Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
65:10 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你澆透地的犁溝,潤澤犁脊, 降甘霖,使地鬆軟; 其中生長的,蒙你賜福。
  • 新标点和合本 - 你浇透地的犁沟,润平犁脊, 降甘霖,使地软和; 其中发长的,蒙你赐福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你浇透地的犁沟,润泽犁脊, 降甘霖,使地松软; 其中生长的,蒙你赐福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你浇透地的犁沟,润泽犁脊, 降甘霖,使地松软; 其中生长的,蒙你赐福。
  • 当代译本 - 你降下甘霖,浇透垄沟, 滋润垄背,使地松软, 恩泽庄稼。
  • 圣经新译本 - 你灌溉地的犁沟,润平犁脊, 又降雨露使地松软, 并且赐福给地上所生长的。
  • 中文标准译本 - 你润泽它的犁沟,平整它的犁脊; 你用细雨使地松软,祝福其中所生长的。
  • 现代标点和合本 - 你浇透地的犁沟,润平犁脊, 降甘霖使地软和, 其中发长的蒙你赐福。
  • 和合本(拼音版) - 你浇透地的犁沟,润平犁脊, 降甘霖使地软和; 其中发长的,蒙你赐福。
  • New International Version - You drench its furrows and level its ridges; you soften it with showers and bless its crops.
  • New International Reader's Version - You water its rows. You smooth out its bumps. You soften it with showers. And you bless its crops.
  • English Standard Version - You water its furrows abundantly, settling its ridges, softening it with showers, and blessing its growth.
  • New Living Translation - You drench the plowed ground with rain, melting the clods and leveling the ridges. You soften the earth with showers and bless its abundant crops.
  • Christian Standard Bible - You soften it with showers and bless its growth, soaking its furrows and leveling its ridges.
  • New American Standard Bible - You water its furrows abundantly, You settle its ridges, You soften it with showers, You bless its growth.
  • New King James Version - You water its ridges abundantly, You settle its furrows; You make it soft with showers, You bless its growth.
  • Amplified Bible - You water its furrows abundantly, You smooth its ridges; You soften it with showers, You bless its growth.
  • American Standard Version - Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof.
  • King James Version - Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
  • New English Translation - You saturate its furrows, and soak its plowed ground. With rain showers you soften its soil, and make its crops grow.
  • World English Bible - You drench its furrows. You level its ridges. You soften it with showers. You bless it with a crop.
  • 新標點和合本 - 你澆透地的犂溝,潤平犂脊, 降甘霖,使地軟和; 其中發長的,蒙你賜福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你澆透地的犁溝,潤澤犁脊, 降甘霖,使地鬆軟; 其中生長的,蒙你賜福。
  • 當代譯本 - 你降下甘霖,澆透壟溝, 滋潤壟背,使地鬆軟, 恩澤莊稼。
  • 聖經新譯本 - 你灌溉地的犁溝,潤平犁脊, 又降雨露使地鬆軟, 並且賜福給地上所生長的。
  • 呂振中譯本 - 澆透地的犂溝,潤平犂脊, 用甘霖使地鬆軟; 賜福與地所生的。
  • 中文標準譯本 - 你潤澤它的犁溝,平整它的犁脊; 你用細雨使地鬆軟,祝福其中所生長的。
  • 現代標點和合本 - 你澆透地的犁溝,潤平犁脊, 降甘霖使地軟和, 其中發長的蒙你賜福。
  • 文理和合譯本 - 深潤其阡陌、平治其土壤、柔之以甘霖、錫嘏其所產兮、
  • 文理委辦譯本 - 甘霖雱沛、沃其田疇、潤澤土壤、使生庶物、錫以綏祉兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主灌溉隴畝、灑勻土塊、降甘霖以滋潤、使多生禾苗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖心眷下土。沛然降甘雨。大地恣沾濡。原壤潤以腴。
  • Nueva Versión Internacional - Empapas los surcos, nivelas sus terrones, reblandeces la tierra con las lluvias y bendices sus renuevos.
  • 현대인의 성경 - 주께서 밭고랑에 물을 충분히 대시고 그 이랑을 고르게 하시며 가끔 단비를 내려 땅을 부드럽고 촉촉하게 하셔서 싹이 자라게 하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Боже, Ты испытал нас, очистил, как серебро.
  • Восточный перевод - Всевышний, Ты испытал нас, очистил, как серебро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, Ты испытал нас, очистил, как серебро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, Ты испытал нас, очистил, как серебро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu prends soin de la terre ╵et tu l’abreuves. Tu la combles d’abondantes richesses ! Dieu, ton ruisseau ╵est rempli d’eau : fertilisant ainsi la terre, ╵tu fais pousser le blé ╵pour les humains.
  • リビングバイブル - 水路は十分な雨で潤います。 夕立が大地をやわらげ、土のかたまりをほぐして、 田畑はいっせいに芽吹くのです。
  • Nova Versão Internacional - Encharcas os seus sulcos e aplainas os seus torrões; tu a amoleces com chuvas e abençoas as suas colheitas.
  • Hoffnung für alle - Du sorgst für das ganze Land, machst es reich und fruchtbar. Du füllst die Bäche und Flüsse mit Wasser, damit Getreide in Hülle und Fülle wächst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhuần gội luống cày, cho đất nhuyễn, ban phước lành cho hoa thắm, quả tươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ฝนชุกรดตามรอยไถ และทำให้ดินราบเป็นเนื้อเดียวกัน ทรงให้สายฝนชโลมไล้ผิวดินให้อ่อนนุ่ม และทรงอวยพระพรพืชพันธุ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​รด​น้ำ​ใน​ไร่นา​ซึ่ง​พรวน​และ​หว่าน​เมล็ด​แล้ว ให้​หน้า​ดิน​เรียบ ให้​ดิน​ร่วน​ด้วย​ฝน และ​โปรด​ให้​พร​ให้​พืช​เติบโต
Cross Reference
  • 申命記 32:2 - 我的教導要淋漓如雨, 我的言語要滴落如露, 如細雨降在嫩草上, 如甘霖降在蔬菜中。
  • 哥林多前書 3:6 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有 神使它生長。
  • 哥林多前書 3:7 - 可見,栽種的算不了甚麼,澆灌的也算不了甚麼;惟有 神能使它生長。
  • 詩篇 147:8 - 他用密雲遮天,為地預備雨水, 使草生長在山上。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你澆透地的犁溝,潤澤犁脊, 降甘霖,使地鬆軟; 其中生長的,蒙你賜福。
  • 新标点和合本 - 你浇透地的犁沟,润平犁脊, 降甘霖,使地软和; 其中发长的,蒙你赐福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你浇透地的犁沟,润泽犁脊, 降甘霖,使地松软; 其中生长的,蒙你赐福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你浇透地的犁沟,润泽犁脊, 降甘霖,使地松软; 其中生长的,蒙你赐福。
  • 当代译本 - 你降下甘霖,浇透垄沟, 滋润垄背,使地松软, 恩泽庄稼。
  • 圣经新译本 - 你灌溉地的犁沟,润平犁脊, 又降雨露使地松软, 并且赐福给地上所生长的。
  • 中文标准译本 - 你润泽它的犁沟,平整它的犁脊; 你用细雨使地松软,祝福其中所生长的。
  • 现代标点和合本 - 你浇透地的犁沟,润平犁脊, 降甘霖使地软和, 其中发长的蒙你赐福。
  • 和合本(拼音版) - 你浇透地的犁沟,润平犁脊, 降甘霖使地软和; 其中发长的,蒙你赐福。
  • New International Version - You drench its furrows and level its ridges; you soften it with showers and bless its crops.
  • New International Reader's Version - You water its rows. You smooth out its bumps. You soften it with showers. And you bless its crops.
  • English Standard Version - You water its furrows abundantly, settling its ridges, softening it with showers, and blessing its growth.
  • New Living Translation - You drench the plowed ground with rain, melting the clods and leveling the ridges. You soften the earth with showers and bless its abundant crops.
  • Christian Standard Bible - You soften it with showers and bless its growth, soaking its furrows and leveling its ridges.
  • New American Standard Bible - You water its furrows abundantly, You settle its ridges, You soften it with showers, You bless its growth.
  • New King James Version - You water its ridges abundantly, You settle its furrows; You make it soft with showers, You bless its growth.
  • Amplified Bible - You water its furrows abundantly, You smooth its ridges; You soften it with showers, You bless its growth.
  • American Standard Version - Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof.
  • King James Version - Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
  • New English Translation - You saturate its furrows, and soak its plowed ground. With rain showers you soften its soil, and make its crops grow.
  • World English Bible - You drench its furrows. You level its ridges. You soften it with showers. You bless it with a crop.
  • 新標點和合本 - 你澆透地的犂溝,潤平犂脊, 降甘霖,使地軟和; 其中發長的,蒙你賜福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你澆透地的犁溝,潤澤犁脊, 降甘霖,使地鬆軟; 其中生長的,蒙你賜福。
  • 當代譯本 - 你降下甘霖,澆透壟溝, 滋潤壟背,使地鬆軟, 恩澤莊稼。
  • 聖經新譯本 - 你灌溉地的犁溝,潤平犁脊, 又降雨露使地鬆軟, 並且賜福給地上所生長的。
  • 呂振中譯本 - 澆透地的犂溝,潤平犂脊, 用甘霖使地鬆軟; 賜福與地所生的。
  • 中文標準譯本 - 你潤澤它的犁溝,平整它的犁脊; 你用細雨使地鬆軟,祝福其中所生長的。
  • 現代標點和合本 - 你澆透地的犁溝,潤平犁脊, 降甘霖使地軟和, 其中發長的蒙你賜福。
  • 文理和合譯本 - 深潤其阡陌、平治其土壤、柔之以甘霖、錫嘏其所產兮、
  • 文理委辦譯本 - 甘霖雱沛、沃其田疇、潤澤土壤、使生庶物、錫以綏祉兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主灌溉隴畝、灑勻土塊、降甘霖以滋潤、使多生禾苗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖心眷下土。沛然降甘雨。大地恣沾濡。原壤潤以腴。
  • Nueva Versión Internacional - Empapas los surcos, nivelas sus terrones, reblandeces la tierra con las lluvias y bendices sus renuevos.
  • 현대인의 성경 - 주께서 밭고랑에 물을 충분히 대시고 그 이랑을 고르게 하시며 가끔 단비를 내려 땅을 부드럽고 촉촉하게 하셔서 싹이 자라게 하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Боже, Ты испытал нас, очистил, как серебро.
  • Восточный перевод - Всевышний, Ты испытал нас, очистил, как серебро.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, Ты испытал нас, очистил, как серебро.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, Ты испытал нас, очистил, как серебро.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu prends soin de la terre ╵et tu l’abreuves. Tu la combles d’abondantes richesses ! Dieu, ton ruisseau ╵est rempli d’eau : fertilisant ainsi la terre, ╵tu fais pousser le blé ╵pour les humains.
  • リビングバイブル - 水路は十分な雨で潤います。 夕立が大地をやわらげ、土のかたまりをほぐして、 田畑はいっせいに芽吹くのです。
  • Nova Versão Internacional - Encharcas os seus sulcos e aplainas os seus torrões; tu a amoleces com chuvas e abençoas as suas colheitas.
  • Hoffnung für alle - Du sorgst für das ganze Land, machst es reich und fruchtbar. Du füllst die Bäche und Flüsse mit Wasser, damit Getreide in Hülle und Fülle wächst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhuần gội luống cày, cho đất nhuyễn, ban phước lành cho hoa thắm, quả tươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ฝนชุกรดตามรอยไถ และทำให้ดินราบเป็นเนื้อเดียวกัน ทรงให้สายฝนชโลมไล้ผิวดินให้อ่อนนุ่ม และทรงอวยพระพรพืชพันธุ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​รด​น้ำ​ใน​ไร่นา​ซึ่ง​พรวน​และ​หว่าน​เมล็ด​แล้ว ให้​หน้า​ดิน​เรียบ ให้​ดิน​ร่วน​ด้วย​ฝน และ​โปรด​ให้​พร​ให้​พืช​เติบโต
  • 申命記 32:2 - 我的教導要淋漓如雨, 我的言語要滴落如露, 如細雨降在嫩草上, 如甘霖降在蔬菜中。
  • 哥林多前書 3:6 - 我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有 神使它生長。
  • 哥林多前書 3:7 - 可見,栽種的算不了甚麼,澆灌的也算不了甚麼;惟有 神能使它生長。
  • 詩篇 147:8 - 他用密雲遮天,為地預備雨水, 使草生長在山上。
Bible
Resources
Plans
Donate