicho: «Voy a hablar como ellos», habría traicionado a tu linaje.
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 이런 것을 말했다면 주의 백성들에게 반역자가 되었을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты иссек источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
  • Восточный перевод - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты иссёк источник и поток, Ты иссушил бегущие реки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je disais : « Parlons comme eux », alors je trahirais tes fils.
  • リビングバイブル - もし、本気でこう口にしたら、 私は神の民を裏切ることになったでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Se eu tivesse dito: “Falarei como eles”, teria traído os teus filhos.
  • Hoffnung für alle - Hätte ich mir vorgenommen: »Ich will genauso vermessen reden wie sie!«, dann hätte ich dein ganzes Volk verraten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con cứ than phiền trách móc, con sẽ trở nên bất trung với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพเจ้าได้กล่าวว่า “เราจะพูดเช่นนั้น” ข้าพเจ้าก็คงจะได้ทรยศต่อลูกๆ ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​พูด​ตาม​อย่าง​พวก​เขา” ก็​จะ​กลาย​เป็น​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​จริงใจ​ต่อ​พวก​บุตร​ของ​พระ​องค์
  • 哥林多前書 8:11 - 這樣,那軟弱的人,就是基督為他而死的那弟兄,就會因你的知識被毀了。
  • 哥林多前書 8:12 - 當你們這樣對弟兄犯罪,打擊他們軟弱良心的時候,就是對基督犯罪。
  • 哥林多前書 8:13 - 所以,如果食物使我的弟兄絆倒,我就絕不吃肉 直到永遠,免得使我的弟兄絆倒。
  • 彼得前書 2:9 - 但你們屬於蒙揀選的族類 、君王的祭司 體系、 聖潔的國度 ,是屬神的 子民 ; 為要使你們宣揚曾召喚你們的那一位的美德 —— 他召喚你們出黑暗,入他奇妙的光明。
  • 羅馬書 14:21 - 不在吃肉、喝酒、或其他事上使你的弟兄絆倒, 這才是好的。
  • 詩篇 24:6 - 這就是求問耶和華的那些人, 是尋求你容面的雅各。細拉
  • 撒母耳記上 2:24 - 我兒啊,不要這樣,我所聽見耶和華子民傳來的風聲實在不好。
  • 羅馬書 14:15 - 如果因食物的緣故使你的弟兄憂傷,你就不再是憑著愛行事了。基督已經替他死了,不可因你的食物毀了他。
  • 詩篇 14:5 - 然而,他們會大大恐懼, 因為神與那世代的義人同在。
  • 馬太福音 18:6 - 「但無論誰使信我的這些卑微人中的一個絆倒,對那人來說,倒不如脖子上被拴上大磨石 ,沉到深海裡。
  • 馬太福音 18:7 - 這世界有禍了,因為有使人絆腳的事;要知道,那些使人絆腳的事必然出現,不過使它出現的人有禍了。
  • 瑪拉基書 2:8 - 萬軍之耶和華說:「然而,你們偏離了正道,使許多人在訓誨上絆倒;你們破壞了我與利未所立的約;
  • 詩篇 22:30 - 後裔必服事他; 主的事必給後代講述。
Bible
Resources
Plans
Donate