Parallel Verses
- 新标点和合本 - 神实在恩待以色列那些清心的人!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝实在恩待以色列那些清心的人!
- 和合本2010(神版-简体) - 神实在恩待以色列那些清心的人!
- 当代译本 - 上帝实在善待以色列人, 恩待那些内心纯洁的人。
- 圣经新译本 - 神实在善待以色列, 善待那些内心清洁的人。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 中文标准译本 - 神必然善待以色列, 善待那些心里纯洁的人。
- 现代标点和合本 - 神实在恩待以色列那些清心的人。
- 和合本(拼音版) - 上帝实在恩待以色列那些清心的人。
- New International Version - Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
- New International Reader's Version - God is truly good to Israel. He is good to those who have pure hearts.
- English Standard Version - Truly God is good to Israel, to those who are pure in heart.
- New Living Translation - Truly God is good to Israel, to those whose hearts are pure.
- The Message - No doubt about it! God is good— good to good people, good to the good-hearted. But I nearly missed it, missed seeing his goodness. I was looking the other way, looking up to the people At the top, envying the wicked who have it made, Who have nothing to worry about, not a care in the whole wide world.
- Christian Standard Bible - God is indeed good to Israel, to the pure in heart.
- New American Standard Bible - God certainly is good to Israel, To those who are pure in heart!
- New King James Version - Truly God is good to Israel, To such as are pure in heart.
- Amplified Bible - Truly God is good to Israel, To those who are pure in heart.
- American Standard Version - Surely God is good to Israel, Even to such as are pure in heart.
- King James Version - Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
- New English Translation - Certainly God is good to Israel, and to those whose motives are pure!
- World English Bible - Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
- 新標點和合本 - 神實在恩待以色列那些清心的人!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝實在恩待以色列那些清心的人!
- 和合本2010(神版-繁體) - 神實在恩待以色列那些清心的人!
- 當代譯本 - 上帝實在善待以色列人, 恩待那些內心純潔的人。
- 聖經新譯本 - 神實在善待以色列, 善待那些內心清潔的人。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 呂振中譯本 - 上帝實在是善待 以色列 , 善待心裏清潔的人。
- 中文標準譯本 - 神必然善待以色列, 善待那些心裡純潔的人。
- 現代標點和合本 - 神實在恩待以色列那些清心的人。
- 文理和合譯本 - 以色列中、心純潔者、上帝誠待之以恩兮、
- 文理委辦譯本 - 以色列族中心純潔、上帝錫恩、誠哉有是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主固然恩待 以色列 人、恩待心潔之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主待吾族。恩遇豈云薄。但能抱精一。莫不承優渥。
- Nueva Versión Internacional - En verdad, ¡cuán bueno es Dios con Israel, con los puros de corazón!
- 현대인의 성경 - 참으로 하나님은 이스라엘에 선을 베푸시며 그 중에서도 마음이 깨끗한 자에게 선을 베푸시는구나.
- Новый Русский Перевод - Наставление Асафа. О Боже, зачем Ты навсегда отверг нас? Почему гнев Твой возгорелся на овец пастбищ Твоих?
- Восточный перевод - О Всевышний, зачем Ты навсегда отверг нас? Почему гнев Твой возгорелся на овец пастбищ Твоих?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Аллах, зачем Ты навсегда отверг нас? Почему гнев Твой возгорелся на овец пастбищ Твоих?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Всевышний, зачем Ты навсегда отверг нас? Почему гнев Твой возгорелся на овец пастбищ Твоих?
- La Bible du Semeur 2015 - Psaume d’Asaph . Oui, Dieu est bon pour Israël, pour tous ceux qui ont le cœur pur.
- リビングバイブル - 神はイスラエルに対して、 なんと恵み深いことでしょう。 心のきよい人に対して、その恵みは行き渡ります。
- Nova Versão Internacional - Certamente Deus é bom para Israel, para os puros de coração.
- Hoffnung für alle - Ein Lied von Asaf. Gott ist gut zu Israel, zu allen, die ein reines Herz haben. Das kann niemand bestreiten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời thật nhân từ với Ít-ra-ên, với những ai có lòng trong sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว พระเจ้าทรงดีต่ออิสราเอล ต่อบรรดาผู้มีใจบริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จริงทีเดียว พระเจ้าดีต่อชาวอิสราเอล ต่อบรรดาผู้มีใจบริสุทธิ์
Cross Reference
No data information