Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 你以大能束腰, 以自己的能力堅立群山。
- 新标点和合本 - 他既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
- 和合本2010(神版-简体) - 你既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
- 当代译本 - 你充满力量,以大能创造群山,
- 圣经新译本 - 你以大能束腰, 用自己的力量坚立众山。
- 中文标准译本 - 你以大能束腰, 以自己的能力坚立群山。
- 现代标点和合本 - 他既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
- 和合本(拼音版) - 他既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
- New International Version - who formed the mountains by your power, having armed yourself with strength,
- New International Reader's Version - You formed the mountains by your power. You showed how strong you are.
- English Standard Version - the one who by his strength established the mountains, being girded with might;
- New Living Translation - You formed the mountains by your power and armed yourself with mighty strength.
- Christian Standard Bible - You establish the mountains by your power; you are robed with strength.
- New American Standard Bible - Who establishes the mountains by His strength, Who is encircled with might;
- New King James Version - Who established the mountains by His strength, Being clothed with power;
- Amplified Bible - Who creates the mountains by His strength, Being clothed with power,
- American Standard Version - Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might;
- King James Version - Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
- New English Translation - You created the mountains by your power, and demonstrated your strength.
- World English Bible - By your power, you form the mountains, having armed yourself with strength.
- 新標點和合本 - 他既以大能束腰, 就用力量安定諸山,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你既以大能束腰, 就用力量安定諸山,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你既以大能束腰, 就用力量安定諸山,
- 當代譯本 - 你充滿力量,以大能創造群山,
- 聖經新譯本 - 你以大能束腰, 用自己的力量堅立眾山。
- 呂振中譯本 - 就是以大能束腰, 以力量安定諸山,
- 現代標點和合本 - 他既以大能束腰, 就用力量安定諸山,
- 文理和合譯本 - 以力自束、以能奠山兮、
- 文理委辦譯本 - 爾以能力自負、使彼山巖、以安以固、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主以大力奠定山陵、以全能為帶束繫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行見我恩主。應我以靈異。靈異何為者。所以彰正義。 我主何堂堂。眾生所仰望。天涯與海角。莫不被其光。
- Nueva Versión Internacional - Tú, con tu poder, formaste las montañas, desplegando tu potencia.
- 현대인의 성경 - 주께서는 힘으로 산을 세우시고 능력으로 무장하시며
- Новый Русский Перевод - Сушей Он сделал море , реку они перешли по суше , и там мы возрадовались о Нем.
- Восточный перевод - Сушей сделал Он море , посуху реку народ перешёл , и там мы возрадовались о Нём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сушей сделал Он море , посуху реку народ перешёл , и там мы возрадовались о Нём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сушей сделал Он море , посуху реку народ перешёл , и там мы возрадовались о Нём.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans ta justice, ╵tu nous réponds par des interventions terribles, ╵ô Dieu sauveur, toi en qui mettent leur espoir ╵les hommes jusqu’aux confins de la terre, ╵jusqu’au-delà des mers.
- リビングバイブル - 神は底知れない力で山々をお造りになりました。
- Nova Versão Internacional - Tu que firmaste os montes pela tua força, pelo teu grande poder.
- Hoffnung für alle - Gott, auf deine Gerechtigkeit ist Verlass! Mit ehrfurchtgebietenden Taten antwortest du uns, wenn wir deine Hilfe brauchen. Selbst in den entferntesten Winkeln der Erde setzen die Menschen ihre Hoffnung auf dich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sức mạnh Chúa lập các núi cao, và Ngài lấy uy dũng mà thắt ngang lưng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ทรงสถาปนาภูเขาโดยพระเดชานุภาพ ทรงมีพระกำลังเป็นอาวุธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ปั้นเทือกเขาด้วยพลานุภาพของพระองค์ และพระองค์พรั่งพร้อมด้วยอานุภาพ
Cross Reference