Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 我倚靠 神,我要讚美他的話語; 我倚靠耶和華,我要讚美他的話語。
- 新标点和合本 - 我倚靠 神,我要赞美他的话; 我倚靠耶和华,我要赞美他的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我倚靠上帝,我要赞美他的话语; 我倚靠耶和华,我要赞美他的话语。
- 和合本2010(神版-简体) - 我倚靠 神,我要赞美他的话语; 我倚靠耶和华,我要赞美他的话语。
- 当代译本 - 我靠着上帝赞美祂的应许, 我靠着耶和华赞美祂的应许。
- 圣经新译本 - 靠着 神,我要赞美他的话; 靠着耶和华,我要赞美他的话。
- 中文标准译本 - 靠着神,我要赞美他的话语; 靠着耶和华,我要赞美他的话语。
- 现代标点和合本 - 我倚靠神,我要赞美他的话! 我倚靠耶和华,我要赞美他的话!
- 和合本(拼音版) - 我倚靠上帝,我要赞美他的话; 我倚靠耶和华,我要赞美他的话。
- New International Version - In God, whose word I praise, in the Lord, whose word I praise—
- New International Reader's Version - I trust in God. I praise his word. I trust in the Lord. I praise his word.
- English Standard Version - In God, whose word I praise, in the Lord, whose word I praise,
- New Living Translation - I praise God for what he has promised; yes, I praise the Lord for what he has promised.
- The Message - I’m proud to praise God, proud to praise God. Fearless now, I trust in God; what can mere mortals do to me?
- Christian Standard Bible - In God, whose word I praise, in the Lord, whose word I praise,
- New American Standard Bible - In God, whose word I praise, In the Lord, whose word I praise,
- New King James Version - In God (I will praise His word), In the Lord (I will praise His word),
- Amplified Bible - In God, whose word I praise, In the Lord, whose word I praise,
- American Standard Version - In God (I will praise his word), In Jehovah (I will praise his word),
- King James Version - In God will I praise his word: in the Lord will I praise his word.
- New English Translation - In God – I boast in his promise – in the Lord – I boast in his promise –
- World English Bible - In God, I will praise his word. In Yahweh, I will praise his word.
- 新標點和合本 - 我倚靠神,我要讚美他的話; 我倚靠耶和華,我要讚美他的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我倚靠上帝,我要讚美他的話語; 我倚靠耶和華,我要讚美他的話語。
- 當代譯本 - 我靠著上帝讚美祂的應許, 我靠著耶和華讚美祂的應許。
- 聖經新譯本 - 靠著 神,我要讚美他的話; 靠著耶和華,我要讚美他的話。
- 呂振中譯本 - 我倚靠的乃是上帝;我要誇讚 他的 話; 我倚靠的 乃是永恆主;我要誇讚 他的 話;
- 中文標準譯本 - 靠著神,我要讚美他的話語; 靠著耶和華,我要讚美他的話語。
- 現代標點和合本 - 我倚靠神,我要讚美他的話! 我倚靠耶和華,我要讚美他的話!
- 文理和合譯本 - 我恃上帝、而頌其言、我恃耶和華、而頌其言兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華上帝之命、予頌美兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我追念天主所應許之言、讚美天主、追念耶和華所應許之言、讚美耶和華、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 懲彼凶惡。恤此無辜。固知聖心。未嘗棄予。
- Nueva Versión Internacional - Confío en Dios y alabo su palabra; confío en el Señor y alabo su palabra;
- 현대인의 성경 - 내가 하나님을 신뢰하고 주의 말씀을 찬양합니다. 내가 여호와를 신뢰하고 주의 말씀을 찬양합니다.
- Новый Русский Перевод - Прославлю Тебя, Владыка, среди народов, воспою Тебя среди племен,
- Восточный перевод - Восхвалю Тебя, Владыка, среди народов, воспою Тебя среди племён,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восхвалю Тебя, Владыка, среди народов, воспою Тебя среди племён,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восхвалю Тебя, Владыка, среди народов, воспою Тебя среди племён,
- La Bible du Semeur 2015 - Je t’appellerai, ╵et mes ennemis ╵battront en retraite, alors je saurai ╵que Dieu est pour moi.
- リビングバイブル - 私は神への信頼を失いません。 ああ、神のすばらしいお約束! 人間ごときが何をしかけてこようと、私は恐れません。 そうです、神は約束を守ってくださるのです。
- Nova Versão Internacional - Confio em Deus, cuja palavra louvo, no Senhor, cuja palavra louvo,
- Hoffnung für alle - Sobald ich dich um Hilfe bitte, werden meine Feinde kleinlaut den Rückzug antreten. Denn das weiß ich: Du, Gott, bist auf meiner Seite!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ngợi tôn Đức Chúa Trời vì lời Ngài đã hứa; Phải, con ngợi tôn Chúa Hằng Hữu vì lời Ngài phán hứa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระเจ้าซึ่งข้าพระองค์เทิดทูนพระวจนะ ในองค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งข้าพระองค์สรรเสริญพระวจนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าสรรเสริญพระเจ้าสำหรับคำกล่าวของพระองค์ ข้าพเจ้าสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้าสำหรับคำกล่าวของพระองค์
Cross Reference