Parallel Verses
- 當代譯本 - 我靠著上帝讚美祂的應許, 我信靠上帝,就不懼怕, 區區世人能把我怎樣?
- 新标点和合本 - 我倚靠 神,我要赞美他的话; 我倚靠 神,必不惧怕。 血气之辈能把我怎么样呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我倚靠上帝,我要赞美他的话语; 我倚靠上帝,必不惧怕。 血肉之躯能把我怎么样呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我倚靠 神,我要赞美他的话语; 我倚靠 神,必不惧怕。 血肉之躯能把我怎么样呢?
- 当代译本 - 我靠着上帝赞美祂的应许, 我信靠上帝,就不惧怕, 区区世人能把我怎样?
- 圣经新译本 - 靠着 神,我要赞美他的话; 我倚靠 神,就必不惧怕, 人能把我怎么样呢?
- 中文标准译本 - 靠着神,我要赞美他的话; 依靠神,我就不害怕, 血肉之躯能对我做什么呢?
- 现代标点和合本 - 我倚靠神,我要赞美他的话。 我倚靠神,必不惧怕, 血气之辈能把我怎么样呢?
- 和合本(拼音版) - 我倚靠上帝,我要赞美他的话; 我倚靠上帝,必不惧怕。 血气之辈能把我怎么样呢?
- New International Version - In God, whose word I praise— in God I trust and am not afraid. What can mere mortals do to me?
- New International Reader's Version - I trust in God. I praise his word. I trust in God. I am not afraid. What can mere people do to me?
- English Standard Version - In God, whose word I praise, in God I trust; I shall not be afraid. What can flesh do to me?
- New Living Translation - I praise God for what he has promised. I trust in God, so why should I be afraid? What can mere mortals do to me?
- Christian Standard Bible - In God, whose word I praise, in God I trust; I will not be afraid. What can mere mortals do to me?
- New American Standard Bible - In God, whose word I praise, In God I have put my trust; I shall not be afraid. What can mere mortals do to me?
- New King James Version - In God (I will praise His word), In God I have put my trust; I will not fear. What can flesh do to me?
- Amplified Bible - In God, whose word I praise; In God I have put my trust; I shall not fear. What can mere man do to me?
- American Standard Version - In God (I will praise his word), In God have I put my trust, I will not be afraid; What can flesh do unto me?
- King James Version - In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.
- New English Translation - In God – I boast in his promise – in God I trust, I am not afraid. What can mere men do to me?
- World English Bible - In God, I praise his word. In God, I put my trust. I will not be afraid. What can flesh do to me?
- 新標點和合本 - 我倚靠神,我要讚美他的話; 我倚靠神,必不懼怕。 血氣之輩能把我怎麼樣呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我倚靠上帝,我要讚美他的話語; 我倚靠上帝,必不懼怕。 血肉之軀能把我怎麼樣呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我倚靠 神,我要讚美他的話語; 我倚靠 神,必不懼怕。 血肉之軀能把我怎麼樣呢?
- 聖經新譯本 - 靠著 神,我要讚美他的話; 我倚靠 神,就必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
- 呂振中譯本 - 乃是上帝;我要誇讚他的話; 我倚靠的乃是上帝,我不懼怕; 血 肉 之人 能把我怎麼樣呢?
- 中文標準譯本 - 靠著神,我要讚美他的話; 依靠神,我就不害怕, 血肉之軀能對我做什麼呢?
- 現代標點和合本 - 我倚靠神,我要讚美他的話。 我倚靠神,必不懼怕, 血氣之輩能把我怎麼樣呢?
- 文理和合譯本 - 我恃上帝、而頌其言、我恃上帝、而不恐懼、血氣之人、其奈我何兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝之命、予頌美之、予惟上帝是恃、世人攻我、予無所畏兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我追念天主所應許之言、我讚美天主、倚賴天主、即無所恐懼、世人何能害我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我之所恃。惟在聖躬。
- Nueva Versión Internacional - Confío en Dios y alabo su palabra; confío en Dios y no siento miedo. ¿Qué puede hacerme un simple mortal?
- 현대인의 성경 - 내가 하나님을 신뢰하고 주의 말씀을 찬양합니다. 내가 하나님을 신뢰하므로 두려워하지 않겠습니다. 사람에 불과한 자가 나를 어떻게 하겠습니까?
- Новый Русский Перевод - Он пошлет с небес и спасет меня, посрамит гонителя моего; Пауза пошлет Бог Свою милость и верность.
- Восточный перевод - Он пошлёт помощь с небес и спасёт меня, посрамит гонителя моего; Пауза пошлёт Всевышний милость Свою и верность.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пошлёт помощь с небес и спасёт меня, посрамит гонителя моего; Пауза пошлёт Аллах милость Свою и верность.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пошлёт помощь с небес и спасёт меня, посрамит гонителя моего; Пауза пошлёт Всевышний милость Свою и верность.
- La Bible du Semeur 2015 - Le jour où j’ai peur, je mets ma confiance en toi.
- Nova Versão Internacional - Em Deus, cuja palavra eu louvo, em Deus eu confio e não temerei. Que poderá fazer-me o simples mortal?
- Hoffnung für alle - Doch gerade dann, wenn ich Angst habe, will ich mich dir anvertrauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ngợi tôn Đức Chúa Trời vì lời Ngài đã hứa. Con tin cậy Đức Chúa Trời, vậy tại sao con phải sợ lo? Có thể nào con người hại được con?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระเจ้าที่ข้าพเจ้าเทิดทูนพระวจนะ ในพระเจ้าที่ข้าพเจ้าวางใจ ข้าพเจ้าจะไม่กลัว มนุษย์ที่ต้องตายจะทำอะไรข้าพเจ้าได้เล่า?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าสรรเสริญคำกล่าวของพระเจ้า ข้าพเจ้าวางใจในพระองค์โดยไม่หวั่นกลัว มนุษย์เป็นเพียงเนื้อหนังจะทำอะไรต่อข้าพเจ้าได้หรือ
Cross Reference
- 約翰福音 10:35 - 聖經上的話是不能廢的,既然上帝稱那些承受祂道的人為神,
- 詩篇 119:160 - 你的話都是真理, 你一切公義的法令永不改變。
- 以賽亞書 31:3 - 埃及人不過是人,並非上帝; 埃及的戰馬是血肉之軀, 並不是靈。 耶和華一伸手, 那些幫兇必踉蹌, 受幫助的必跌倒, 他們必一同滅亡。
- 詩篇 19:7 - 耶和華的律法完美, 能更新生命; 耶和華的法度可靠, 讓愚人有智慧。
- 詩篇 19:8 - 耶和華的法則公正, 使人心裡喜樂; 耶和華的命令純全, 讓人眼目明亮。
- 詩篇 12:6 - 耶和華的言語純全, 就像在爐中煉過七次的銀子。
- 詩篇 138:2 - 我要向你的聖殿下拜,稱謝你的名, 因為你是慈愛和信實的, 你顯明自己的尊名和應許偉大無比。
- 詩篇 119:89 - 耶和華啊,你的話立定在天, 永遠不變。
- 詩篇 119:90 - 你的信實萬代長存; 你奠定大地,它恆久不變。
- 路加福音 12:4 - 「朋友們,我告訴你們,不要懼怕那些殺害人的身體後再也無計可施的人。
- 路加福音 12:5 - 我告訴你們應該懼怕誰,要懼怕上帝——祂有權終結人的生命,並把人扔進地獄裡。是的,我告訴你們,要懼怕祂!
- 詩篇 46:1 - 上帝是我們的避難所, 是我們的力量, 是我們患難中隨時的幫助。
- 詩篇 46:2 - 因此,任大地震動, 群山沉入深海;
- 詩篇 56:10 - 我靠著上帝讚美祂的應許, 我靠著耶和華讚美祂的應許。
- 詩篇 56:11 - 我信靠上帝,就不懼怕, 區區世人能把我怎樣?
- 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在, 你不要驚慌,因為我是你的上帝。 我必賜你力量,幫助你, 用我公義的右手扶持你。』
- 詩篇 27:1 - 耶和華是我的光,我的拯救, 我還怕誰? 耶和華是我的堡壘, 我還怕誰?
- 羅馬書 8:31 - 對於這些事,我們還可以說什麼呢?上帝若幫助我們,誰能與我們對抗?
- 羅馬書 8:32 - 上帝既然連自己的兒子也不顧惜,讓祂為我們犧牲,豈不也把萬物和祂一同白白地賜給我們嗎?
- 羅馬書 8:33 - 誰能指控上帝揀選的人呢?是上帝稱我們為義人。
- 羅馬書 8:34 - 誰能定我們有罪呢?基督耶穌已經替我們死了,而且從死裡復活了,如今在上帝的右邊正替我們祈禱。
- 羅馬書 8:35 - 誰能使我們與基督的愛分離呢?難道是患難嗎?困苦嗎?迫害嗎?饑餓嗎?赤身露體嗎?危險嗎?刀劍嗎?
- 羅馬書 8:36 - 正如聖經上說:「為了你,我們終日出生入死,被視為待宰的羊。」
- 羅馬書 8:37 - 然而,靠著愛我們的主,我們在這一切事上已經得勝有餘了。
- 羅馬書 8:38 - 因為我深信無論是死、是生,是天使、是鬼魔,是現在的事、是將來的事,
- 羅馬書 8:39 - 是高天之上的、是大地深處的或是其他受造之物,都不能使我們與上帝在主基督耶穌裡賜下的愛分離。
- 詩篇 118:6 - 有耶和華與我同在, 我必不懼怕, 人能把我怎麼樣?
- 希伯來書 13:6 - 這樣,我們可以放膽地說: 「主是我的幫助, 我必不懼怕, 人能把我怎麼樣?」