Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
58:5 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - that does not listen to the sound of the charmers who skillfully weave spells.
  • 新标点和合本 - 不听行法术的声音, 虽用极灵的咒语也是不听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 听不见弄蛇者的声音, 也听不见魔术师的咒语。
  • 和合本2010(神版-简体) - 听不见弄蛇者的声音, 也听不见魔术师的咒语。
  • 当代译本 - 任法师的邪术再高超, 也听不见他的咒语。
  • 圣经新译本 - 不听行法术者的声音, 就是极灵的咒语,也是无效。
  • 中文标准译本 - 不听行法术者的声音, 也不听熟练念咒人的声音。
  • 现代标点和合本 - 不听行法术的声音, 虽用极灵的咒语,也是不听。
  • 和合本(拼音版) - 不听行法术的声音, 虽用极灵的咒语,也是不听。
  • New International Version - that will not heed the tune of the charmer, however skillful the enchanter may be.
  • New International Reader's Version - It won’t listen to a snake charmer’s tune, even if the charmer plays very well.
  • English Standard Version - so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter.
  • New Living Translation - ignoring the tunes of the snake charmers, no matter how skillfully they play.
  • New American Standard Bible - So that it does not hear the voice of charmers, Or a skillful caster of spells.
  • New King James Version - Which will not heed the voice of charmers, Charming ever so skillfully.
  • Amplified Bible - So that it does not listen to the voice of charmers, Or of the skillful enchanter casting [cunning] spells.
  • American Standard Version - Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely.
  • King James Version - Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
  • New English Translation - that does not respond to the magicians, or to a skilled snake-charmer.
  • World English Bible - which doesn’t listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
  • 新標點和合本 - 不聽行法術的聲音, 雖用極靈的咒語也是不聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽不見弄蛇者的聲音, 也聽不見魔術師的咒語。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聽不見弄蛇者的聲音, 也聽不見魔術師的咒語。
  • 當代譯本 - 任法師的邪術再高超, 也聽不見他的咒語。
  • 聖經新譯本 - 不聽行法術者的聲音, 就是極靈的咒語,也是無效。
  • 呂振中譯本 - 不聽念咒語者的聲音, 不聽 巧行迷術者 的術語 。
  • 中文標準譯本 - 不聽行法術者的聲音, 也不聽熟練念咒人的聲音。
  • 現代標點和合本 - 不聽行法術的聲音, 雖用極靈的咒語,也是不聽。
  • 文理和合譯本 - 術士雖施靈呪、亦罔聞兮、
  • 文理委辦譯本 - 誰有巧技、智取術馭、蝮不聽兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不服術士之符咒、即有神通之術士、亦不服之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶虺蜴之自塞其耳兮。
  • Nueva Versión Internacional - para no escuchar la música del mago, del diestro en encantamientos.
  • 현대인의 성경 - 아무리 훌륭한 마법사가 마술을 걸어도 그 소리를 듣지 않는 독사이다.
  • Новый Русский Перевод - Я не сделал зла, но они сбегаются и готовятся. Поднимись мне на помощь, взгляни на мою беду!
  • Восточный перевод - Я не сделал зла, но они сбегаются и готовятся. Приди мне на помощь, взгляни на мою беду!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не сделал зла, но они сбегаются и готовятся. Приди мне на помощь, взгляни на мою беду!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не сделал зла, но они сбегаются и готовятся. Приди мне на помощь, взгляни на мою беду!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont venimeux ╵comme des serpents, ils se bouchent les oreilles ╵comme la vipère sourde
  • Nova Versão Internacional - para não ouvir a música dos encantadores, que fazem encantamentos com tanta habilidade.
  • Hoffnung für alle - wie eine Viper voll von tödlichem Gift. Doch wenn es darauf ankommt, sich etwas sagen zu lassen, dann verschließen sie ihre Ohren,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - phớt lờ tiếng người dụ rắn, dù tiếng sáo huyền hoặc đến đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ยอมฟังเสียงสะกดจากหมองู ไม่ว่าหมองูจะช่ำชองเพียงใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ไม่​ได้ยิน​เสียง​ของ​พวก​หมอ​งู หรือ​คน​เสก​คาถา​ด้วย​เล่ห์​เหลี่ยม
Cross Reference
  • Jeremiah 8:17 - Indeed, I am about to send snakes among you, poisonous vipers that cannot be charmed. They will bite you. This is the Lord’s declaration.
  • Isaiah 19:3 - Egypt’s spirit will be disturbed within it, and I will frustrate its plans. Then they will inquire of worthless idols, ghosts, mediums, and spiritists.
  • Deuteronomy 18:11 - cast spells, consult a medium or a spiritist, or inquire of the dead.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - that does not listen to the sound of the charmers who skillfully weave spells.
  • 新标点和合本 - 不听行法术的声音, 虽用极灵的咒语也是不听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 听不见弄蛇者的声音, 也听不见魔术师的咒语。
  • 和合本2010(神版-简体) - 听不见弄蛇者的声音, 也听不见魔术师的咒语。
  • 当代译本 - 任法师的邪术再高超, 也听不见他的咒语。
  • 圣经新译本 - 不听行法术者的声音, 就是极灵的咒语,也是无效。
  • 中文标准译本 - 不听行法术者的声音, 也不听熟练念咒人的声音。
  • 现代标点和合本 - 不听行法术的声音, 虽用极灵的咒语,也是不听。
  • 和合本(拼音版) - 不听行法术的声音, 虽用极灵的咒语,也是不听。
  • New International Version - that will not heed the tune of the charmer, however skillful the enchanter may be.
  • New International Reader's Version - It won’t listen to a snake charmer’s tune, even if the charmer plays very well.
  • English Standard Version - so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter.
  • New Living Translation - ignoring the tunes of the snake charmers, no matter how skillfully they play.
  • New American Standard Bible - So that it does not hear the voice of charmers, Or a skillful caster of spells.
  • New King James Version - Which will not heed the voice of charmers, Charming ever so skillfully.
  • Amplified Bible - So that it does not listen to the voice of charmers, Or of the skillful enchanter casting [cunning] spells.
  • American Standard Version - Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely.
  • King James Version - Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
  • New English Translation - that does not respond to the magicians, or to a skilled snake-charmer.
  • World English Bible - which doesn’t listen to the voice of charmers, no matter how skillful the charmer may be.
  • 新標點和合本 - 不聽行法術的聲音, 雖用極靈的咒語也是不聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽不見弄蛇者的聲音, 也聽不見魔術師的咒語。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聽不見弄蛇者的聲音, 也聽不見魔術師的咒語。
  • 當代譯本 - 任法師的邪術再高超, 也聽不見他的咒語。
  • 聖經新譯本 - 不聽行法術者的聲音, 就是極靈的咒語,也是無效。
  • 呂振中譯本 - 不聽念咒語者的聲音, 不聽 巧行迷術者 的術語 。
  • 中文標準譯本 - 不聽行法術者的聲音, 也不聽熟練念咒人的聲音。
  • 現代標點和合本 - 不聽行法術的聲音, 雖用極靈的咒語,也是不聽。
  • 文理和合譯本 - 術士雖施靈呪、亦罔聞兮、
  • 文理委辦譯本 - 誰有巧技、智取術馭、蝮不聽兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不服術士之符咒、即有神通之術士、亦不服之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶虺蜴之自塞其耳兮。
  • Nueva Versión Internacional - para no escuchar la música del mago, del diestro en encantamientos.
  • 현대인의 성경 - 아무리 훌륭한 마법사가 마술을 걸어도 그 소리를 듣지 않는 독사이다.
  • Новый Русский Перевод - Я не сделал зла, но они сбегаются и готовятся. Поднимись мне на помощь, взгляни на мою беду!
  • Восточный перевод - Я не сделал зла, но они сбегаются и готовятся. Приди мне на помощь, взгляни на мою беду!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не сделал зла, но они сбегаются и готовятся. Приди мне на помощь, взгляни на мою беду!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не сделал зла, но они сбегаются и готовятся. Приди мне на помощь, взгляни на мою беду!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont venimeux ╵comme des serpents, ils se bouchent les oreilles ╵comme la vipère sourde
  • Nova Versão Internacional - para não ouvir a música dos encantadores, que fazem encantamentos com tanta habilidade.
  • Hoffnung für alle - wie eine Viper voll von tödlichem Gift. Doch wenn es darauf ankommt, sich etwas sagen zu lassen, dann verschließen sie ihre Ohren,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - phớt lờ tiếng người dụ rắn, dù tiếng sáo huyền hoặc đến đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ยอมฟังเสียงสะกดจากหมองู ไม่ว่าหมองูจะช่ำชองเพียงใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ไม่​ได้ยิน​เสียง​ของ​พวก​หมอ​งู หรือ​คน​เสก​คาถา​ด้วย​เล่ห์​เหลี่ยม
  • Jeremiah 8:17 - Indeed, I am about to send snakes among you, poisonous vipers that cannot be charmed. They will bite you. This is the Lord’s declaration.
  • Isaiah 19:3 - Egypt’s spirit will be disturbed within it, and I will frustrate its plans. Then they will inquire of worthless idols, ghosts, mediums, and spiritists.
  • Deuteronomy 18:11 - cast spells, consult a medium or a spiritist, or inquire of the dead.
Bible
Resources
Plans
Donate