Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
58:11 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 这样,人们就会说:“义人确实有善报! 确实有一位在地上施行审判的神!”
  • 新标点和合本 - 因此,人必说:“义人诚然有善报; 在地上果有施行判断的 神!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的上帝!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的 神!”
  • 当代译本 - 这样,人们必说: “义人终有善报, 确实有一位审判天下的上帝。”
  • 圣经新译本 - 因此,人必说:“义人果然有善报; 在世上确有一位施行审判的 神。”
  • 现代标点和合本 - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的神。”
  • 和合本(拼音版) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的上帝。”
  • New International Version - Then people will say, “Surely the righteous still are rewarded; surely there is a God who judges the earth.”
  • New International Reader's Version - Then people will say, “The godly will get their reward. There really is a God who judges the earth.”
  • English Standard Version - Mankind will say, “Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth.”
  • New Living Translation - Then at last everyone will say, “There truly is a reward for those who live for God; surely there is a God who judges justly here on earth.”
  • Christian Standard Bible - Then people will say, “Yes, there is a reward for the righteous! There is a God who judges on earth!”
  • New American Standard Bible - And people will say, “There certainly is a reward for the righteous; There certainly is a God who judges on the earth!”
  • New King James Version - So that men will say, “Surely there is a reward for the righteous; Surely He is God who judges in the earth.”
  • Amplified Bible - Men will say, “Surely there is a reward for the righteous; Surely there is a God who judges on the earth.”
  • American Standard Version - So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth.
  • King James Version - So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
  • New English Translation - Then observers will say, “Yes indeed, the godly are rewarded! Yes indeed, there is a God who judges in the earth!”
  • World English Bible - so that men shall say, “Most certainly there is a reward for the righteous. Most certainly there is a God who judges the earth.”
  • 新標點和合本 - 因此,人必說:義人誠然有善報; 在地上果有施行判斷的神!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果然有施行審判的上帝!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果然有施行審判的 神!」
  • 當代譯本 - 這樣,人們必說: 「義人終有善報, 確實有一位審判天下的上帝。」
  • 聖經新譯本 - 因此,人必說:“義人果然有善報; 在世上確有一位施行審判的 神。”
  • 呂振中譯本 - 因此人必說:『義人真地有好的果報; 地上真地有上帝在施行判罰。』
  • 中文標準譯本 - 這樣,人們就會說:「義人確實有善報! 確實有一位在地上施行審判的神!」
  • 現代標點和合本 - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果有施行判斷的神。」
  • 文理和合譯本 - 人則曰、義人果得賞賚、誠有上帝行鞫於世兮、
  • 文理委辦譯本 - 人曰為善者降之祥、上帝帝天下兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼時人必云、善人果有善報、在世間真有判斷之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使善人覩之而欣欣兮。濯其足於群姦之血。
  • Nueva Versión Internacional - Dirá entonces la gente: «Ciertamente los justos son recompensados; ciertamente hay un Dios que juzga en la tierra».
  • 현대인의 성경 - 그때 비로소 사람들은 “의로운 자들이 상을 받고 세상을 심판하시는 하나님이 계신다” 하리라.
  • Новый Русский Перевод - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдет предо мною; Бог даст мне победно смотреть на моих врагов.
  • Восточный перевод - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Всевышний даст мне увидеть поражение моих врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Аллах даст мне увидеть поражение моих врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Всевышний даст мне увидеть поражение моих врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour le juste, quelle joie ╵de voir les méchants punis. Dans leur sang, ╵il se lavera les pieds.
  • リビングバイブル - こうして、地上には公平にさばく神がおられ、 善人に必ず報いてくださることが、 だれの目にも明らかになるのです。
  • Nova Versão Internacional - Então os homens comentarão: “De fato os justos têm a sua recompensa; com certeza há um Deus que faz justiça na terra”.
  • Hoffnung für alle - Ja, Gott wird mit ihnen abrechnen! Wer ihm die Treue hält, wird sich darüber freuen und im Blut der Rechtsbrecher waten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy người ta sẽ nói: “Thật có phần thưởng cho người công chính sống vì Đức Chúa Trời; thật có Đức Chúa Trời là quan tòa công bằng trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้คนจะกล่าวว่า “แน่แล้ว คนชอบธรรมยังได้รับบำเหน็จ แน่แล้ว มีพระเจ้าผู้ทรงพิพากษาโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จะ​พูด​ว่า “จริง​ด้วย มี​รางวัล​สำหรับ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม จริง​ทีเดียว มี​พระ​เจ้า​เป็น​ผู้​พิพากษา​แผ่นดิน​โลก”
Cross Reference
  • 诗篇 73:13 - 即使我保持内心纯洁, 洗净双手表明清白, 也都是徒然的!
  • 诗篇 73:14 - 我终日遭受责打, 每天早晨遭受责备。
  • 诗篇 73:15 - 如果我这样说话 , 就是对你这一代的儿女背信了。
  • 玛拉基书 2:17 - 你们用你们的话语使耶和华厌倦,还问:“我们是怎么使他厌倦的呢?”你们使我厌倦 是因你们说:“任何作恶的人都在耶和华眼中看为善;耶和华喜悦他们!”又因你们问:“公正的神在哪里呢?”
  • 诗篇 98:9 - 因为他要来审判大地, 他将以公义审判世界, 以正直审判万民。
  • 诗篇 18:20 - 耶和华照着我的公义恩待我, 照着我手中的清洁回报我;
  • 玛拉基书 3:14 - 你们说:‘服事神是枉然的!遵守神所吩咐的,在万军之耶和华面前哀痛而行,有什么好处呢?
  • 诗篇 92:15 - 以此宣告耶和华是正直的; 他是我的磐石,在他没有不义。
  • 彼得后书 3:4 - 并且说:“他 来临的应许在哪里呢?其实自从祖先睡了以来,一切 都继续存留,与创世之初一样。”
  • 彼得后书 3:5 - 他们故意忽略这一点:就是从太古的时候,藉着神的话语有了诸天,也有了从水而出、藉水而成的大地;
  • 彼得后书 3:6 - 藉着神的话语和水 ,当时的世界被水淹没就毁灭了;
  • 彼得后书 3:7 - 但现在的天和地,藉着他的话语得以存留,一直留到不敬神的人受审判和灭亡 的日子,被火焚烧 。
  • 彼得后书 3:8 - 可是,各位蒙爱的人哪,你们不可忽略这一点:在主看来,一日如千年,千年如一日。
  • 彼得后书 3:9 - 主没有像有些人认为的那样,拖延所应许的;相反,他对你们恒久忍耐,不愿任何人灭亡,而愿所有人都来悔改。
  • 彼得后书 3:10 - 不过,主的日子要来临,就像 贼来临那样。在那日,诸天要轰然一声地消逝,天体 将被火焚烧而废除,地和地上的作为也都将被暴露出来 。
  • 诗篇 9:16 - 耶和华显明自己,施行公正; 恶人因自己手所做的陷入圈套。希加永 细拉
  • 诗篇 96:13 - 在耶和华面前欢呼, 因为他要来, 因为他要来审判大地; 他将以公义审判世界, 以他的信实审判万民!
  • 诗篇 94:2 - 大地的审判者啊,求你挺起身来, 使傲慢者受应得的报应!
  • 诗篇 9:8 - 是他以公义审判世界, 以正直审断万民。
  • 以赛亚书 3:10 - 你们要告诉义人,他们会一切 平顺, 因为他们必吃自己行为所结的果实。
  • 罗马书 6:21 - 那么,在你们现在看为羞耻的那些事上,你们当时到底得了什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 罗马书 6:22 - 但如今,你们既从罪中得了释放,成为神的奴仆,就得了果子,以致分别为圣,那结局就是永恒的生命。
  • 诗篇 33:18 - 看哪,耶和华的眼目看顾 那些敬畏他、期盼他慈爱的人;
  • 罗马书 2:5 - 可是你照着顽固和不悔改的心,为那震怒的日子,就是神公义审判显现的日子,给自己积蓄了震怒。
  • 诗篇 64:9 - 这样,人人都必心存敬畏, 宣告神的作为, 明白他所做的事。
  • 诗篇 67:4 - 愿万族欢喜、欢唱, 因为你按正直审判万民, 并引导地上的万族。细拉
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 这样,人们就会说:“义人确实有善报! 确实有一位在地上施行审判的神!”
  • 新标点和合本 - 因此,人必说:“义人诚然有善报; 在地上果有施行判断的 神!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的上帝!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的 神!”
  • 当代译本 - 这样,人们必说: “义人终有善报, 确实有一位审判天下的上帝。”
  • 圣经新译本 - 因此,人必说:“义人果然有善报; 在世上确有一位施行审判的 神。”
  • 现代标点和合本 - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的神。”
  • 和合本(拼音版) - 因此,人必说:“义人诚然有善报, 在地上果有施行判断的上帝。”
  • New International Version - Then people will say, “Surely the righteous still are rewarded; surely there is a God who judges the earth.”
  • New International Reader's Version - Then people will say, “The godly will get their reward. There really is a God who judges the earth.”
  • English Standard Version - Mankind will say, “Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth.”
  • New Living Translation - Then at last everyone will say, “There truly is a reward for those who live for God; surely there is a God who judges justly here on earth.”
  • Christian Standard Bible - Then people will say, “Yes, there is a reward for the righteous! There is a God who judges on earth!”
  • New American Standard Bible - And people will say, “There certainly is a reward for the righteous; There certainly is a God who judges on the earth!”
  • New King James Version - So that men will say, “Surely there is a reward for the righteous; Surely He is God who judges in the earth.”
  • Amplified Bible - Men will say, “Surely there is a reward for the righteous; Surely there is a God who judges on the earth.”
  • American Standard Version - So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth.
  • King James Version - So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
  • New English Translation - Then observers will say, “Yes indeed, the godly are rewarded! Yes indeed, there is a God who judges in the earth!”
  • World English Bible - so that men shall say, “Most certainly there is a reward for the righteous. Most certainly there is a God who judges the earth.”
  • 新標點和合本 - 因此,人必說:義人誠然有善報; 在地上果有施行判斷的神!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果然有施行審判的上帝!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果然有施行審判的 神!」
  • 當代譯本 - 這樣,人們必說: 「義人終有善報, 確實有一位審判天下的上帝。」
  • 聖經新譯本 - 因此,人必說:“義人果然有善報; 在世上確有一位施行審判的 神。”
  • 呂振中譯本 - 因此人必說:『義人真地有好的果報; 地上真地有上帝在施行判罰。』
  • 中文標準譯本 - 這樣,人們就會說:「義人確實有善報! 確實有一位在地上施行審判的神!」
  • 現代標點和合本 - 因此,人必說:「義人誠然有善報, 在地上果有施行判斷的神。」
  • 文理和合譯本 - 人則曰、義人果得賞賚、誠有上帝行鞫於世兮、
  • 文理委辦譯本 - 人曰為善者降之祥、上帝帝天下兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼時人必云、善人果有善報、在世間真有判斷之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使善人覩之而欣欣兮。濯其足於群姦之血。
  • Nueva Versión Internacional - Dirá entonces la gente: «Ciertamente los justos son recompensados; ciertamente hay un Dios que juzga en la tierra».
  • 현대인의 성경 - 그때 비로소 사람들은 “의로운 자들이 상을 받고 세상을 심판하시는 하나님이 계신다” 하리라.
  • Новый Русский Перевод - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдет предо мною; Бог даст мне победно смотреть на моих врагов.
  • Восточный перевод - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Всевышний даст мне увидеть поражение моих врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Аллах даст мне увидеть поражение моих врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты – милующий меня Бог! Мой Бог пойдёт предо мною; Всевышний даст мне увидеть поражение моих врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour le juste, quelle joie ╵de voir les méchants punis. Dans leur sang, ╵il se lavera les pieds.
  • リビングバイブル - こうして、地上には公平にさばく神がおられ、 善人に必ず報いてくださることが、 だれの目にも明らかになるのです。
  • Nova Versão Internacional - Então os homens comentarão: “De fato os justos têm a sua recompensa; com certeza há um Deus que faz justiça na terra”.
  • Hoffnung für alle - Ja, Gott wird mit ihnen abrechnen! Wer ihm die Treue hält, wird sich darüber freuen und im Blut der Rechtsbrecher waten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy người ta sẽ nói: “Thật có phần thưởng cho người công chính sống vì Đức Chúa Trời; thật có Đức Chúa Trời là quan tòa công bằng trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้คนจะกล่าวว่า “แน่แล้ว คนชอบธรรมยังได้รับบำเหน็จ แน่แล้ว มีพระเจ้าผู้ทรงพิพากษาโลก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จะ​พูด​ว่า “จริง​ด้วย มี​รางวัล​สำหรับ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม จริง​ทีเดียว มี​พระ​เจ้า​เป็น​ผู้​พิพากษา​แผ่นดิน​โลก”
  • 诗篇 73:13 - 即使我保持内心纯洁, 洗净双手表明清白, 也都是徒然的!
  • 诗篇 73:14 - 我终日遭受责打, 每天早晨遭受责备。
  • 诗篇 73:15 - 如果我这样说话 , 就是对你这一代的儿女背信了。
  • 玛拉基书 2:17 - 你们用你们的话语使耶和华厌倦,还问:“我们是怎么使他厌倦的呢?”你们使我厌倦 是因你们说:“任何作恶的人都在耶和华眼中看为善;耶和华喜悦他们!”又因你们问:“公正的神在哪里呢?”
  • 诗篇 98:9 - 因为他要来审判大地, 他将以公义审判世界, 以正直审判万民。
  • 诗篇 18:20 - 耶和华照着我的公义恩待我, 照着我手中的清洁回报我;
  • 玛拉基书 3:14 - 你们说:‘服事神是枉然的!遵守神所吩咐的,在万军之耶和华面前哀痛而行,有什么好处呢?
  • 诗篇 92:15 - 以此宣告耶和华是正直的; 他是我的磐石,在他没有不义。
  • 彼得后书 3:4 - 并且说:“他 来临的应许在哪里呢?其实自从祖先睡了以来,一切 都继续存留,与创世之初一样。”
  • 彼得后书 3:5 - 他们故意忽略这一点:就是从太古的时候,藉着神的话语有了诸天,也有了从水而出、藉水而成的大地;
  • 彼得后书 3:6 - 藉着神的话语和水 ,当时的世界被水淹没就毁灭了;
  • 彼得后书 3:7 - 但现在的天和地,藉着他的话语得以存留,一直留到不敬神的人受审判和灭亡 的日子,被火焚烧 。
  • 彼得后书 3:8 - 可是,各位蒙爱的人哪,你们不可忽略这一点:在主看来,一日如千年,千年如一日。
  • 彼得后书 3:9 - 主没有像有些人认为的那样,拖延所应许的;相反,他对你们恒久忍耐,不愿任何人灭亡,而愿所有人都来悔改。
  • 彼得后书 3:10 - 不过,主的日子要来临,就像 贼来临那样。在那日,诸天要轰然一声地消逝,天体 将被火焚烧而废除,地和地上的作为也都将被暴露出来 。
  • 诗篇 9:16 - 耶和华显明自己,施行公正; 恶人因自己手所做的陷入圈套。希加永 细拉
  • 诗篇 96:13 - 在耶和华面前欢呼, 因为他要来, 因为他要来审判大地; 他将以公义审判世界, 以他的信实审判万民!
  • 诗篇 94:2 - 大地的审判者啊,求你挺起身来, 使傲慢者受应得的报应!
  • 诗篇 9:8 - 是他以公义审判世界, 以正直审断万民。
  • 以赛亚书 3:10 - 你们要告诉义人,他们会一切 平顺, 因为他们必吃自己行为所结的果实。
  • 罗马书 6:21 - 那么,在你们现在看为羞耻的那些事上,你们当时到底得了什么果子呢?那些事的结局就是死。
  • 罗马书 6:22 - 但如今,你们既从罪中得了释放,成为神的奴仆,就得了果子,以致分别为圣,那结局就是永恒的生命。
  • 诗篇 33:18 - 看哪,耶和华的眼目看顾 那些敬畏他、期盼他慈爱的人;
  • 罗马书 2:5 - 可是你照着顽固和不悔改的心,为那震怒的日子,就是神公义审判显现的日子,给自己积蓄了震怒。
  • 诗篇 64:9 - 这样,人人都必心存敬畏, 宣告神的作为, 明白他所做的事。
  • 诗篇 67:4 - 愿万族欢喜、欢唱, 因为你按正直审判万民, 并引导地上的万族。细拉
Bible
Resources
Plans
Donate