Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头, 因为我在城中见了强暴争竞的事。
- 新标点和合本 - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头! 因为我在城中见了强暴争竞的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的言语! 因为我在城中见了凶暴争吵的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的言语! 因为我在城中见了凶暴争吵的事。
- 当代译本 - 主啊, 我在城中看见暴力和争斗, 求你使他们言语混乱。
- 圣经新译本 - 主啊!扰乱恶人的计谋, 使他们的意见(“意见”原文作“舌头”)分歧, 因为我在城中看见了强暴和争竞的事。
- 中文标准译本 - 主啊,求你使他们混乱,变乱他们的言语 ! 因为我在城中看见残暴和争竞:
- 现代标点和合本 - 主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头, 因为我在城中见了强暴争竞的事。
- New International Version - Lord, confuse the wicked, confound their words, for I see violence and strife in the city.
- New International Reader's Version - Lord, confuse the sinners and keep them from understanding one another. I see people destroying things and fighting in the city.
- English Standard Version - Destroy, O Lord, divide their tongues; for I see violence and strife in the city.
- New Living Translation - Confuse them, Lord, and frustrate their plans, for I see violence and conflict in the city.
- The Message - Come down hard, Lord—slit their tongues. I’m appalled how they’ve split the city Into rival gangs prowling the alleys Day and night spoiling for a fight, trash piled in the streets, Even shopkeepers gouging and cheating in broad daylight.
- Christian Standard Bible - Lord, confuse and confound their speech, for I see violence and strife in the city;
- New American Standard Bible - Confuse them, Lord, divide their tongues, For I have seen violence and strife in the city.
- New King James Version - Destroy, O Lord, and divide their tongues, For I have seen violence and strife in the city.
- Amplified Bible - Confuse [my enemies], O Lord, divide their tongues [destroying their schemes], For I have seen violence and strife in the city.
- American Standard Version - Destroy, O Lord, and divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city.
- King James Version - Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
- New English Translation - Confuse them, O Lord! Frustrate their plans! For I see violence and conflict in the city.
- World English Bible - Confuse them, Lord, and confound their language, for I have seen violence and strife in the city.
- 新標點和合本 - 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的舌頭! 因為我在城中見了強暴爭競的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的言語! 因為我在城中見了兇暴爭吵的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的言語! 因為我在城中見了兇暴爭吵的事。
- 當代譯本 - 主啊, 我在城中看見暴力和爭鬥, 求你使他們言語混亂。
- 聖經新譯本 - 主啊!擾亂惡人的計謀, 使他們的意見(“意見”原文作“舌頭”)分歧, 因為我在城中看見了強暴和爭競的事。
- 呂振中譯本 - 主啊,吞滅 他們 , 使他們的口舌分歧吧; 因為我見了強暴 和爭競的事於城中。
- 中文標準譯本 - 主啊,求你使他們混亂,變亂他們的言語 ! 因為我在城中看見殘暴和爭競:
- 現代標點和合本 - 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的舌頭, 因為我在城中見了強暴爭競的事。
- 文理和合譯本 - 主歟、我在邑中、見有強暴紛爭、尚其施行翦滅、變亂其舌兮、
- 文理委辦譯本 - 敵人在城、強暴相爭、予求上主、翦滅是行、撓亂其謀、使之弗成兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我在城中、見有強暴爭鬥之事、求主毀滅之、使其所設之謀、分歧不成、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 避此暴風雨。安然居寶塔。
- Nueva Versión Internacional - ¡Destrúyelos, Señor! ¡Confunde su lenguaje! En la ciudad solo veo contiendas y violencia;
- 현대인의 성경 - 여호와여, 악인들을 당황하게 하시고 그들의 말을 혼란하게 하소서. 내가 성 안에서 폭력과 투쟁이 있음을 보았습니다.
- Новый Русский Перевод - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слезы в сосуд Свой, – не в Твоей ли книге они?
- Восточный перевод - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слёзы в сосуд Свой – не в Твоей ли книге они?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слёзы в сосуд Свой – не в Твоей ли книге они?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Тебя записаны все скитания мои; собери мои слёзы в сосуд Свой – не в Твоей ли книге они?
- La Bible du Semeur 2015 - Je gagnerais en hâte ╵un sûr abri contre le vent impétueux ╵de la tempête. »
- リビングバイブル - 主よ、敵を仲間割れさせ、 自らの暴力によって自滅させてください。
- Nova Versão Internacional - Destrói os ímpios, Senhor, confunde a língua deles, pois vejo violência e brigas na cidade.
- Hoffnung für alle - Schnell fände ich eine Zuflucht vor dem Unwetter und dem wütenden Sturm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, xin khiến chúng hoang mang, cho ngôn ngữ bất đồng, vì thành phố đầy bạo động và tội ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงทำให้คนชั่วสับสนอลหม่าน ทำให้ภาษาของเขายุ่งเหยิงไป เพราะข้าพระองค์เห็นความรุนแรงและการรบราฆ่าฟันในเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำให้แผนของเขาล้มเหลวเถิด พระผู้เป็นเจ้า ทำให้คำพูดของเขาสับสนเถิด ด้วยว่า ข้าพเจ้าเห็นความรุนแรงและการทะเลาะวิวาทที่ตัวเมือง
Cross Reference
- 耶利米书 23:14 - 我在耶路撒冷的先知中曾见可憎恶的事, 他们行奸淫,作事虚妄; 又坚固恶人的手, 甚至无人回头离开他的恶。 他们在我面前都像所多玛, 耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。
- 撒母耳记下 17:1 - 亚希多弗又对押沙龙说:“求你准我挑选一万二千人,今夜我就起身追赶大卫。
- 撒母耳记下 17:2 - 趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶。跟随他的民,必都逃跑,我就单杀王一人,
- 撒母耳记下 17:3 - 使众民都归顺你。你所寻找的人既然死了,众民就如已经归顺你。这样,也都平安无事了。”
- 撒母耳记下 17:4 - 押沙龙和以色列的长老都以这话为美。
- 撒母耳记下 17:5 - 押沙龙说:“要召亚基人户筛来,我们也要听他怎样说。”
- 撒母耳记下 17:6 - 户筛到了押沙龙面前,押沙龙向他说:“亚希多弗是如此如此说的,我们照着他的话行可以不可以?若不可,你就说吧!”
- 撒母耳记下 17:7 - 户筛对押沙龙说:“亚希多弗这次所定的谋不善。”
- 撒母耳记下 17:8 - 户筛又说:“你知道你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般;而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。
- 撒母耳记下 17:9 - 他现今或藏在坑中,或在别处,若有人首先被杀,凡听见的必说,跟随押沙龙的民被杀了。
- 撒母耳记下 17:10 - 虽有人胆大如狮子,他的心也必消化。因为以色列人都知道你父亲是英雄,跟随他的人,也都是勇士。
- 撒母耳记下 17:11 - 依我之计,不如将以色列众人,从但直到别是巴,如同海边的沙那样多,聚集到你这里来,你也亲自率领他们出战。
- 撒母耳记下 17:12 - 这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的人,一个也不留下。
- 撒母耳记下 17:13 - 他若进了哪一座城,以色列众人,必带绳子去,将那城拉到河里,甚至连一块小石头都不剩下。”
- 撒母耳记下 17:14 - 押沙龙和以色列众人说:“亚基人户筛的计谋,比亚希多弗的计谋更好。”这是因耶和华定意破坏亚希多弗的良谋,为要降祸与押沙龙。
- 创世记 11:7 - 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
- 创世记 11:8 - 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上,他们就停工不造那城了。
- 创世记 11:9 - 因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别 。
- 约翰福音 7:45 - 差役回到祭司长和法利赛人那里,他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
- 约翰福音 7:46 - 差役回答说:“从来没有像他这样说话的。”
- 约翰福音 7:47 - 法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
- 约翰福音 7:48 - 官长或是法利赛人岂有信他的呢?
- 约翰福音 7:49 - 但这些不明白律法的百姓是被咒诅的。”
- 约翰福音 7:50 - 内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
- 约翰福音 7:51 - “不先听本人的口供,不知道他所作的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
- 约翰福音 7:52 - 他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。”
- 撒母耳记下 15:31 - 有人告诉大卫说:“亚希多弗也在叛党之中,随从押沙龙。”大卫祷告说:“耶和华啊,求你使亚希多弗的计谋变为愚拙。”
- 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
- 马太福音 23:38 - 看哪,你们的家成为荒场,留给你们。
- 使徒行传 23:6 - 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。”
- 使徒行传 23:7 - 说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。
- 使徒行传 23:8 - 因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
- 使徒行传 23:9 - 于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?”
- 使徒行传 23:10 - 那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
- 耶利米书 6:7 - 井怎样涌出水来, 这城也照样涌出恶来。 在其间常听见有强暴毁灭的事, 病患损伤也常在我面前。