Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Праведный Бог, судящий помыслы и сердце, положи конец беззаконию нечестивых, но праведного укрепи.
- 新标点和合本 - 神是我的盾牌; 他拯救心里正直的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝是我的盾牌, 他拯救心里正直的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 神是我的盾牌, 他拯救心里正直的人。
- 当代译本 - 上帝是我的盾牌, 祂拯救心地正直的人。
- 圣经新译本 - 神是我的盾牌, 他拯救心里正直的人。
- 中文标准译本 - 神是我的盾牌, 他是心里正直人的拯救者。
- 现代标点和合本 - 神是我的盾牌, 他拯救心里正直的人。
- 和合本(拼音版) - 上帝是我的盾牌, 他拯救心里正直的人。
- New International Version - My shield is God Most High, who saves the upright in heart.
- New International Reader's Version - The Most High God is like a shield that keeps me safe. He saves those whose hearts are honest.
- English Standard Version - My shield is with God, who saves the upright in heart.
- New Living Translation - God is my shield, saving those whose hearts are true and right.
- Christian Standard Bible - My shield is with God, who saves the upright in heart.
- New American Standard Bible - My shield is with God, Who saves the upright in heart.
- New King James Version - My defense is of God, Who saves the upright in heart.
- Amplified Bible - My shield and my defense depend on God, Who saves the upright in heart.
- American Standard Version - My shield is with God, Who saveth the upright in heart.
- King James Version - My defence is of God, which saveth the upright in heart.
- New English Translation - The Exalted God is my shield, the one who delivers the morally upright.
- World English Bible - My shield is with God, who saves the upright in heart.
- 新標點和合本 - 神是我的盾牌; 他拯救心裏正直的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝是我的盾牌, 他拯救心裏正直的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神是我的盾牌, 他拯救心裏正直的人。
- 當代譯本 - 上帝是我的盾牌, 祂拯救心地正直的人。
- 聖經新譯本 - 神是我的盾牌, 他拯救心裡正直的人。
- 呂振中譯本 - 我的盾牌是在於上帝, 那拯救心裏正直的人的。
- 中文標準譯本 - 神是我的盾牌, 他是心裡正直人的拯救者。
- 現代標點和合本 - 神是我的盾牌, 他拯救心裡正直的人。
- 文理和合譯本 - 衛我之盾、實維上帝、心正之人、蒙其拯救兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝範衛我躬兮、肫誠之士、普救之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保衛我如盾者是天主、天主必拯救心中正直之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲使惡人懼。不敢行無禮。欲使義人喜。沛然自奮勵。我主固全知。洞悉人腑肺。
- Nueva Versión Internacional - Mi escudo está en Dios, que salva a los de corazón recto.
- 현대인의 성경 - 나의 방패는 하나님이시다. 그는 마음이 정직한 자를 구원하신다.
- Восточный перевод - Праведный Бог, судящий помыслы и сердца, положи конец беззаконию нечестивых, но праведного укрепи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведный Бог, судящий помыслы и сердца, положи конец беззаконию нечестивых, но праведного укрепи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведный Бог, судящий помыслы и сердца, положи конец беззаконию нечестивых, но праведного укрепи.
- La Bible du Semeur 2015 - Mets donc un terme ╵aux méfaits des méchants, et affermis le juste, toi qui es juste ╵et qui sondes les cœurs ╵et les désirs secrets.
- リビングバイブル - 神は私の盾。 私を守ってくださるお方です。 神は、真実で正しい人を救われます。
- Nova Versão Internacional - O meu escudo está nas mãos de Deus, que salva o reto de coração.
- Hoffnung für alle - Setz der Bosheit der Bösen ein Ende und richte den wieder auf, der deinen Willen tut! Du, Gott, bist unbestechlich, und niemand kann dich täuschen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời là khiên thuẫn chở che tôi, giải cứu người có lòng chính trực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าสูงสุดทรงเป็นโล่ ของข้าพเจ้า ผู้ทรงช่วยคนที่มีจิตใจเที่ยงตรงให้รอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าเป็นดั่งโล่ป้องกันของข้าพเจ้า พระองค์ช่วยผู้มีใจเที่ยงธรรมให้รอดพ้น
Cross Reference
- Псалтирь 112:2 - Да будет прославлено имя Господне отныне и вовеки!
- Псалтирь 84:11 - Милость и истина встретятся, праведность и мир поцелуются.
- Притчи 28:18 - Тот, чей путь беспорочен, находится в безопасности, а тот, чьи пути лукавы, падет внезапно.
- Иов 8:6 - если ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.
- Псалтирь 18:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида.
- Псалтирь 18:2 - Небеса провозглашают Божью славу, о делах Его рук возвещает их свод;
- Притчи 2:21 - ведь праведные будут жить на земле, и непорочные останутся на ней;
- Притчи 11:20 - Господь гнушается сердцем лукавого, но угодны Ему те, чей путь непорочен.
- Псалтирь 3:3 - Многие говорят обо мне: «Бог его не спасет». Пауза
- Бытие 15:1 - После этого Господь обратился к Авраму в видении: – Не бойся, Аврам. Я – твой щит; награда твоя будет весьма велика.
- Псалтирь 125:4 - Верни нам благополучие, Господи, как реки в пустыне Негев.