Parallel Verses
- 中文标准译本 - 神哪,你走在你子民的前面, 在旷野前进;细拉
- 新标点和合本 - 神啊,你曾在你百姓前头出来, 在旷野行走。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,当你走在百姓前头, 在旷野行进,(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,当你走在百姓前头, 在旷野行进,(细拉)
- 当代译本 - 上帝啊, 你曾带领你的子民走过旷野。(细拉)
- 圣经新译本 - 神啊!你领着你的子民出来, 走过旷野的时候, (细拉)
- 现代标点和合本 - 神啊,你曾在你百姓前头出来, 在旷野行走。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,你曾在你百姓前头出来, 在旷野行走。细拉
- New International Version - When you, God, went out before your people, when you marched through the wilderness,
- New International Reader's Version - God, you led your people out. You marched through the desert.
- English Standard Version - O God, when you went out before your people, when you marched through the wilderness, Selah
- New Living Translation - O God, when you led your people out from Egypt, when you marched through the dry wasteland, Interlude
- The Message - God, when you took the lead with your people, when you marched out into the wild, Earth shook, sky broke out in a sweat; God was on the march. Even Sinai trembled at the sight of God on the move, at the sight of Israel’s God. You pour out rain in buckets, O God; thorn and cactus become an oasis For your people to camp in and enjoy. You set them up in business; they went from rags to riches.
- Christian Standard Bible - God, when you went out before your people, when you marched through the desert, Selah
- New American Standard Bible - God, when You went forth before Your people, When You marched through the desert, Selah
- New King James Version - O God, when You went out before Your people, When You marched through the wilderness, Selah
- Amplified Bible - O God, when You went out before Your people, When You marched through the wilderness, Selah.
- American Standard Version - O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness; [Selah
- King James Version - O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:
- New English Translation - O God, when you lead your people into battle, when you march through the desert, (Selah)
- World English Bible - God, when you went out before your people, when you marched through the wilderness... Selah.
- 新標點和合本 - 神啊,你曾在你百姓前頭出來, 在曠野行走。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,當你走在百姓前頭, 在曠野行進,(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,當你走在百姓前頭, 在曠野行進,(細拉)
- 當代譯本 - 上帝啊, 你曾帶領你的子民走過曠野。(細拉)
- 聖經新譯本 - 神啊!你領著你的子民出來, 走過曠野的時候, (細拉)
- 呂振中譯本 - 上帝啊,你領着你人民出來時, 在荒野上行進時, (細拉)
- 中文標準譯本 - 神哪,你走在你子民的前面, 在曠野前進;細拉
- 現代標點和合本 - 神啊,你曾在你百姓前頭出來, 在曠野行走。(細拉)
- 文理和合譯本 - 上帝歟、昔爾行於民前、經歷曠野、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、昔爾導民、行於曠野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主歟、昔日引導子民、經行曠野、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 恤彼煢獨。使成眷屬。釋彼冤囚。賜以康樂。澤所不賅。其惟怙惡。無悛於心。何可救藥。
- Nueva Versión Internacional - Cuando saliste, oh Dios, al frente de tu pueblo, cuando a través de los páramos marchaste, Selah
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주께서 광야를 거쳐 주의 백성을 인도하셨을 때
- Новый Русский Перевод - Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка, Господь Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Израиля.
- Восточный перевод - Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка Вечный, Повелитель Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка Вечный, Повелитель Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка Вечный, Повелитель Сил. Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu accorde aux gens seuls ╵une famille. Il donne aux prisonniers ╵de sortir libres, dans la joie. Seuls les rebelles ╵sont confinés ╵dans un désert aride.
- リビングバイブル - ああ神よ。あなたが荒野で人々を導かれた時、
- Nova Versão Internacional - Quando saíste à frente do teu povo, ó Deus, quando marchaste pelo ermo, Pausa
- Hoffnung für alle - Den Einsamen gibt er ein Zuhause, den Gefangenen schenkt er Freiheit und Glück. Wer jedoch gegen jede Ordnung verstößt, der führt ein trostloses Leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, khi Chúa dắt dân Ngài ra khỏi Ai Cập, và vào vùng hoang mạc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า เมื่อพระองค์ทรงนำหน้าเหล่าประชากรของพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงยาตราผ่านถิ่นกันดาร เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า เวลาพระองค์นำหน้าชนชาติของพระองค์ไป เวลาพระองค์ก้าวผ่านที่ร้างอันแร้นแค้น เซล่าห์
Cross Reference
- 诗篇 114:1 - 当以色列从埃及出来, 雅各家离开言语陌生之民的时候,
- 诗篇 114:2 - 犹大成为耶和华的圣所, 以色列成为他的国度。
- 诗篇 114:3 - 海水看见了就逃跑, 约旦河也倒流。
- 诗篇 114:4 - 群山跳跃如公羊, 冈陵跳跃如羊羔。
- 诗篇 114:5 - 海水啊,你为什么逃跑呢? 约旦河啊,你为什么倒流呢?
- 诗篇 114:6 - 群山哪,你为什么跳跃如公羊呢? 冈陵啊,你为什么跳跃如羊羔呢?
- 诗篇 114:7 - 大地啊,在主的面前, 在雅各的神面前,你当震撼!
- 诗篇 114:8 - 神使磐石变成水池, 使坚石变成水泉。
- 申命记 4:34 - 或者有哪位神,曾试图用试炼、神迹、奇事、战争、大能的手、伸出的膀臂和极其可畏的事,去为自己把一个民族从另一个民族中带出来,像你们的神耶和华在埃及、在你眼前为你们所做的那一切呢?
- 哈巴谷书 3:12 - 你在愤怒中巡行大地, 在怒气中践踏列国。
- 哈巴谷书 3:13 - 你出来,是要拯救你的子民, 拯救你的受膏者。 你击碎恶人之家的首领, 裸露他,从脚直到脖子 。细拉
- 士师记 4:14 - 底波拉对巴拉克说:“起来!今天就是耶和华把西西拉交在你手中的日子。耶和华不是已经在你前面出战了吗?”巴拉克就和跟随他的一万人下了他泊山。
- 士师记 5:4 - 耶和华啊,当你从西珥出来, 当你从以东地前进, 大地就震动, 诸天也下沉, 乌云也降下雨水。
- 出埃及记 13:21 - 耶和华在他们前面行走,白天用云柱引导他们的路,夜间用火柱照亮他们,使他们昼夜都可以行走。