Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
56:11 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - Je loue Dieu pour sa parole. Oui, pour sa parole, ╵je loue l’Eternel .
  • 新标点和合本 - 我倚靠 神,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我倚靠上帝,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我倚靠 神,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
  • 当代译本 - 我信靠上帝,就不惧怕, 区区世人能把我怎样?
  • 圣经新译本 - 我倚靠 神,就必不惧怕, 人能把我怎么样呢?
  • 中文标准译本 - 依靠神,我就不害怕, 人能对我做什么呢?
  • 现代标点和合本 - 我倚靠神,必不惧怕, 人能把我怎么样呢?
  • 和合本(拼音版) - 我倚靠上帝,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
  • New International Version - in God I trust and am not afraid. What can man do to me?
  • New International Reader's Version - I trust in God. I am not afraid. What can mere people do to me?
  • English Standard Version - in God I trust; I shall not be afraid. What can man do to me?
  • New Living Translation - I trust in God, so why should I be afraid? What can mere mortals do to me?
  • Christian Standard Bible - in God I trust; I will not be afraid. What can mere humans do to me?
  • New American Standard Bible - In God I have put my trust, I shall not be afraid. What can mankind do to me?
  • New King James Version - In God I have put my trust; I will not be afraid. What can man do to me?
  • Amplified Bible - In God have I put my trust and confident reliance; I will not be afraid. What can man do to me?
  • American Standard Version - In God have I put my trust, I will not be afraid; What can man do unto me?
  • King James Version - In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
  • New English Translation - in God I trust, I am not afraid. What can mere men do to me?
  • World English Bible - I have put my trust in God. I will not be afraid. What can man do to me?
  • 新標點和合本 - 我倚靠神,必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我倚靠上帝,必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我倚靠 神,必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?
  • 當代譯本 - 我信靠上帝,就不懼怕, 區區世人能把我怎樣?
  • 聖經新譯本 - 我倚靠 神,就必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
  • 呂振中譯本 - 我倚靠的乃是上帝,我不懼怕; 人能把我怎麼樣呢?
  • 中文標準譯本 - 依靠神,我就不害怕, 人能對我做什麼呢?
  • 現代標點和合本 - 我倚靠神,必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
  • 文理和合譯本 - 我恃上帝、而不恐懼、世人其奈我何兮、
  • 文理委辦譯本 - 予惟上帝是賴、斯世之人、焉能害我兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我仰賴天主、我無所恐懼、人何能害我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有恃何恐。聖德是歌。
  • Nueva Versión Internacional - confío en Dios y no siento miedo. ¿Qué puede hacerme un simple mortal?
  • 현대인의 성경 - 내가 하나님을 신뢰하고 두려워하지 않을 것입니다. 사람이 나를 어찌하겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - потому что милость Твоя превыше небес и верность Твоя достигает облаков.
  • Восточный перевод - потому что милость Твоя велика, до самых небес, и верность Твоя достигает облаков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что милость Твоя велика, до самых небес, и верность Твоя достигает облаков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что милость Твоя велика, до самых небес, и верность Твоя достигает облаков.
  • Nova Versão Internacional - em Deus eu confio e não temerei. Que poderá fazer-me o homem?
  • Hoffnung für alle - Ich lobe Gott für das, was er versprochen hat, ja, ich lobe die Zusage des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con tin cậy Đức Chúa Trời, vậy tại sao con phải sợ lo? Có thể nào con người hại được con?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระเจ้าซึ่งข้าพระองค์วางใจ ข้าพระองค์จะไม่กลัว มนุษย์จะทำอะไรข้าพระองค์ได้เล่า?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​องค์​โดย​ไม่​หวั่น​กลัว มนุษย์​จะ​ทำ​อะไร​ต่อ​ข้าพเจ้า​ได้​หรือ
Cross Reference
  • Psaumes 27:1 - De David. Oui, l’Eternel est ma lumière ╵et mon Sauveur : de qui aurais-je crainte ? L’Eternel est ma forteresse : ╵il protège ma vie ; de qui aurais-je peur ?
  • Esaïe 51:12 - C’est moi, c’est moi qui vous console. Comment donc peux-tu craindre ╵l’homme qui doit mourir, ou un humain ╵qui a le même sort que l’herbe ?
  • Esaïe 51:13 - As-tu donc oublié ╵l’Eternel qui t’a fait, qui a tendu le ciel ╵et a fondé la terre ? Comment peux-tu trembler ╵sans cesse tout le jour parce que le tyran ╵déchaîne sa fureur et se prépare à te détruire ? Maintenant, où est-elle, ╵la fureur du tyran ?
  • Esaïe 51:7 - Ecoutez-moi, ╵vous qui savez ce qui est juste. Peuple, qui a ma Loi ╵présente à son esprit, ne crains donc pas ╵les injures des hommes, que leurs outrages ╵ne t’emplissent pas de frayeur !
  • Esaïe 51:8 - Car ils seront ╵mangés par la vermine ╵comme un habit, et rongés par les mites ╵comme la laine. Quant à mon œuvre de justice, ╵elle sera établie pour toujours et mon salut ╵pour toutes les générations.
  • Psaumes 112:7 - Il ne craint pas ╵de mauvaises nouvelles, il a le cœur tranquille, ╵confiant en l’Eternel.
  • Psaumes 112:8 - Plein d’assurance, ╵il est sans crainte, dans l’attente de voir ╵le sort réservé à ses ennemis.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - Je loue Dieu pour sa parole. Oui, pour sa parole, ╵je loue l’Eternel .
  • 新标点和合本 - 我倚靠 神,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我倚靠上帝,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我倚靠 神,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
  • 当代译本 - 我信靠上帝,就不惧怕, 区区世人能把我怎样?
  • 圣经新译本 - 我倚靠 神,就必不惧怕, 人能把我怎么样呢?
  • 中文标准译本 - 依靠神,我就不害怕, 人能对我做什么呢?
  • 现代标点和合本 - 我倚靠神,必不惧怕, 人能把我怎么样呢?
  • 和合本(拼音版) - 我倚靠上帝,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
  • New International Version - in God I trust and am not afraid. What can man do to me?
  • New International Reader's Version - I trust in God. I am not afraid. What can mere people do to me?
  • English Standard Version - in God I trust; I shall not be afraid. What can man do to me?
  • New Living Translation - I trust in God, so why should I be afraid? What can mere mortals do to me?
  • Christian Standard Bible - in God I trust; I will not be afraid. What can mere humans do to me?
  • New American Standard Bible - In God I have put my trust, I shall not be afraid. What can mankind do to me?
  • New King James Version - In God I have put my trust; I will not be afraid. What can man do to me?
  • Amplified Bible - In God have I put my trust and confident reliance; I will not be afraid. What can man do to me?
  • American Standard Version - In God have I put my trust, I will not be afraid; What can man do unto me?
  • King James Version - In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
  • New English Translation - in God I trust, I am not afraid. What can mere men do to me?
  • World English Bible - I have put my trust in God. I will not be afraid. What can man do to me?
  • 新標點和合本 - 我倚靠神,必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我倚靠上帝,必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我倚靠 神,必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?
  • 當代譯本 - 我信靠上帝,就不懼怕, 區區世人能把我怎樣?
  • 聖經新譯本 - 我倚靠 神,就必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
  • 呂振中譯本 - 我倚靠的乃是上帝,我不懼怕; 人能把我怎麼樣呢?
  • 中文標準譯本 - 依靠神,我就不害怕, 人能對我做什麼呢?
  • 現代標點和合本 - 我倚靠神,必不懼怕, 人能把我怎麼樣呢?
  • 文理和合譯本 - 我恃上帝、而不恐懼、世人其奈我何兮、
  • 文理委辦譯本 - 予惟上帝是賴、斯世之人、焉能害我兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我仰賴天主、我無所恐懼、人何能害我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有恃何恐。聖德是歌。
  • Nueva Versión Internacional - confío en Dios y no siento miedo. ¿Qué puede hacerme un simple mortal?
  • 현대인의 성경 - 내가 하나님을 신뢰하고 두려워하지 않을 것입니다. 사람이 나를 어찌하겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - потому что милость Твоя превыше небес и верность Твоя достигает облаков.
  • Восточный перевод - потому что милость Твоя велика, до самых небес, и верность Твоя достигает облаков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что милость Твоя велика, до самых небес, и верность Твоя достигает облаков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что милость Твоя велика, до самых небес, и верность Твоя достигает облаков.
  • Nova Versão Internacional - em Deus eu confio e não temerei. Que poderá fazer-me o homem?
  • Hoffnung für alle - Ich lobe Gott für das, was er versprochen hat, ja, ich lobe die Zusage des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con tin cậy Đức Chúa Trời, vậy tại sao con phải sợ lo? Có thể nào con người hại được con?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระเจ้าซึ่งข้าพระองค์วางใจ ข้าพระองค์จะไม่กลัว มนุษย์จะทำอะไรข้าพระองค์ได้เล่า?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​วางใจ​ใน​พระ​องค์​โดย​ไม่​หวั่น​กลัว มนุษย์​จะ​ทำ​อะไร​ต่อ​ข้าพเจ้า​ได้​หรือ
  • Psaumes 27:1 - De David. Oui, l’Eternel est ma lumière ╵et mon Sauveur : de qui aurais-je crainte ? L’Eternel est ma forteresse : ╵il protège ma vie ; de qui aurais-je peur ?
  • Esaïe 51:12 - C’est moi, c’est moi qui vous console. Comment donc peux-tu craindre ╵l’homme qui doit mourir, ou un humain ╵qui a le même sort que l’herbe ?
  • Esaïe 51:13 - As-tu donc oublié ╵l’Eternel qui t’a fait, qui a tendu le ciel ╵et a fondé la terre ? Comment peux-tu trembler ╵sans cesse tout le jour parce que le tyran ╵déchaîne sa fureur et se prépare à te détruire ? Maintenant, où est-elle, ╵la fureur du tyran ?
  • Esaïe 51:7 - Ecoutez-moi, ╵vous qui savez ce qui est juste. Peuple, qui a ma Loi ╵présente à son esprit, ne crains donc pas ╵les injures des hommes, que leurs outrages ╵ne t’emplissent pas de frayeur !
  • Esaïe 51:8 - Car ils seront ╵mangés par la vermine ╵comme un habit, et rongés par les mites ╵comme la laine. Quant à mon œuvre de justice, ╵elle sera établie pour toujours et mon salut ╵pour toutes les générations.
  • Psaumes 112:7 - Il ne craint pas ╵de mauvaises nouvelles, il a le cœur tranquille, ╵confiant en l’Eternel.
  • Psaumes 112:8 - Plein d’assurance, ╵il est sans crainte, dans l’attente de voir ╵le sort réservé à ses ennemis.
Bible
Resources
Plans
Donate