Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 我年老的時候,求你不要拋棄我! 我力量衰竭時,求你不要離棄我!
- 新标点和合本 - 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我体力衰弱时,求你不要离弃我!
- 和合本2010(神版-简体) - 我年老的时候,求你不要丢弃我! 我体力衰弱时,求你不要离弃我!
- 当代译本 - 我年老时,求你不要丢弃我; 我体力衰微时,求你不要离弃我。
- 圣经新译本 - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我气力衰弱的时候,求你不要离弃我。
- 中文标准译本 - 我年老时,求你不要丢弃我, 我力量衰竭时,求你不要离弃我;
- 现代标点和合本 - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。
- 和合本(拼音版) - 我年老的时候,求你不要丢弃我; 我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。
- New International Version - Do not cast me away when I am old; do not forsake me when my strength is gone.
- New International Reader's Version - Don’t push me away when I’m old. Don’t desert me when my strength is gone.
- English Standard Version - Do not cast me off in the time of old age; forsake me not when my strength is spent.
- New Living Translation - And now, in my old age, don’t set me aside. Don’t abandon me when my strength is failing.
- Christian Standard Bible - Don’t discard me in my old age. As my strength fails, do not abandon me.
- New American Standard Bible - Do not cast me away at the time of my old age; Do not abandon me when my strength fails.
- New King James Version - Do not cast me off in the time of old age; Do not forsake me when my strength fails.
- Amplified Bible - Do not cast me off nor send me away in the time of old age; Do not abandon me when my strength fails and I am weak.
- American Standard Version - Cast me not off in the time of old age; Forsake me not when my strength faileth.
- King James Version - Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
- New English Translation - Do not reject me in my old age! When my strength fails, do not abandon me!
- World English Bible - Don’t reject me in my old age. Don’t forsake me when my strength fails.
- 新標點和合本 - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我力氣衰弱的時候,求你不要離棄我!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我體力衰弱時,求你不要離棄我!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我年老的時候,求你不要丟棄我! 我體力衰弱時,求你不要離棄我!
- 當代譯本 - 我年老時,求你不要丟棄我; 我體力衰微時,求你不要離棄我。
- 聖經新譯本 - 我年老的時候,求你不要丟棄我; 我氣力衰弱的時候,求你不要離棄我。
- 呂振中譯本 - 求你不要在 我 年老時丟掉我; 不要在我力氣消盡時將我撇下。
- 中文標準譯本 - 我年老時,求你不要丟棄我, 我力量衰竭時,求你不要離棄我;
- 現代標點和合本 - 我年老的時候,求你不要丟棄我; 我力氣衰弱的時候,求你不要離棄我。
- 文理和合譯本 - 我年老時勿我棄、我力衰時勿我離兮、
- 文理委辦譯本 - 予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我年至老邁、求主莫遐棄我、我力已衰弱、求主莫遠離我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 垂老莫見絕。衰邁莫見棄。
- Nueva Versión Internacional - No me rechaces cuando llegue a viejo; no me abandones cuando me falten las fuerzas.
- 현대인의 성경 - 이제 나는 늙었습니다. 나를 버리지 마소서. 이제 내 힘이 쇠약합니다. 나를 떠나지 마소서.
- Новый Русский Перевод - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
- Восточный перевод - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители пустынь преклонятся перед ним, и враги его будут лизать пыль.
- La Bible du Semeur 2015 - En ma vieillesse, ╵ne me délaisse pas ; quand diminuent mes forces, ╵ne m’abandonne pas !
- リビングバイブル - 私は年老いて体力も衰えています。 どうか、お見捨てにならないでください。
- Nova Versão Internacional - Não me rejeites na minha velhice; não me abandones quando se vão as minhas forças.
- Hoffnung für alle - Verstoße mich nicht, jetzt, wo ich alt geworden bin; verlass mich nicht, wenn meine Kräfte nun schwinden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa đừng bỏ con trong tuổi già. Đừng lìa con khi tóc bạc răng long.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงละทิ้งข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์แก่เฒ่า ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์สิ้นแรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าผลักไสข้าพเจ้าไปในยามที่ข้าพเจ้าชราลง อย่าทอดทิ้งข้าพเจ้าในยามที่หมดกำลัง
- Thai KJV - เมื่อวัยชรา ขออย่าทรงเหวี่ยงข้าพระองค์ทิ้งเสีย ขออย่าทรงทอดทิ้งข้าพระองค์เมื่อข้าพระองค์หมดแรง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตอนนี้ที่ข้าพเจ้าแก่แล้ว ขออย่าได้โยนข้าพเจ้าทิ้งไป ขออย่าได้ทอดทิ้งข้าพเจ้าเมื่อข้าพเจ้าหมดเรี่ยวแรง
- onav - لَا تَنْبِذْنِي فِي شَيْخُوخَتِي، وَلَا تَخْذِلْنِي عِنْدَ اضْمِحْلالِ قُوَّتِي.
Cross Reference
- 撒母耳記下 21:15 - 非利士人與以色列人又有戰爭。大衛率領臣僕一起下去與非利士人交戰;大衛疲乏不堪,
- 撒母耳記下 21:16 - 巨人族的後裔以實比諾想要擊殺大衛(他的銅矛重三百舍客勒,他佩著新的刀)。
- 撒母耳記下 21:17 - 慈露雅的兒子亞比篩就來幫助大衛,殺死那非利士人。那時,大衛的部下就起誓懇求他說:“你不可再與我們一起出戰,免得以色列的燈熄滅了。”
- 詩篇 73:26 - 我的肉身和我的心腸衰殘, 但 神是我心中的力量,是我的產業,直到永遠。
- 撒母耳記下 19:35 - 我現在已經八十歲了,還能辨別東西的好壞嗎?臣吃喝還能嘗出味道嗎?我還能聆聽男女的歌聲嗎?臣何必還要拖累王上呢?
- 傳道書 12:1 - 在你青春的日子裡,要記住你的創造主,不要等到衰敗的日子,等到你說“我在其中毫無喜樂”的年歲來到;
- 傳道書 12:2 - 不要等到太陽、光明、月亮、群星變得黑暗,雨後烏雲再現。
- 傳道書 12:3 - 到那日,房屋的守衛顫抖, 壯漢彎身, 推磨的女人零落而停工, 眺望窗外的變得昏暗。
- 傳道書 12:4 - 街上門戶關閉, 推磨聲變微弱。 鳥雀啼叫,人就起身。 唱歌的聲音都變低微。
- 傳道書 12:5 - 再者,人害怕高處, 怕路上的驚險。 扁桃樹開花, 蚱蜢負重難行, 催情果沒作用。 因為人要返回永遠的歸宿, 大家會遊街哭喪。
- 傳道書 12:6 - 不要等到銀鏈斷開, 金碗破裂, 瓶子在泉旁破損, 水輪在井邊破爛,
- 傳道書 12:7 - 塵土返回原來之地, 氣息回歸賜下氣息的 神。
- 提摩太後書 4:18 - 主會救我脫離人一切惡毒的作為,也會拯救我進入他屬天的王國。榮耀屬於他,直到永永遠遠!阿們。
- 詩篇 90:10 - 我們一生的年日是七十歲, 如果強壯,可到八十歲; 但其中所誇耀的不過是勞苦愁煩, 轉眼即逝,我們就如飛而去。
- 詩篇 92:13 - 他們被栽種在耶和華的殿裡, 在我們 神的庭院中茂盛,
- 詩篇 92:14 - 直到年老,仍然結果, 滿了汁漿,青蔥繁茂,
- 詩篇 92:15 - 好宣揚耶和華多麼正直; 他是我的石山,在他毫無奸惡。
- 以賽亞書 46:4 - 直到你們年老,我還是那一位; 直到你們髮白,我仍然扛著你們走。 我造了你們,還會抱著你們; 我會扛著你們走,解救你們。
- 詩篇 71:18 - 神啊,直到我年老髮白的時候,求你仍然不要離棄我; 等我把你的能力傳給下一代, 將你的能力傳講給後世的人。
- 提摩太後書 1:12 - 現在也因此受這些苦難,但是我不以為福音受苦為恥,因為我知道我信的是誰,也深信他能守護我給你的託付,直到那日。