Parallel Verses
- Nueva Versión Internacional - Cuando saliste, oh Dios, al frente de tu pueblo, cuando a través de los páramos marchaste, Selah
- 新标点和合本 - 神啊,你曾在你百姓前头出来, 在旷野行走。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,当你走在百姓前头, 在旷野行进,(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,当你走在百姓前头, 在旷野行进,(细拉)
- 当代译本 - 上帝啊, 你曾带领你的子民走过旷野。(细拉)
- 圣经新译本 - 神啊!你领着你的子民出来, 走过旷野的时候, (细拉)
- 中文标准译本 - 神哪,你走在你子民的前面, 在旷野前进;细拉
- 现代标点和合本 - 神啊,你曾在你百姓前头出来, 在旷野行走。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,你曾在你百姓前头出来, 在旷野行走。细拉
- New International Version - When you, God, went out before your people, when you marched through the wilderness,
- New International Reader's Version - God, you led your people out. You marched through the desert.
- English Standard Version - O God, when you went out before your people, when you marched through the wilderness, Selah
- New Living Translation - O God, when you led your people out from Egypt, when you marched through the dry wasteland, Interlude
- The Message - God, when you took the lead with your people, when you marched out into the wild, Earth shook, sky broke out in a sweat; God was on the march. Even Sinai trembled at the sight of God on the move, at the sight of Israel’s God. You pour out rain in buckets, O God; thorn and cactus become an oasis For your people to camp in and enjoy. You set them up in business; they went from rags to riches.
- Christian Standard Bible - God, when you went out before your people, when you marched through the desert, Selah
- New American Standard Bible - God, when You went forth before Your people, When You marched through the desert, Selah
- New King James Version - O God, when You went out before Your people, When You marched through the wilderness, Selah
- Amplified Bible - O God, when You went out before Your people, When You marched through the wilderness, Selah.
- American Standard Version - O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness; [Selah
- King James Version - O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:
- New English Translation - O God, when you lead your people into battle, when you march through the desert, (Selah)
- World English Bible - God, when you went out before your people, when you marched through the wilderness... Selah.
- 新標點和合本 - 神啊,你曾在你百姓前頭出來, 在曠野行走。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,當你走在百姓前頭, 在曠野行進,(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,當你走在百姓前頭, 在曠野行進,(細拉)
- 當代譯本 - 上帝啊, 你曾帶領你的子民走過曠野。(細拉)
- 聖經新譯本 - 神啊!你領著你的子民出來, 走過曠野的時候, (細拉)
- 呂振中譯本 - 上帝啊,你領着你人民出來時, 在荒野上行進時, (細拉)
- 中文標準譯本 - 神哪,你走在你子民的前面, 在曠野前進;細拉
- 現代標點和合本 - 神啊,你曾在你百姓前頭出來, 在曠野行走。(細拉)
- 文理和合譯本 - 上帝歟、昔爾行於民前、經歷曠野、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、昔爾導民、行於曠野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、昔日引導子民、經行曠野、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恤彼煢獨。使成眷屬。釋彼冤囚。賜以康樂。澤所不賅。其惟怙惡。無悛於心。何可救藥。
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주께서 광야를 거쳐 주의 백성을 인도하셨을 때
- Новый Русский Перевод - Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка, Господь Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.
- Восточный перевод - Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка Вечный, Повелитель Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка Вечный, Повелитель Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка Вечный, Повелитель Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu accorde aux gens seuls ╵une famille. Il donne aux prisonniers ╵de sortir libres, dans la joie. Seuls les rebelles ╵sont confinés ╵dans un désert aride.
- リビングバイブル - ああ神よ。あなたが荒野で人々を導かれた時、
- Nova Versão Internacional - Quando saíste à frente do teu povo, ó Deus, quando marchaste pelo ermo, Pausa
- Hoffnung für alle - Den Einsamen gibt er ein Zuhause, den Gefangenen schenkt er Freiheit und Glück. Wer jedoch gegen jede Ordnung verstößt, der führt ein trostloses Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, khi Chúa dắt dân Ngài ra khỏi Ai Cập, và vào vùng hoang mạc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า เมื่อพระองค์ทรงนำหน้าเหล่าประชากรของพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงยาตราผ่านถิ่นกันดาร เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า เวลาพระองค์นำหน้าชนชาติของพระองค์ไป เวลาพระองค์ก้าวผ่านที่ร้างอันแร้นแค้น เซล่าห์
Cross Reference
- Miqueas 2:13 - El que abre brecha marchará al frente, y también ellos se abrirán camino; atravesarán la puerta y se irán, mientras su rey avanza al frente, mientras el Señor va a la cabeza.
- Salmo 114:1 - Cuando Israel, el pueblo de Jacob, salió de Egipto, de un pueblo extraño,
- Salmo 114:2 - Judá se convirtió en el santuario de Dios; Israel llegó a ser su dominio.
- Salmo 114:3 - Al ver esto, el mar huyó; el Jordán se volvió atrás.
- Salmo 114:4 - Las montañas saltaron como carneros, los cerros saltaron como ovejas.
- Salmo 114:5 - ¿Qué te pasó, mar, que huiste, y a ti, Jordán, que te volviste atrás?
- Salmo 114:6 - ¿Y a ustedes montañas, que saltaron como carneros? ¿Y a ustedes cerros, que saltaron como ovejas?
- Salmo 114:7 - ¡Tiembla, oh tierra, ante el Señor, tiembla ante el Dios de Jacob!
- Salmo 114:8 - ¡Él convirtió la roca en un estanque, el pedernal en manantiales de agua!
- Deuteronomio 4:34 - ¿Qué dios ha intentado entrar en una nación y tomarla para sí mediante pruebas, señales, milagros, guerras, actos portentosos y gran despliegue de fuerza y de poder, como lo hizo por ti el Señor tu Dios en Egipto, ante tus propios ojos?
- Habacuc 3:12 - Indignado, marchas sobre la tierra; lleno de ira, trillas a las naciones.
- Habacuc 3:13 - Saliste a liberar a tu pueblo, saliste a salvar a tu ungido. Aplastaste al rey de la perversa dinastía, ¡lo desnudaste de pies a cabeza! Selah
- Jueces 4:14 - Entonces Débora le dijo a Barac: —¡Adelante! Este es el día en que el Señor entregará a Sísara en tus manos. ¿Acaso no marcha el Señor al frente de tu ejército? Barac descendió del monte Tabor, seguido por los diez mil hombres.
- Jueces 5:4 - »Oh Señor, cuando saliste de Seír, cuando marchaste desde los campos de Edom, tembló la tierra, se estremecieron los cielos, las nubes derramaron agua.
- Éxodo 13:21 - De día, el Señor iba al frente de ellos en una columna de nube para indicarles el camino; de noche, los alumbraba con una columna de fuego. De ese modo podían viajar de día y de noche.