Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - 坐在城門口的人喃喃議論我; 酒徒醉漢也唱歌嘲弄我。
- 新标点和合本 - 坐在城门口的谈论我; 酒徒也以我为歌曲。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 坐在城门口的谈论我, 酒徒也以我为歌曲。
- 和合本2010(神版-简体) - 坐在城门口的谈论我, 酒徒也以我为歌曲。
- 当代译本 - 我成了街谈巷议的话题, 醉汉作歌取笑我。
- 圣经新译本 - 坐在城门口的人对我议论纷纷, 我成了酒徒之歌。
- 中文标准译本 - 坐在城门口的人谈论我, 我成了醉酒之人的歌谣。
- 现代标点和合本 - 坐在城门口的谈论我, 酒徒也以我为歌曲。
- 和合本(拼音版) - 坐在城门口的谈论我, 酒徒也以我为歌曲。
- New International Version - Those who sit at the gate mock me, and I am the song of the drunkards.
- New International Reader's Version - Those who gather in public places make fun of me. Those who get drunk make up songs about me.
- English Standard Version - I am the talk of those who sit in the gate, and the drunkards make songs about me.
- New Living Translation - I am the favorite topic of town gossip, and all the drunks sing about me.
- The Message - Now drunks and gluttons Make up drinking songs about me.
- Christian Standard Bible - Those who sit at the city gate talk about me, and drunkards make up songs about me.
- New American Standard Bible - Those who sit in the gate talk about me, And songs of mockery by those habitually drunk are about me.
- New King James Version - Those who sit in the gate speak against me, And I am the song of the drunkards.
- Amplified Bible - They who sit in the [city’s] gate talk about me and mock me, And I am the song of the drunkards.
- American Standard Version - They that sit in the gate talk of me; And I am the song of the drunkards.
- King James Version - They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
- New English Translation - Those who sit at the city gate gossip about me; drunkards mock me in their songs.
- World English Bible - Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
- 新標點和合本 - 坐在城門口的談論我; 酒徒也以我為歌曲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 坐在城門口的談論我, 酒徒也以我為歌曲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 坐在城門口的談論我, 酒徒也以我為歌曲。
- 當代譯本 - 我成了街談巷議的話題, 醉漢作歌取笑我。
- 聖經新譯本 - 坐在城門口的人對我議論紛紛, 我成了酒徒之歌。
- 呂振中譯本 - 坐城門口的談論我; 醉酒之徒以我為歌曲。
- 中文標準譯本 - 坐在城門口的人談論我, 我成了醉酒之人的歌謠。
- 現代標點和合本 - 坐在城門口的談論我, 酒徒也以我為歌曲。
- 文理和合譯本 - 坐於邑門者品評我、酒徒以我為歌兮、
- 文理委辦譯本 - 游民妄加誹譭、酒徒作歌譏剌兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 坐於城門之閑人譏評我、醉酒之徒、唱歌戲笑我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見予披麻以為衣兮。復振振焉而嗤之。
- Nueva Versión Internacional - Los que se sientan a la puerta murmuran contra mí; los borrachos me dedican parodias.
- 현대인의 성경 - 성문에 앉은 자들이 나를 조롱하고 술주정꾼들이 나에 대하여 노래를 지어 부릅니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me revêts ╵d’une toile de sac, et je deviens pour eux ╵un objet de risée.
- リビングバイブル - 町の人は私のうわさを立て、 私の名は酔っぱらいの歌になりました。
- Nova Versão Internacional - Os que se ajuntam na praça falam de mim, e sou a canção dos bêbados.
- Hoffnung für alle - Als ich ein grobes Trauergewand anzog, kam ich noch mehr ins Gerede.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn ngồi ở cửa thành đem con ra giễu cợt, con là câu hát chế nhạo của bọn say sưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นั่งอยู่ที่ประตูเมืองเยาะเย้ยข้าพระองค์ และข้าพระองค์ตกเป็นเพลงเปรียบเปรยของคนขี้เมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่นั่งอยู่ที่ประตูเมืองพูดเรื่องข้าพเจ้า และเอาเรื่องของข้าพเจ้ามาแต่งเป็นเพลงของพวกขี้เมา
- Thai KJV - คนที่นั่งที่ประตูเมืองก็พูดตำหนิข้าพระองค์ คนขี้เมาแต่งเพลงร้องว่าข้าพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผู้คนที่อยู่แถวประตูเมืองต่างพากันนินทาข้าพเจ้า และคนดื่มเบียร์ก็แต่งเพลงล้อเลียนข้าพเจ้า
- onav - صِرْتُ حَدِيثَ الْجَالِسِينَ فِي بَابِ الْمَدِينَةِ، وَأُغْنِيَةً لِلسُّكَارَى.
Cross Reference
- 申命記 16:18 - “你要在耶和華你的 神賜給你的各城裡設立審判官和官長,包括各個支派;他們要按公義的判斷審判人民。
- 但以理書 5:2 - 伯沙撒暢飲之際,下令將他先祖尼布甲尼撒從耶路撒冷聖殿裡掠取的金銀器皿拿來,好讓他和大臣及后妃用這些器皿喝酒。
- 但以理書 5:3 - 於是有人把聖殿(就是在耶路撒冷 神的殿)中所掠取的金製器皿拿來,王和眾大臣及后妃就用這些器皿喝酒。
- 但以理書 5:4 - 他們一邊喝酒,一邊讚美那些用金、銀、銅、鐵、木、石所造的神明。
- 使徒行傳 4:26 - 地上列王並肩而立, 統治者聚集在一起, 要對抗主和他膏立的基督。’
- 使徒行傳 4:27 - 希律和本丟彼拉多,連同外族人和以色列眾民,果然都在這城裡聚集,來對抗你所膏立的聖僕耶穌,
- 路加福音 23:2 - 開始控告他說:“我們查出這個人煽動我們同胞叛離,阻止納稅給凱撒,還自稱是基督,是王。”
- 馬太福音 27:41 - 同樣地,那些祭司長與經學家和長老一起譏笑他,說:
- 馬太福音 27:42 - “他救了別人,卻不能救自己!他是以色列的王啊!現在就從十字架上下來吧,我們就會信他。
- 詩篇 35:15 - 然而我跌倒時,他們卻歡喜聚集, 聚集攻擊我; 我不認識的壓迫者, 不停撕裂我。
- 詩篇 35:16 - 他們像宴席上好譏誚的人, 向我咬牙切齒。
- 創世記 19:1 - 黃昏的時候,那兩位天使到了所多瑪,當時羅得正坐在所多瑪城門口。羅得一看見,就起來迎接他們,臉伏於地下拜,
- 馬太福音 27:20 - 可是那些祭司長和長老慫恿群眾,叫他們去要求釋放巴拉巴,除掉耶穌。
- 馬太福音 27:12 - 那些祭司長和長老控告他的時候,他卻甚麼也不回答。
- 馬太福音 27:13 - 於是,彼拉多問他:“他們作證控告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?”
- 馬可福音 15:17 - 他們給他披上紫色袍子,又用荊棘編成冠冕給他戴上;
- 馬可福音 15:18 - 就向他致敬說:“猶太人的王萬歲!”
- 馬可福音 15:19 - 又用蘆葦不斷敲打他的頭,向他吐唾沫,並且向他下拜。
- 但以理書 5:23 - 反而高抬自己,敵對天上的主,叫人把他殿中的器皿拿到你面前來,你和大臣及后妃用這些器皿喝酒;你又讚美那些用金、銀、銅、鐵、木、石所造的神明—它們不能看、不能聽、一無所知,你卻不把榮耀歸給那位掌握你的氣息,掌管你一切道路的 神。
- 馬太福音 27:62 - 第二天,就是過了“預備日”的那一天,那些祭司長和法利賽人聚集在彼拉多那裡,說:
- 馬太福音 27:63 - “大人,我們想起那個騙子還活著時說過:‘三天之後,我要復活。’
- 約伯記 30:8 - 他們是愚妄之徒,下流之輩, 被人鞭打,驅逐出境。
- 約伯記 30:9 - “現在他們唱歌嘲弄我, 我竟成了他們的笑柄。