Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 耶和華上帝、遴選其山、以為駐蹕之所、永世弗替、維爾諸峰、勿睚眦兮、
- 新标点和合本 - 你们多峰多岭的山哪, 为何斜看 神所愿居住的山? 耶和华必住这山,直到永远!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们多峰多岭的山哪, 为何以妒忌的眼光看上帝所愿居住的山? 耶和华必住这山,直到永远!
- 和合本2010(神版-简体) - 你们多峰多岭的山哪, 为何以妒忌的眼光看 神所愿居住的山? 耶和华必住这山,直到永远!
- 当代译本 - 崇山峻岭啊, 你们为何嫉妒地盯着上帝选为居所的山, 耶和华永远居住的地方呢?
- 圣经新译本 - 多峰多岭的山哪! 你们为什么敌视 神所喜悦居住的山呢? 耶和华必住在那里,直到永远。
- 中文标准译本 - 多峰的群山哪, 你们为什么嫉妒神喜爱居住的山呢? 要知道,耶和华将在那里永久居住。
- 现代标点和合本 - 你们多峰多岭的山哪, 为何斜看神所愿居住的山? 耶和华必住这山,直到永远。
- 和合本(拼音版) - 你们多峰多岭的山哪, 为何斜看上帝所愿居住的山? 耶和华必住这山,直到永远。
- New International Version - why gaze in envy, you rugged mountain, at the mountain where God chooses to reign, where the Lord himself will dwell forever?
- New International Reader's Version - Why are you jealous of Mount Zion, you rocky mountain? That’s where God chooses to rule. That’s where the Lord himself will live forever.
- English Standard Version - Why do you look with hatred, O many-peaked mountain, at the mount that God desired for his abode, yes, where the Lord will dwell forever?
- New Living Translation - Why do you look with envy, O rugged mountains, at Mount Zion, where God has chosen to live, where the Lord himself will live forever?
- Christian Standard Bible - Why gaze with envy, you mountain peaks, at the mountain God desired for his abode? The Lord will dwell there forever!
- New American Standard Bible - Why do you look with envy, you mountains of many peaks, At the mountain God has desired as His dwelling? Indeed, the Lord will dwell there forever.
- New King James Version - Why do you fume with envy, you mountains of many peaks? This is the mountain which God desires to dwell in; Yes, the Lord will dwell in it forever.
- Amplified Bible - Why do you look with envy, mountains with many peaks, At the mountain [of the city of Zion] which God has desired for His dwelling place? Yes, the Lord will dwell there forever.
- American Standard Version - Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell in it for ever.
- King James Version - Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the Lord will dwell in it for ever.
- New English Translation - Why do you look with envy, O mountains with many peaks, at the mountain where God has decided to live? Indeed the Lord will live there permanently!
- World English Bible - Why do you look in envy, you rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign? Yes, Yahweh will dwell there forever.
- 新標點和合本 - 你們多峯多嶺的山哪, 為何斜看神所願居住的山? 耶和華必住這山,直到永遠!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們多峯多嶺的山哪, 為何以妒忌的眼光看上帝所願居住的山? 耶和華必住這山,直到永遠!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們多峯多嶺的山哪, 為何以妒忌的眼光看 神所願居住的山? 耶和華必住這山,直到永遠!
- 當代譯本 - 崇山峻嶺啊, 你們為何嫉妒地盯著上帝選為居所的山, 耶和華永遠居住的地方呢?
- 聖經新譯本 - 多峰多嶺的山哪! 你們為甚麼敵視 神所喜悅居住的山呢? 耶和華必住在那裡,直到永遠。
- 呂振中譯本 - 多峰多嶺的山哪, 你們為甚麼嫉視着羨慕 上帝所中意做居所的山, 永恆主所要永久居住的 山 呢?
- 中文標準譯本 - 多峰的群山哪, 你們為什麼嫉妒神喜愛居住的山呢? 要知道,耶和華將在那裡永久居住。
- 現代標點和合本 - 你們多峰多嶺的山哪, 為何斜看神所願居住的山? 耶和華必住這山,直到永遠。
- 文理和合譯本 - 高山歟、爾何睥睨上帝願居之山、耶和華將永居之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹層峰叠嶺之山、為何怒視天主所選之山、此山為天主駐蹕之所、必永居其上、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 維彼 巴山 。實為靈岳。
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué, montañas escarpadas, miran con envidia al monte donde a Dios le place residir, donde el Señor habitará por siempre?
- 현대인의 성경 - 너희 높은 산들아, 어째서 너희는 하나님이 계시려고 택한 산을 시기하는 눈초리로 바라보느냐? 여호와께서 그 곳에 영원히 계실 것이다!
- Новый Русский Перевод - Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнет надо мной яма пасть свою.
- Восточный перевод - Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнёт надо мной яма пасть свою.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнёт надо мной яма пасть свою.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнёт надо мной яма пасть свою.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous, montagnes sublimes, ╵monts du Basan , monts aux cimes nombreuses, ╵monts du Basan,
- Nova Versão Internacional - Por que, ó montes escarpados, estão com inveja do monte que Deus escolheu para sua habitação, onde o próprio Senhor habitará para sempre?
- Hoffnung für alle - Mächtig erhebt sich der Berg Baschan, gewaltig ragen seine Kuppen empor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao ngươi nổi cơn ghen tị, hỡi các núi ghồ ghề, tại Núi Si-ôn, nơi Đức Chúa Trời chọn để ngự, phải, Chúa Hằng Hữu sẽ ở tại đó đời đời?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เทือกเขาลดหลั่นเอ๋ย เหตุใดจึงจ้องดู ภูเขาที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเลือก เป็นที่ประทับอย่างริษยา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ภูเขาหลากยอดเอ๋ย ทำไมจึงมองดูภูเขา ที่พระเจ้าต้องการพำนักด้วยความอิจฉาเล่า พระผู้เป็นเจ้าประสงค์จะพำนักอยู่ที่นั่นตลอดไป
Cross Reference
- 詩篇 114:6 - 山巒何為搖撼、有若牡羊、有若羔羊、踴躍靡定兮、
- 詩篇 114:4 - 山巒搖撼、有若牡羊羔羊、以踴以躍兮。
- 申命記 12:11 - 則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、
- 詩篇 87:1 - 維彼郇邑、耶和華建於聖山、
- 詩篇 87:2 - 悅其邑門、愈於雅各諸家兮、
- 以賽亞書 2:2 - 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎眾山之上、高出於層巒叠嶂間、異邦族類、無不來集。
- 列王紀上 9:3 - 告之曰、爾祈禱於我前、我聞之矣、爾所建之殿、為永籲我名之所、我使之成聖、我將目睹心思、恆久不已。
- 啟示錄 21:2 - 我約翰見聖城、即再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、
- 啟示錄 21:3 - 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與眾偕居、眾將為其民、上帝祐之、為其上帝、
- 希伯來書 12:22 - 見爾所至者、郇山、永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、
- 希伯來書 12:23 - 有冢子之會錄於天、有鞫眾之上帝、有義人得全其神、
- 詩篇 132:13 - 維我遴選郇邑、為我居處兮、
- 詩篇 132:14 - 此我駐蹕之所、我所欣喜、永世弗替兮。
- 申命記 12:5 - 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、為爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。