Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
70:2 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 愿那些寻索我性命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 新标点和合本 - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 当代译本 - 愿谋取我性命的人蒙羞受辱, 愿喜欢我遭害的人抱愧而逃。
  • 中文标准译本 - 愿那些寻索我性命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜欢我遭害的,后退受辱。
  • 现代标点和合本 - 愿那些寻索我命的抱愧蒙羞, 愿那些喜悦我遭害的退后受辱。
  • 和合本(拼音版) - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • New International Version - May those who want to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.
  • New International Reader's Version - Let those who are trying to kill me be put to shame. Let them not be honored. Let all those who want to destroy me be turned back in shame.
  • English Standard Version - Let them be put to shame and confusion who seek my life! Let them be turned back and brought to dishonor who delight in my hurt!
  • New Living Translation - May those who try to kill me be humiliated and put to shame. May those who take delight in my trouble be turned back in disgrace.
  • Christian Standard Bible - Let those who seek to kill me be disgraced and confounded; let those who wish me harm be turned back and humiliated.
  • New American Standard Bible - May those who seek my life Be put to shame and humiliated; May those who delight in my harm Be turned back and dishonored.
  • New King James Version - Let them be ashamed and confounded Who seek my life; Let them be turned back and confused Who desire my hurt.
  • Amplified Bible - Let those be ashamed and humiliated Who seek my life; Let them be turned back and humiliated Who delight in my hurt.
  • American Standard Version - Let them be put to shame and confounded That seek after my soul: Let them be turned backward and brought to dishonor That delight in my hurt.
  • King James Version - Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
  • New English Translation - May those who are trying to take my life be embarrassed and ashamed! May those who want to harm me be turned back and ashamed!
  • World English Bible - Let them be disappointed and confounded who seek my soul. Let those who desire my ruin be turned back in disgrace.
  • 新標點和合本 - 願那些尋索我命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那些尋索我命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那些尋索我命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 當代譯本 - 願謀取我性命的人蒙羞受辱, 願喜歡我遭害的人抱愧而逃。
  • 聖經新譯本 - 願那些尋索我性命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 呂振中譯本 - 願那些尋索我命的、 失望受辱; 願那些對我幸災樂禍的、 退後狼狽。
  • 中文標準譯本 - 願那些尋索我性命的,抱愧蒙羞; 願那些喜歡我遭害的,後退受辱。
  • 現代標點和合本 - 願那些尋索我命的抱愧蒙羞, 願那些喜悅我遭害的退後受辱。
  • 文理和合譯本 - 願索我命者、抱愧蒙羞、幸我災者、卻退受辱兮、
  • 文理委辦譯本 - 有設詭謀、害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 索我命者、願其受辱蒙羞、謀害我者、願其退後慙愧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 殷勤求天主。速來救小子。小子罹患難。營救莫遲遲。
  • Nueva Versión Internacional - Que sean avergonzados y confundidos los que procuran matarme. Que retrocedan humillados todos los que desean mi ruina.
  • 현대인의 성경 - 나를 죽이려는 자들이 수치를 당하고 당황하게 하시며 내가 패망하기를 바라는 자들이 망신을 당하고 물러가게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - по Своей праведности выручи и спаси меня! Услышь меня и избавь.
  • Восточный перевод - По Своей праведности выручи и спаси меня; услышь меня и избавь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По Своей праведности выручи и спаси меня; услышь меня и избавь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По Своей праведности выручи и спаси меня; услышь меня и избавь.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, délivre-moi, Eternel, hâte-toi ╵de venir à mon aide  !
  • リビングバイブル - 私のいのちをねらう者どもが、 傷を負わせて楽しんでいるのです。 彼らが、おじ惑いますように。 恥をかかせてやってください。 私がいつまでも、 さげすまれることがないようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam humilhados e frustrados os que procuram tirar-me a vida; retrocedam desprezados os que desejam a minha ruína.
  • Hoffnung für alle - Gott, ich bitte dich: Rette mich, komm mir schnell zu Hilfe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện những người tìm hại mạng sống con đều bị hổ nhục. Nguyện những người muốn thấy con bị tàn hại, phải rút lui và nhục nhã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่มุ่งเอาชีวิตข้าพระองค์ ต้องอับอายและอลหม่าน ขอให้บรรดาผู้ที่อยากให้ข้าพระองค์พินาศ ต้องอัปยศอดสูกลับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​ที่​ตาม​ล่า​ชีวิต​ข้าพเจ้า อับอาย​และ​สับสน ให้​ทุก​คน​ที่​ต้องการ​ให้​ข้าพเจ้า​พินาศ กลับ​หลัง​หัน​ไป​อย่าง​ไร้​เกียรติ​เถิด
Cross Reference
  • 以赛亚书 41:11 - 看哪!向你发怒的都必蒙羞受辱; 与你相争的人,都要如同无有,并要灭亡。
  • 诗篇 6:10 - 我所有的仇敌都必蒙羞,大大惊惶; 眨眼之间,他们必蒙羞后退。
  • 诗篇 109:29 - 愿敌对我的披戴羞辱; 愿他们以自己的耻辱为外袍披在身上。
  • 诗篇 71:13 - 愿那些控告我的, 都羞愧灭亡; 愿那些谋求害我的, 都蒙羞受辱。
  • 约翰福音 18:6 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
  • 以赛亚书 28:13 - 所以耶和华对他们所说的话, 就成了重复又重复的话, 和毫无意义的字母, 这里一点,那里一点, 以致他们虽然往前走,却必仰面跌倒,并且跌伤,陷入网罗被缠住。
  • 诗篇 35:4 - 愿那些寻索我命的,蒙羞受辱; 愿设计陷害我的,退后羞愧。
  • 诗篇 35:26 - 愿那些喜欢我遭难的, 一同蒙羞抱愧; 愿那些对我妄自尊大的, 都披上惭愧和耻辱。
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 愿那些寻索我性命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 新标点和合本 - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • 当代译本 - 愿谋取我性命的人蒙羞受辱, 愿喜欢我遭害的人抱愧而逃。
  • 中文标准译本 - 愿那些寻索我性命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜欢我遭害的,后退受辱。
  • 现代标点和合本 - 愿那些寻索我命的抱愧蒙羞, 愿那些喜悦我遭害的退后受辱。
  • 和合本(拼音版) - 愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞; 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
  • New International Version - May those who want to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.
  • New International Reader's Version - Let those who are trying to kill me be put to shame. Let them not be honored. Let all those who want to destroy me be turned back in shame.
  • English Standard Version - Let them be put to shame and confusion who seek my life! Let them be turned back and brought to dishonor who delight in my hurt!
  • New Living Translation - May those who try to kill me be humiliated and put to shame. May those who take delight in my trouble be turned back in disgrace.
  • Christian Standard Bible - Let those who seek to kill me be disgraced and confounded; let those who wish me harm be turned back and humiliated.
  • New American Standard Bible - May those who seek my life Be put to shame and humiliated; May those who delight in my harm Be turned back and dishonored.
  • New King James Version - Let them be ashamed and confounded Who seek my life; Let them be turned back and confused Who desire my hurt.
  • Amplified Bible - Let those be ashamed and humiliated Who seek my life; Let them be turned back and humiliated Who delight in my hurt.
  • American Standard Version - Let them be put to shame and confounded That seek after my soul: Let them be turned backward and brought to dishonor That delight in my hurt.
  • King James Version - Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
  • New English Translation - May those who are trying to take my life be embarrassed and ashamed! May those who want to harm me be turned back and ashamed!
  • World English Bible - Let them be disappointed and confounded who seek my soul. Let those who desire my ruin be turned back in disgrace.
  • 新標點和合本 - 願那些尋索我命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願那些尋索我命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願那些尋索我命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 當代譯本 - 願謀取我性命的人蒙羞受辱, 願喜歡我遭害的人抱愧而逃。
  • 聖經新譯本 - 願那些尋索我性命的,抱愧蒙羞; 願那些喜悅我遭害的,退後受辱。
  • 呂振中譯本 - 願那些尋索我命的、 失望受辱; 願那些對我幸災樂禍的、 退後狼狽。
  • 中文標準譯本 - 願那些尋索我性命的,抱愧蒙羞; 願那些喜歡我遭害的,後退受辱。
  • 現代標點和合本 - 願那些尋索我命的抱愧蒙羞, 願那些喜悅我遭害的退後受辱。
  • 文理和合譯本 - 願索我命者、抱愧蒙羞、幸我災者、卻退受辱兮、
  • 文理委辦譯本 - 有設詭謀、害予生命、當使之蒙恥兮、有幸予之遭難者、當使之駭而奔兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 索我命者、願其受辱蒙羞、謀害我者、願其退後慙愧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 殷勤求天主。速來救小子。小子罹患難。營救莫遲遲。
  • Nueva Versión Internacional - Que sean avergonzados y confundidos los que procuran matarme. Que retrocedan humillados todos los que desean mi ruina.
  • 현대인의 성경 - 나를 죽이려는 자들이 수치를 당하고 당황하게 하시며 내가 패망하기를 바라는 자들이 망신을 당하고 물러가게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - по Своей праведности выручи и спаси меня! Услышь меня и избавь.
  • Восточный перевод - По Своей праведности выручи и спаси меня; услышь меня и избавь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По Своей праведности выручи и спаси меня; услышь меня и избавь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По Своей праведности выручи и спаси меня; услышь меня и избавь.
  • La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, délivre-moi, Eternel, hâte-toi ╵de venir à mon aide  !
  • リビングバイブル - 私のいのちをねらう者どもが、 傷を負わせて楽しんでいるのです。 彼らが、おじ惑いますように。 恥をかかせてやってください。 私がいつまでも、 さげすまれることがないようにしてください。
  • Nova Versão Internacional - Sejam humilhados e frustrados os que procuram tirar-me a vida; retrocedam desprezados os que desejam a minha ruína.
  • Hoffnung für alle - Gott, ich bitte dich: Rette mich, komm mir schnell zu Hilfe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện những người tìm hại mạng sống con đều bị hổ nhục. Nguyện những người muốn thấy con bị tàn hại, phải rút lui và nhục nhã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ผู้ที่มุ่งเอาชีวิตข้าพระองค์ ต้องอับอายและอลหม่าน ขอให้บรรดาผู้ที่อยากให้ข้าพระองค์พินาศ ต้องอัปยศอดสูกลับไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​ที่​ตาม​ล่า​ชีวิต​ข้าพเจ้า อับอาย​และ​สับสน ให้​ทุก​คน​ที่​ต้องการ​ให้​ข้าพเจ้า​พินาศ กลับ​หลัง​หัน​ไป​อย่าง​ไร้​เกียรติ​เถิด
  • 以赛亚书 41:11 - 看哪!向你发怒的都必蒙羞受辱; 与你相争的人,都要如同无有,并要灭亡。
  • 诗篇 6:10 - 我所有的仇敌都必蒙羞,大大惊惶; 眨眼之间,他们必蒙羞后退。
  • 诗篇 109:29 - 愿敌对我的披戴羞辱; 愿他们以自己的耻辱为外袍披在身上。
  • 诗篇 71:13 - 愿那些控告我的, 都羞愧灭亡; 愿那些谋求害我的, 都蒙羞受辱。
  • 约翰福音 18:6 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
  • 以赛亚书 28:13 - 所以耶和华对他们所说的话, 就成了重复又重复的话, 和毫无意义的字母, 这里一点,那里一点, 以致他们虽然往前走,却必仰面跌倒,并且跌伤,陷入网罗被缠住。
  • 诗篇 35:4 - 愿那些寻索我命的,蒙羞受辱; 愿设计陷害我的,退后羞愧。
  • 诗篇 35:26 - 愿那些喜欢我遭难的, 一同蒙羞抱愧; 愿那些对我妄自尊大的, 都披上惭愧和耻辱。
Bible
Resources
Plans
Donate