Parallel Verses
- 新标点和合本 - 神啊,求你快快搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你快快搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你快快搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
- 当代译本 - 上帝啊,求你快快搭救我; 耶和华啊,求你速速帮助我。
- 圣经新译本 - 神啊!求你搭救我; 耶和华啊!求你快来帮助我。
- 中文标准译本 - 神哪,求你快来解救我! 耶和华啊,求你快来帮助我!
- 现代标点和合本 - 神啊,求你快快搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你快快搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
- New International Version - Hasten, O God, to save me; come quickly, Lord, to help me.
- New International Reader's Version - God, hurry and save me. Lord, come quickly and help me.
- English Standard Version - Make haste, O God, to deliver me! O Lord, make haste to help me!
- New Living Translation - Please, God, rescue me! Come quickly, Lord, and help me.
- The Message - God! Please hurry to my rescue! God, come quickly to my side! Those who are out to get me— let them fall all over themselves. Those who relish my downfall— send them down a blind alley. Give them a taste of their own medicine, those gossips off clucking their tongues.
- Christian Standard Bible - God, hurry to rescue me. Lord, hurry to help me!
- New American Standard Bible - God, hurry to save me; Lord, hurry to help me!
- New King James Version - Make haste, O God, to deliver me! Make haste to help me, O Lord!
- Amplified Bible - O God, come quickly to save me; O Lord, come quickly to help me!
- American Standard Version - Make haste, O God, to deliver me; Make haste to help me, O Jehovah.
- King James Version - Make haste, O God, to deliver me; make haste to help me, O Lord.
- New English Translation - O God, please be willing to rescue me! O Lord, hurry and help me!
- World English Bible - Hurry, God, to deliver me. Come quickly to help me, Yahweh.
- 新標點和合本 - 神啊,求你快快搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你快快搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你快快搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
- 當代譯本 - 上帝啊,求你快快搭救我; 耶和華啊,求你速速幫助我。
- 聖經新譯本 - 神啊!求你搭救我; 耶和華啊!求你快來幫助我。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,請援救我哦; 永恆主啊,快幫助我哦。
- 中文標準譯本 - 神哪,求你快來解救我! 耶和華啊,求你快來幫助我!
- 現代標點和合本 - 神啊,求你快快搭救我! 耶和華啊,求你速速幫助我!
- 文理和合譯本 - 上帝歟、尚其援我、耶和華歟、速助我兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華上帝兮、願拯我躬、毋遲毋緩兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主蒞臨拯救我、求主速來濟助我、
- Nueva Versión Internacional - Apresúrate, oh Dios, a rescatarme; ¡apresúrate, Señor, a socorrerme!
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 속히 나를 구하소서. 여호와여, 속히 나를 도우소서.
- Новый Русский Перевод - У Тебя, Господи, я ищу прибежища. Не дай мне быть постыженным никогда;
- Восточный перевод - На Тебя, Вечный, я уповаю; не дай мне быть постыженным никогда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На Тебя, Вечный, я уповаю; не дай мне быть постыженным никогда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На Тебя, Вечный, я уповаю; не дай мне быть постыженным никогда.
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Un psaume de David pour se rappeler au souvenir de Dieu.
- リビングバイブル - ああ神よ、お救いください。 急いで手を差し伸べてください。
- Nova Versão Internacional - Livra-me, ó Deus! Apressa-te, Senhor, a ajudar-me!
- Hoffnung für alle - Ein Lied von David, um sich bei Gott in Erinnerung zu bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin giải cứu con! Lạy Chúa Hằng Hữu, xin nhanh chóng phù hộ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงรีบมาช่วยข้าพระองค์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าโปรดเสด็จมาช่วยข้าพระองค์โดยเร็วเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า โปรดช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้น โอ พระผู้เป็นเจ้า รีบมาช่วยข้าพเจ้าเถิด
Cross Reference