Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
68:13 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 你們在羊圈中睡覺時, 好像鴿子翅膀上鍍著銀子, 羽翼鍍著黃金。
  • 新标点和合本 - 你们安卧在羊圈的时候, 好像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们躺卧在羊圈, 好像鸽子的翅膀镀银,翎毛镀金一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们躺卧在羊圈, 好像鸽子的翅膀镀银,翎毛镀金一般。
  • 当代译本 - 即使躺在羊圈里的人也披金戴银, 就像鸽子镀银的翅膀和金光闪闪的羽毛。
  • 圣经新译本 - 你们躺卧在羊圈中, 如同鸽子的翅膀镀上白银, 羽毛镀上黄金。”
  • 中文标准译本 - 你们在羊圈中睡觉时, 好像鸽子翅膀上镀着银子, 羽翼镀着黄金。
  • 现代标点和合本 - 你们安卧在羊圈的时候, 好像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。
  • 和合本(拼音版) - 你们安卧在羊圈的时候, 好像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。
  • New International Version - Even while you sleep among the sheep pens, the wings of my dove are sheathed with silver, its feathers with shining gold.”
  • New International Reader's Version - Even while the soldiers sleep near the sheep pens, God wins the battle for them. He gives the enemy’s silver and gold to Israel, his dove.”
  • English Standard Version - though you men lie among the sheepfolds— the wings of a dove covered with silver, its pinions with shimmering gold.
  • New Living Translation - Even those who lived among the sheepfolds found treasures— doves with wings of silver and feathers of gold.
  • Christian Standard Bible - While you lie among the sheep pens, the wings of a dove are covered with silver, and its feathers with glistening gold.
  • New American Standard Bible - When you lie down among the sheepfolds, You are like the wings of a dove covered with silver, And its pinions with glistening gold.
  • New King James Version - Though you lie down among the sheepfolds, You will be like the wings of a dove covered with silver, And her feathers with yellow gold.”
  • Amplified Bible - When you lie down [to rest] among the sheepfolds, You [Israel] are like the wings of a dove [of victory] overlaid with silver, Its feathers glistening with gold [trophies taken from the enemy].
  • American Standard Version - When ye lie among the sheepfolds, It is as the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.
  • King James Version - Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
  • New English Translation - When you lie down among the sheepfolds, the wings of the dove are covered with silver and with glittering gold.
  • World English Bible - while you sleep among the camp fires, the wings of a dove sheathed with silver, her feathers with shining gold.
  • 新標點和合本 - 你們安臥在羊圈的時候, 好像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們躺臥在羊圈, 好像鴿子的翅膀鍍銀,翎毛鍍金一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們躺臥在羊圈, 好像鴿子的翅膀鍍銀,翎毛鍍金一般。
  • 當代譯本 - 即使躺在羊圈裡的人也披金戴銀, 就像鴿子鍍銀的翅膀和金光閃閃的羽毛。
  • 聖經新譯本 - 你們躺臥在羊圈中, 如同鴿子的翅膀鍍上白銀, 羽毛鍍上黃金。”
  • 呂振中譯本 - 他們 雖躺在羊圈之間, 卻像 鴿子翅膀鍍着白銀, 其翎翼 鍍着 綠金一般;
  • 現代標點和合本 - 你們安臥在羊圈的時候, 好像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。
  • 文理和合譯本 - 爾曹臥於羊牢、有若班鳩、其羽鍍銀、其翎鍍金兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾民卧於羊牢之間、其後可比之鴿、其翮如銀、其羽若金兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹安居境內、有如鴿然、翅似白銀、翎若黃金、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵軍之帥。倉皇四奔。深閨之女。戎捷是分。
  • Nueva Versión Internacional - alas de paloma cubiertas de plata, con plumas de oro resplandeciente. Tú te quedaste a dormir entre los rebaños».
  • 현대인의 성경 - 너희가 비록 양 우리에 누웠으나 금과 은빛 날개를 단 비둘기 같구나.”
  • Новый Русский Перевод - Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот , и поют обо мне пьяницы.
  • Восточный перевод - Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот , и поют обо мне пьяницы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот , и поют обо мне пьяницы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот , и поют обо мне пьяницы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les rois des armées ennemies s’enfuient et c’est la débandade. Celles qui sont restées ╵à la maison partagent le butin.
  • Nova Versão Internacional - Mesmo quando vocês dormem entre as fogueiras do acampamento , as asas da minha pomba estão recobertas de prata; as suas penas, de ouro reluzente”.
  • Hoffnung für alle - »Die feindlichen Könige jagen mit ihren Heeren davon, ja, sie ergreifen alle die Flucht! In den Häusern verteilt man schon die Beute: Silber und schimmerndes Gold – alles glitzert und glänzt in herrlicher Pracht! Wollt ihr da noch bei den Herden sitzen bleiben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ an nghỉ giữa chuồng chiên, sẽ như bồ câu cánh dát bạc, bộ lông nạm vàng ròng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ในขณะที่ท่านนอนอยู่ท่ามกลางฝูงแกะ ปีกนกพิราบของเราก็อาบด้วยเงิน และขนก็อร่ามด้วยทองคำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​พวก​เขา​จะ​นอน​อยู่​แถว​คอก​แกะ ปีก​นก​พิราบ​ซึ่ง​ทาบ​ด้วย​เงิน ขน​ของ​มัน​ก็​เป็น​ทองคำ​บริสุทธิ์
Cross Reference
  • 哥林多前書 12:2 - 你們知道,當你們還是外邦人的時候,是怎樣被引誘、被帶到那些不能說話的偶像那裡的。
  • 以弗所書 5:26 - 基督這麼做 ,是要藉著話語,用水 的洗滌而潔淨教會,使她分別為聖,
  • 以弗所書 5:27 - 為要給自己預備一個榮耀的教會,沒有汙漬、皺紋或任何這類的事,卻要她成為聖潔、毫無瑕疵。
  • 出埃及記 1:14 - 埃及人用沉重的勞役——和泥、做磚,以及田野中的各樣勞役——嚴酷地奴役他們的一切勞役,使他們的生活很苦。
  • 提多書 3:3 - 其實,我們從前也是無知、悖逆、被迷惑的,做各種欲望和享樂的奴僕,活在惡毒和嫉妒中,是可憎惡的,又彼此相恨。
  • 士師記 5:16 - 你為什麼還坐在羊圈中, 聽呼喚羊群的口哨聲呢? 魯本的各支系,在深思熟慮。
  • 路加福音 15:16 - 他就是渴望拿豬吃的豆莢來充飢 ,也沒有人給他。
  • 路加福音 15:22 - 「父親卻對奴僕們說:『趕快 把那最好的袍子拿來給他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他腳上,
  • 詩篇 74:19 - 不要把你斑鳩 的性命交給野獸, 不要永久忘記你困苦人的生命。
  • 詩篇 81:6 - 「我除去他肩膀的重擔, 使他的手放下筐子。
  • 啟示錄 1:5 - 從那信實的見證者、死人中首先復活的 、地上眾君王的元首耶穌基督,臨到你們! 他愛我們,用自己的血,把我們從我們的罪孽中釋放出來 ,
  • 啟示錄 1:6 - 又使我們成為國度 ,做他父神的祭司。願榮耀和權能都歸於他,直到永永遠遠!阿們。
  • 以弗所書 2:1 - 你們因著自己的過犯和罪孽,原是死的;
  • 以弗所書 2:2 - 在其中,你們從前行事為人,是順著這世界的潮流,順著那空中勢力的掌權者,就是現今在那些不信從的兒女裡面做工的靈。
  • 以弗所書 2:3 - 我們從前也都生活在他們中間,生活在自己肉體的欲望裡,行肉體和意念所願的事。我們正如其他人,生來也是震怒之下的兒女。
  • 詩篇 149:4 - 因為耶和華喜悅他的子民, 他使卑微人以救恩為裝飾。
  • 列王紀上 4:20 - 猶大人和以色列人多如海邊的沙,他們有吃有喝,歡喜快樂。
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門統管列國,從大河 到非利士人之地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些王國都向他進貢,臣服於他。
  • 哥林多前書 6:9 - 難道你們不知道,不義的人不會繼承神的國嗎?不要被迷惑了!無論是淫亂的、拜偶像的、通姦的、做孌童的、同性戀的、
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪心的、酗酒的、誹謗人的、勒索人的,都不會繼承神的國。
  • 哥林多前書 6:11 - 你們有些人過去是這樣,但是藉著主耶穌基督的名,藉著我們神的靈,你們已經被洗淨了,被分別為聖了,被稱為義了。
  • 詩篇 105:37 - 他領他的子民帶著金銀出來, 他的眾支派中沒有絆倒的。
  • 創世記 49:14 - 以薩迦是頭壯驢, 臥在羊圈之中。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 你們在羊圈中睡覺時, 好像鴿子翅膀上鍍著銀子, 羽翼鍍著黃金。
  • 新标点和合本 - 你们安卧在羊圈的时候, 好像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们躺卧在羊圈, 好像鸽子的翅膀镀银,翎毛镀金一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们躺卧在羊圈, 好像鸽子的翅膀镀银,翎毛镀金一般。
  • 当代译本 - 即使躺在羊圈里的人也披金戴银, 就像鸽子镀银的翅膀和金光闪闪的羽毛。
  • 圣经新译本 - 你们躺卧在羊圈中, 如同鸽子的翅膀镀上白银, 羽毛镀上黄金。”
  • 中文标准译本 - 你们在羊圈中睡觉时, 好像鸽子翅膀上镀着银子, 羽翼镀着黄金。
  • 现代标点和合本 - 你们安卧在羊圈的时候, 好像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。
  • 和合本(拼音版) - 你们安卧在羊圈的时候, 好像鸽子的翅膀镀白银,翎毛镀黄金一般。
  • New International Version - Even while you sleep among the sheep pens, the wings of my dove are sheathed with silver, its feathers with shining gold.”
  • New International Reader's Version - Even while the soldiers sleep near the sheep pens, God wins the battle for them. He gives the enemy’s silver and gold to Israel, his dove.”
  • English Standard Version - though you men lie among the sheepfolds— the wings of a dove covered with silver, its pinions with shimmering gold.
  • New Living Translation - Even those who lived among the sheepfolds found treasures— doves with wings of silver and feathers of gold.
  • Christian Standard Bible - While you lie among the sheep pens, the wings of a dove are covered with silver, and its feathers with glistening gold.
  • New American Standard Bible - When you lie down among the sheepfolds, You are like the wings of a dove covered with silver, And its pinions with glistening gold.
  • New King James Version - Though you lie down among the sheepfolds, You will be like the wings of a dove covered with silver, And her feathers with yellow gold.”
  • Amplified Bible - When you lie down [to rest] among the sheepfolds, You [Israel] are like the wings of a dove [of victory] overlaid with silver, Its feathers glistening with gold [trophies taken from the enemy].
  • American Standard Version - When ye lie among the sheepfolds, It is as the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.
  • King James Version - Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
  • New English Translation - When you lie down among the sheepfolds, the wings of the dove are covered with silver and with glittering gold.
  • World English Bible - while you sleep among the camp fires, the wings of a dove sheathed with silver, her feathers with shining gold.
  • 新標點和合本 - 你們安臥在羊圈的時候, 好像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們躺臥在羊圈, 好像鴿子的翅膀鍍銀,翎毛鍍金一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們躺臥在羊圈, 好像鴿子的翅膀鍍銀,翎毛鍍金一般。
  • 當代譯本 - 即使躺在羊圈裡的人也披金戴銀, 就像鴿子鍍銀的翅膀和金光閃閃的羽毛。
  • 聖經新譯本 - 你們躺臥在羊圈中, 如同鴿子的翅膀鍍上白銀, 羽毛鍍上黃金。”
  • 呂振中譯本 - 他們 雖躺在羊圈之間, 卻像 鴿子翅膀鍍着白銀, 其翎翼 鍍着 綠金一般;
  • 現代標點和合本 - 你們安臥在羊圈的時候, 好像鴿子的翅膀鍍白銀,翎毛鍍黃金一般。
  • 文理和合譯本 - 爾曹臥於羊牢、有若班鳩、其羽鍍銀、其翎鍍金兮、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾民卧於羊牢之間、其後可比之鴿、其翮如銀、其羽若金兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹安居境內、有如鴿然、翅似白銀、翎若黃金、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵軍之帥。倉皇四奔。深閨之女。戎捷是分。
  • Nueva Versión Internacional - alas de paloma cubiertas de plata, con plumas de oro resplandeciente. Tú te quedaste a dormir entre los rebaños».
  • 현대인의 성경 - 너희가 비록 양 우리에 누웠으나 금과 은빛 날개를 단 비둘기 같구나.”
  • Новый Русский Перевод - Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот , и поют обо мне пьяницы.
  • Восточный перевод - Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот , и поют обо мне пьяницы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот , и поют обо мне пьяницы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот , и поют обо мне пьяницы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les rois des armées ennemies s’enfuient et c’est la débandade. Celles qui sont restées ╵à la maison partagent le butin.
  • Nova Versão Internacional - Mesmo quando vocês dormem entre as fogueiras do acampamento , as asas da minha pomba estão recobertas de prata; as suas penas, de ouro reluzente”.
  • Hoffnung für alle - »Die feindlichen Könige jagen mit ihren Heeren davon, ja, sie ergreifen alle die Flucht! In den Häusern verteilt man schon die Beute: Silber und schimmerndes Gold – alles glitzert und glänzt in herrlicher Pracht! Wollt ihr da noch bei den Herden sitzen bleiben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ an nghỉ giữa chuồng chiên, sẽ như bồ câu cánh dát bạc, bộ lông nạm vàng ròng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ในขณะที่ท่านนอนอยู่ท่ามกลางฝูงแกะ ปีกนกพิราบของเราก็อาบด้วยเงิน และขนก็อร่ามด้วยทองคำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ว่า​พวก​เขา​จะ​นอน​อยู่​แถว​คอก​แกะ ปีก​นก​พิราบ​ซึ่ง​ทาบ​ด้วย​เงิน ขน​ของ​มัน​ก็​เป็น​ทองคำ​บริสุทธิ์
  • 哥林多前書 12:2 - 你們知道,當你們還是外邦人的時候,是怎樣被引誘、被帶到那些不能說話的偶像那裡的。
  • 以弗所書 5:26 - 基督這麼做 ,是要藉著話語,用水 的洗滌而潔淨教會,使她分別為聖,
  • 以弗所書 5:27 - 為要給自己預備一個榮耀的教會,沒有汙漬、皺紋或任何這類的事,卻要她成為聖潔、毫無瑕疵。
  • 出埃及記 1:14 - 埃及人用沉重的勞役——和泥、做磚,以及田野中的各樣勞役——嚴酷地奴役他們的一切勞役,使他們的生活很苦。
  • 提多書 3:3 - 其實,我們從前也是無知、悖逆、被迷惑的,做各種欲望和享樂的奴僕,活在惡毒和嫉妒中,是可憎惡的,又彼此相恨。
  • 士師記 5:16 - 你為什麼還坐在羊圈中, 聽呼喚羊群的口哨聲呢? 魯本的各支系,在深思熟慮。
  • 路加福音 15:16 - 他就是渴望拿豬吃的豆莢來充飢 ,也沒有人給他。
  • 路加福音 15:22 - 「父親卻對奴僕們說:『趕快 把那最好的袍子拿來給他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他腳上,
  • 詩篇 74:19 - 不要把你斑鳩 的性命交給野獸, 不要永久忘記你困苦人的生命。
  • 詩篇 81:6 - 「我除去他肩膀的重擔, 使他的手放下筐子。
  • 啟示錄 1:5 - 從那信實的見證者、死人中首先復活的 、地上眾君王的元首耶穌基督,臨到你們! 他愛我們,用自己的血,把我們從我們的罪孽中釋放出來 ,
  • 啟示錄 1:6 - 又使我們成為國度 ,做他父神的祭司。願榮耀和權能都歸於他,直到永永遠遠!阿們。
  • 以弗所書 2:1 - 你們因著自己的過犯和罪孽,原是死的;
  • 以弗所書 2:2 - 在其中,你們從前行事為人,是順著這世界的潮流,順著那空中勢力的掌權者,就是現今在那些不信從的兒女裡面做工的靈。
  • 以弗所書 2:3 - 我們從前也都生活在他們中間,生活在自己肉體的欲望裡,行肉體和意念所願的事。我們正如其他人,生來也是震怒之下的兒女。
  • 詩篇 149:4 - 因為耶和華喜悅他的子民, 他使卑微人以救恩為裝飾。
  • 列王紀上 4:20 - 猶大人和以色列人多如海邊的沙,他們有吃有喝,歡喜快樂。
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門統管列國,從大河 到非利士人之地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些王國都向他進貢,臣服於他。
  • 哥林多前書 6:9 - 難道你們不知道,不義的人不會繼承神的國嗎?不要被迷惑了!無論是淫亂的、拜偶像的、通姦的、做孌童的、同性戀的、
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪心的、酗酒的、誹謗人的、勒索人的,都不會繼承神的國。
  • 哥林多前書 6:11 - 你們有些人過去是這樣,但是藉著主耶穌基督的名,藉著我們神的靈,你們已經被洗淨了,被分別為聖了,被稱為義了。
  • 詩篇 105:37 - 他領他的子民帶著金銀出來, 他的眾支派中沒有絆倒的。
  • 創世記 49:14 - 以薩迦是頭壯驢, 臥在羊圈之中。
Bible
Resources
Plans
Donate