Parallel Verses
- New International Reader's Version - When I put on rough clothing to show how sad I am, people make jokes about me.
- 新标点和合本 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。
- 和合本2010(神版-简体) - 我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。
- 当代译本 - 我披上麻衣, 他们就讥笑我。
- 圣经新译本 - 我披上麻衣, 就成了他们取笑的对象。
- 中文标准译本 - 我披上麻布为衣袍, 我却成了他们的笑柄。
- 现代标点和合本 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
- 和合本(拼音版) - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
- New International Version - when I put on sackcloth, people make sport of me.
- English Standard Version - When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
- New Living Translation - When I dress in burlap to show sorrow, they make fun of me.
- The Message - When I put on a sad face, They treated me like a clown.
- Christian Standard Bible - I wore sackcloth as my clothing, and I was a joke to them.
- New American Standard Bible - When I made sackcloth my clothing, I became a proverb to them.
- New King James Version - I also made sackcloth my garment; I became a byword to them.
- Amplified Bible - When I made sackcloth my clothing [as one in mourning], I became a byword [a mere object of scorn] to them.
- American Standard Version - When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
- King James Version - I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
- New English Translation - I wear sackcloth and they ridicule me.
- World English Bible - When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
- 新標點和合本 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我拿麻布當衣裳, 卻成了他們的笑柄。
- 當代譯本 - 我披上麻衣, 他們就譏笑我。
- 聖經新譯本 - 我披上麻衣, 就成了他們取笑的對象。
- 呂振中譯本 - 我拿麻布當服裝, 就成了他們的笑談。
- 中文標準譯本 - 我披上麻布為衣袍, 我卻成了他們的笑柄。
- 現代標點和合本 - 我拿麻布當衣裳, 就成了他們的笑談。
- 文理和合譯本 - 以麻為衣、則為人之話柄兮、
- 文理委辦譯本 - 我以麻為衣、人託詞以哂笑兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我衣麻衣、彼眾以我為笑談、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世人見予含淚而守齋兮。舉狺狺然而非之。
- Nueva Versión Internacional - cuando me visto de luto, soy objeto de burlas.
- 현대인의 성경 - 내가 굵은 삼베 옷을 입었더니 오히려 내가 그들에게 웃음거리가 되었습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand je pleure et je jeûne, je reçois des insultes.
- リビングバイブル - 私が罪を恥じて謙遜になり、 悲しんで荒布をまとうと、彼らは私を笑いものにします。
- Nova Versão Internacional - quando ponho vestes de lamento, sou objeto de chacota.
- Hoffnung für alle - Ich weinte über den Zustand deines Heiligtums und fastete, aber damit wurde ich erst recht zum Gespött der Leute.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi con mặc áo gai với lòng thống hối, con bị người ta nhạo báng cười chê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพระองค์สวมเสื้อผ้ากระสอบ ผู้คนพูดกระทบกระเทียบข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาข้าพเจ้านุ่งห่มด้วยผ้ากระสอบ ข้าพเจ้าเป็นที่น่าขบขันสำหรับพวกเขา
Cross Reference
- Deuteronomy 28:37 - You will look very bad to all the nations where the Lord sends you. They will be completely shocked when they see you. They will mock you and make fun of you.
- Isaiah 22:12 - The Lord who rules over all called out to you at that time. The Lord told you to weep and cry. He told you to tear your hair out. And he told you to put on the rough clothing people wear when they’re sad.
- Joel 1:13 - Priests, put on the clothing of sadness and mourn. Cry, you who serve at the altar. Come, you who serve my God in the temple. Spend the night dressed in the clothes of sadness. Weep because no one brings grain offerings and drink offerings to the house of your God anymore.
- Psalm 35:13 - But when they were sick, I put on the clothing of sadness. I made myself humble by going without food. My prayers for them weren’t always answered.
- Psalm 35:14 - So I went around crying as if I were mourning over my friend or relative. I bowed my head in sadness as if I were weeping over my mother.
- Isaiah 20:2 - Three years earlier the Lord had spoken to Isaiah, the son of Amoz. The Lord had said, “Take off the rough clothing you are wearing. And take off your sandals.” So Isaiah did. He went around barefoot and naked.
- Joel 1:8 - My people, mourn like a virgin who is dressed in the clothes of sadness. She is sad because she has lost the young man she was going to marry.
- Psalm 44:13 - You have made us something that our neighbors laugh at. Those who live around us make fun of us and tease us.
- Psalm 44:14 - The nations make jokes about us. They shake their heads at us.
- Job 17:6 - “God has made an example of me. People spit in my face.
- Jeremiah 24:9 - I will make all the kingdoms on earth displeased with them. In fact, they will hate them a great deal. They will shake their heads at them. They will curse them and make fun of them. All this will happen no matter where I force them to go.
- 1 Kings 9:7 - Then I will remove Israel from the land. It is the land I gave them. I will turn my back on this temple. I will do it even though I have set it apart for my Name to be there. Then Israel will be hated by all the nations. They will laugh and joke about Israel.