Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。
- 新标点和合本 - 就任凭仇敌追赶我,直到追上, 将我的性命踏在地下, 使我的荣耀归于灰尘。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就任凭仇敌追赶我,直到追上, 把我的性命踏在地上, 使我的荣耀归于灰尘。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 就任凭仇敌追赶我,直到追上, 把我的性命踏在地上, 使我的荣耀归于灰尘。(细拉)
- 当代译本 - 就让仇敌追赶我,直到追上, 把我的性命践踏在土中,使我声名扫地。(细拉)
- 圣经新译本 - 就任凭仇敌追赶我,直到追上, 把我的性命践踏在地上, 使我的光荣归于尘土。 (细拉)
- 中文标准译本 - 就任凭仇敌追赶我,并且追上! 任凭他把我的性命踩踏于地, 使我的荣耀归入尘土!细拉
- 现代标点和合本 - 就任凭仇敌追赶我,直到追上, 将我的性命踏在地下, 使我的荣耀归于灰尘!(细拉)
- 和合本(拼音版) - 就任凭仇敌追赶我,直到追上, 将我的性命踏在地下, 使我的荣耀归于灰尘。细拉
- New International Version - then let my enemy pursue and overtake me; let him trample my life to the ground and make me sleep in the dust.
- New International Reader's Version - Then let my enemy chase me and catch me. Let him stomp me into the ground. Let him bury me in the dust.
- English Standard Version - let the enemy pursue my soul and overtake it, and let him trample my life to the ground and lay my glory in the dust. Selah
- New Living Translation - then let my enemies capture me. Let them trample me into the ground and drag my honor in the dust. Interlude
- Christian Standard Bible - may an enemy pursue and overtake me; may he trample me to the ground and leave my honor in the dust. Selah
- New American Standard Bible - Let the enemy pursue my soul and overtake it; And let him trample my life to the ground And lay my glory in the dust. Selah
- New King James Version - Let the enemy pursue me and overtake me; Yes, let him trample my life to the earth, And lay my honor in the dust. Selah
- Amplified Bible - Let the enemy pursue me and overtake me; And let him trample my life to the ground And lay my honor in the dust. Selah.
- American Standard Version - Let the enemy pursue my soul, and overtake it; Yea, let him tread my life down to the earth, And lay my glory in the dust. [Selah
- King James Version - Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
- New English Translation - may an enemy relentlessly chase me and catch me; may he trample me to death and leave me lying dishonored in the dust. (Selah)
- World English Bible - let the enemy pursue my soul, and overtake it; yes, let him tread my life down to the earth, and lay my glory in the dust. Selah.
- 新標點和合本 - 就任憑仇敵追趕我,直到追上, 將我的性命踏在地下, 使我的榮耀歸於灰塵。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就任憑仇敵追趕我,直到追上, 把我的性命踏在地上, 使我的榮耀歸於灰塵。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 就任憑仇敵追趕我,直到追上, 把我的性命踏在地上, 使我的榮耀歸於灰塵。(細拉)
- 當代譯本 - 就讓仇敵追趕我,直到追上, 把我的性命踐踏在土中,使我聲名掃地。(細拉)
- 聖經新譯本 - 就任憑仇敵追趕我,直到追上, 把我的性命踐踏在地上, 使我的光榮歸於塵土。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 那就任憑仇敵追趕我、直到追上, 將我的性命踐踏於地上, 使我的光榮歸於灰塵吧。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 就任憑仇敵追趕我,並且追上! 任憑他把我的性命踩踏於地, 使我的榮耀歸入塵土!細拉
- 現代標點和合本 - 就任憑仇敵追趕我,直到追上, 將我的性命踏在地下, 使我的榮耀歸於灰塵!(細拉)
- 文理和合譯本 - 任敵迫及我魂、踐我生於土壤、墮我榮於塵埃兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則任仇人追逼我、將我追及、蹂躪我身、命喪於地、使我榮耀歸於塵埃、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 苟以怨報德。未以德報怨。
- Nueva Versión Internacional - entonces que mi enemigo me persiga y me alcance; que me haga morder el polvo y arrastre mi honra por los suelos. Selah
- 현대인의 성경 - 내 원수가 나를 붙잡아 땅바닥에 짓밟아 죽이고 내 영광이 흙 속에 묻히게 하소서.
- Новый Русский Перевод - если я сделал зло тому, кто со мною в мире, или врага без повода обобрал,
- Восточный перевод - если я сделал зло тому, кто со мною в мире, или врага без повода обобрал,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если я сделал зло тому, кто со мною в мире, или врага без повода обобрал,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если я сделал зло тому, кто со мною в мире, или врага без повода обобрал,
- La Bible du Semeur 2015 - si j’ai causé du tort ╵à mon ami, si, sans raison, ╵j’ai dépouillé mon adversaire ,
- リビングバイブル - もしそうであれば、敵が私を滅ぼし、押しつぶし、 ちりの中でこのいのちを踏みにじることを 神がお許しになったとしても、 私は何も言えません。
- Nova Versão Internacional - persiga-me o meu inimigo até me alcançar, no chão me pisoteie e aniquile a minha vida, lançando a minha honra no pó. Pausa
- Hoffnung für alle - wenn ich das Vertrauen von Freunden missbraucht oder tatsächlich diejenigen beraubt habe, die mich nun grundlos in die Enge treiben –,
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì con đáng bị kẻ thù rượt bắt. Chà đạp mạng sống con dưới chân, và khiến con vùi thây trong đất bụi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก็ขอให้ศัตรูรุกไล่ข้าพระองค์จนหมดทางสู้ ให้เขาเหยียบย่ำชีวิตของข้าพระองค์จนจมดิน และฝังข้าพระองค์ในธุลีดิน เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็ให้ศัตรูตามล่าและจับตัวข้าพเจ้าไปเถิด ให้เขาเหยียบย่ำชีวิตข้าพเจ้าให้จมธรณี และให้จิตวิญญาณข้าพเจ้าแบนราบไปกับผงธุลีเถิด เซล่าห์
Cross Reference
- 瑪拉基書 4:3 - 定期既屆、爾將蹂躪、惡徒踐於足下有若泥沙、
- 約伯記 16:15 - 我身衣麻、崩厥角於塵埃。
- 以賽亞書 10:6 - 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。
- 詩篇 60:12 - 上帝助予蹂躪我敵、我惟賴之、大事以成兮。
- 約伯記 31:38 - 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。
- 約伯記 31:40 - 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麥、正所願也。於是約百之詞已竟。
- 撒迦利亞書 10:5 - 譬彼英豪、戰鬥之時、蹂躪敵人、若衢路之泥、耶和華祐之、戰無不利、使乘者抱愧。
- 詩篇 3:2 - 維彼有言、謂我不見拯於上帝、
- 耶利米書 17:13 - 耶和華與、以色列族所望、違之者、愧恥蒙於一身、耶和華為活水之源、棄之者、臭名遺於萬世。
- 約伯記 40:13 - 藏之窀穸、繫之陰府。
- 哈巴谷書 3:13 - 爾出而救民、沐以膏者、必加手援、惡黨之長、爾加誅戮、毀其城垣、露其址基、
- 詩篇 44:5 - 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、
- 以賽亞書 63:3 - 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。
- 詩篇 49:12 - 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。
- 約伯記 31:5 - 我若虛妄、行不軌、
- 約伯記 31:6 - 願上帝至公權衡、則知我素行純良。
- 約伯記 31:7 - 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、
- 約伯記 31:8 - 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、
- 約伯記 31:9 - 如我為婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、
- 約伯記 31:10 - 則願我之妻、為人旋磨、凌辱於人。