Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
55:4 AMP
Parallel Verses
  • Amplified Bible - My heart is in anguish within me, And the terrors of death have fallen upon me.
  • 新标点和合本 - 我心在我里面甚是疼痛; 死的惊惶临到我身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心在我里面阵痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的心在我里面阵痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 当代译本 - 我内心悲痛, 被死亡的恐怖笼罩。
  • 圣经新译本 - 我的心在我里面绞痛, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 中文标准译本 - 我的心在我里面痛苦, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 现代标点和合本 - 我心在我里面甚是疼痛, 死的惊惶临到我身。
  • 和合本(拼音版) - 我心在我里面甚是疼痛, 死的惊惶临到我身。
  • New International Version - My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen on me.
  • New International Reader's Version - I feel great pain deep down inside me. The terrors of death have fallen on me.
  • English Standard Version - My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen upon me.
  • New Living Translation - My heart pounds in my chest. The terror of death assaults me.
  • The Message - My insides are turned inside out; specters of death have me down. I shake with fear, I shudder from head to foot. “Who will give me wings,” I ask— “wings like a dove?” Get me out of here on dove wings; I want some peace and quiet. I want a walk in the country, I want a cabin in the woods. I’m desperate for a change from rage and stormy weather.
  • Christian Standard Bible - My heart shudders within me; terrors of death sweep over me.
  • New American Standard Bible - My heart is in anguish within me, And the terrors of death have fallen upon me.
  • New King James Version - My heart is severely pained within me, And the terrors of death have fallen upon me.
  • American Standard Version - My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.
  • King James Version - My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
  • New English Translation - My heart beats violently within me; the horrors of death overcome me.
  • World English Bible - My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
  • 新標點和合本 - 我心在我裏面甚是疼痛; 死的驚惶臨到我身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心在我裏面陣痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的心在我裏面陣痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 當代譯本 - 我內心悲痛, 被死亡的恐怖籠罩。
  • 聖經新譯本 - 我的心在我裡面絞痛, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 呂振中譯本 - 我心裏翻騰難過; 死亡的恐怖落於我身。
  • 中文標準譯本 - 我的心在我裡面痛苦, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 現代標點和合本 - 我心在我裡面甚是疼痛, 死的驚惶臨到我身。
  • 文理和合譯本 - 我心痛甚、死亡之懼臨我兮、
  • 文理委辦譯本 - 我甚痛心、臨死而懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心在我懷中、甚為憂懼、死之驚恐、臨及我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 起坐不能平。憂心自悄悄。被逼於仇讎。見慍於群小。
  • Nueva Versión Internacional - Se me estremece el corazón dentro del pecho, y me invade un pánico mortal.
  • 현대인의 성경 - 내가 마음으로 심히 괴로워하는 것은 죽음의 공포가 나를 엄습함이라.
  • Новый Русский Перевод - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • Восточный перевод - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis troublé ╵quand j’entends les propos ╵de l’ennemi, quand je vois l’oppression ╵qu’imposent les méchants. Les gens m’accablent ╵de leurs méfaits ; avec colère, ╵ils me pourchassent.
  • リビングバイブル - 私は身もだえして苦しみ、 恐怖の戦慄が全身を貫きます。
  • Nova Versão Internacional - O meu coração está acelerado; os pavores da morte me assaltam.
  • Hoffnung für alle - Denn die Feinde pöbeln mich an und bedrängen mich von allen Seiten. Diese gottlosen Menschen wollen mir schaden, voller Hass feinden sie mich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng con đau xót, hoang mang, như lạc bước sa chân vào chỗ chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจข้าพระองค์ร้าวรานอยู่ภายใน ความหวาดผวาต่อความตายจู่โจมข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หวั่น​หวาด​ใน​ทรวง​อก และ​ความ​กลัว​ตาย​ครอบครอง​จิตใจ​ข้าพเจ้า
Cross Reference
  • Matthew 26:37 - And taking with Him Peter and the two sons of Zebedee [James and John], He began to be grieved and greatly distressed.
  • Matthew 26:38 - Then He said to them, “My soul is deeply grieved, so that I am almost dying of sorrow. Stay here and stay awake and keep watch with Me.”
  • Psalms 88:3 - For my soul is full of troubles, And my life draws near the grave (Sheol, the place of the dead).
  • John 12:27 - “Now My soul is troubled and deeply distressed; what shall I say? ‘Father, save Me from this hour [of trial and agony]’? But it is for this [very] purpose that I have come to this hour [this time and place].
  • 2 Corinthians 1:8 - For we do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about our trouble in [the west coast province of] Asia [Minor], how we were utterly weighed down, beyond our strength, so that we despaired even of life [itself].
  • 2 Corinthians 1:9 - Indeed, we felt within ourselves that we had received the sentence of death [and were convinced that we would die, but this happened] so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead.
  • 2 Corinthians 1:10 - He rescued us from so great a threat of death, and will continue to rescue us. On Him we have set our hope. And He will again rescue us [from danger and draw us near],
  • Psalms 102:3 - For my days have vanished in smoke, And my bones have been scorched like a hearth.
  • Psalms 102:4 - My heart has been struck like grass and withered, Indeed, [absorbed by my heartache] I forget to eat my food.
  • Psalms 102:5 - Because of the sound of my groaning [in suffering and trouble] My bones cling to my flesh.
  • Isaiah 38:10 - I said, “In mid-life I am to go through the gates of Sheol (the place of the dead), I am to be summoned, deprived of the remainder of my years.”
  • Isaiah 38:11 - I said, “I will not see the Lord, The Lord in the land of the living; I will no longer see man among the inhabitants of the world.
  • Isaiah 38:12 - My dwelling (body) is pulled up and removed from me like a shepherd’s tent; I have rolled up my life as a weaver [rolls up the finished web]. He cuts me free from the warp [of the loom]; From day to night You bring me to an end.
  • Isaiah 38:13 - I lay down until morning. Like a lion, so He breaks all my bones; From day until night You bring me to an end.
  • Hebrews 5:7 - In the days of His earthly life, Jesus offered up both [specific] petitions and [urgent] supplications [for that which He needed] with fervent crying and tears to the One who was [always] able to save Him from death, and He was heard because of His reverent submission toward God [His sinlessness and His unfailing determination to do the Father’s will].
  • Psalms 6:3 - My soul [as well as my body] is greatly dismayed. But as for You, O Lord—how long [until You act on my behalf]?
  • Psalms 69:20 - Reproach and insults have broken my heart and I am so sick. I looked for sympathy, but there was none, And for comforters, but I found none.
  • Psalms 18:4 - The cords of death surrounded me, And the streams of ungodliness and torrents of destruction terrified me.
  • Psalms 18:5 - The cords of Sheol (the nether world, the place of the dead) surrounded me; The snares of death confronted me.
  • Mark 14:33 - He took Peter and James and John with Him, and He began to be deeply distressed and troubled [extremely anguished at the prospect of what was to come].
  • Mark 14:34 - And He said to them, “My soul is deeply grieved and overwhelmed with sorrow, to the point of death; remain here and keep watch.”
  • Psalms 116:3 - The cords and sorrows of death encompassed me, And the terrors of Sheol came upon me; I found distress and sorrow.
Parallel VersesCross Reference
  • Amplified Bible - My heart is in anguish within me, And the terrors of death have fallen upon me.
  • 新标点和合本 - 我心在我里面甚是疼痛; 死的惊惶临到我身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心在我里面阵痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的心在我里面阵痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 当代译本 - 我内心悲痛, 被死亡的恐怖笼罩。
  • 圣经新译本 - 我的心在我里面绞痛, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 中文标准译本 - 我的心在我里面痛苦, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 现代标点和合本 - 我心在我里面甚是疼痛, 死的惊惶临到我身。
  • 和合本(拼音版) - 我心在我里面甚是疼痛, 死的惊惶临到我身。
  • New International Version - My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen on me.
  • New International Reader's Version - I feel great pain deep down inside me. The terrors of death have fallen on me.
  • English Standard Version - My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen upon me.
  • New Living Translation - My heart pounds in my chest. The terror of death assaults me.
  • The Message - My insides are turned inside out; specters of death have me down. I shake with fear, I shudder from head to foot. “Who will give me wings,” I ask— “wings like a dove?” Get me out of here on dove wings; I want some peace and quiet. I want a walk in the country, I want a cabin in the woods. I’m desperate for a change from rage and stormy weather.
  • Christian Standard Bible - My heart shudders within me; terrors of death sweep over me.
  • New American Standard Bible - My heart is in anguish within me, And the terrors of death have fallen upon me.
  • New King James Version - My heart is severely pained within me, And the terrors of death have fallen upon me.
  • American Standard Version - My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.
  • King James Version - My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
  • New English Translation - My heart beats violently within me; the horrors of death overcome me.
  • World English Bible - My heart is severely pained within me. The terrors of death have fallen on me.
  • 新標點和合本 - 我心在我裏面甚是疼痛; 死的驚惶臨到我身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心在我裏面陣痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的心在我裏面陣痛, 死亡的恐怖落在我身。
  • 當代譯本 - 我內心悲痛, 被死亡的恐怖籠罩。
  • 聖經新譯本 - 我的心在我裡面絞痛, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 呂振中譯本 - 我心裏翻騰難過; 死亡的恐怖落於我身。
  • 中文標準譯本 - 我的心在我裡面痛苦, 死亡的恐怖落在我身上。
  • 現代標點和合本 - 我心在我裡面甚是疼痛, 死的驚惶臨到我身。
  • 文理和合譯本 - 我心痛甚、死亡之懼臨我兮、
  • 文理委辦譯本 - 我甚痛心、臨死而懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心在我懷中、甚為憂懼、死之驚恐、臨及我身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 起坐不能平。憂心自悄悄。被逼於仇讎。見慍於群小。
  • Nueva Versión Internacional - Se me estremece el corazón dentro del pecho, y me invade un pánico mortal.
  • 현대인의 성경 - 내가 마음으로 심히 괴로워하는 것은 죽음의 공포가 나를 엄습함이라.
  • Новый Русский Перевод - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • Восточный перевод - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда мне страшно, я на Тебя полагаюсь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis troublé ╵quand j’entends les propos ╵de l’ennemi, quand je vois l’oppression ╵qu’imposent les méchants. Les gens m’accablent ╵de leurs méfaits ; avec colère, ╵ils me pourchassent.
  • リビングバイブル - 私は身もだえして苦しみ、 恐怖の戦慄が全身を貫きます。
  • Nova Versão Internacional - O meu coração está acelerado; os pavores da morte me assaltam.
  • Hoffnung für alle - Denn die Feinde pöbeln mich an und bedrängen mich von allen Seiten. Diese gottlosen Menschen wollen mir schaden, voller Hass feinden sie mich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng con đau xót, hoang mang, như lạc bước sa chân vào chỗ chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจข้าพระองค์ร้าวรานอยู่ภายใน ความหวาดผวาต่อความตายจู่โจมข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หวั่น​หวาด​ใน​ทรวง​อก และ​ความ​กลัว​ตาย​ครอบครอง​จิตใจ​ข้าพเจ้า
  • Matthew 26:37 - And taking with Him Peter and the two sons of Zebedee [James and John], He began to be grieved and greatly distressed.
  • Matthew 26:38 - Then He said to them, “My soul is deeply grieved, so that I am almost dying of sorrow. Stay here and stay awake and keep watch with Me.”
  • Psalms 88:3 - For my soul is full of troubles, And my life draws near the grave (Sheol, the place of the dead).
  • John 12:27 - “Now My soul is troubled and deeply distressed; what shall I say? ‘Father, save Me from this hour [of trial and agony]’? But it is for this [very] purpose that I have come to this hour [this time and place].
  • 2 Corinthians 1:8 - For we do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about our trouble in [the west coast province of] Asia [Minor], how we were utterly weighed down, beyond our strength, so that we despaired even of life [itself].
  • 2 Corinthians 1:9 - Indeed, we felt within ourselves that we had received the sentence of death [and were convinced that we would die, but this happened] so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead.
  • 2 Corinthians 1:10 - He rescued us from so great a threat of death, and will continue to rescue us. On Him we have set our hope. And He will again rescue us [from danger and draw us near],
  • Psalms 102:3 - For my days have vanished in smoke, And my bones have been scorched like a hearth.
  • Psalms 102:4 - My heart has been struck like grass and withered, Indeed, [absorbed by my heartache] I forget to eat my food.
  • Psalms 102:5 - Because of the sound of my groaning [in suffering and trouble] My bones cling to my flesh.
  • Isaiah 38:10 - I said, “In mid-life I am to go through the gates of Sheol (the place of the dead), I am to be summoned, deprived of the remainder of my years.”
  • Isaiah 38:11 - I said, “I will not see the Lord, The Lord in the land of the living; I will no longer see man among the inhabitants of the world.
  • Isaiah 38:12 - My dwelling (body) is pulled up and removed from me like a shepherd’s tent; I have rolled up my life as a weaver [rolls up the finished web]. He cuts me free from the warp [of the loom]; From day to night You bring me to an end.
  • Isaiah 38:13 - I lay down until morning. Like a lion, so He breaks all my bones; From day until night You bring me to an end.
  • Hebrews 5:7 - In the days of His earthly life, Jesus offered up both [specific] petitions and [urgent] supplications [for that which He needed] with fervent crying and tears to the One who was [always] able to save Him from death, and He was heard because of His reverent submission toward God [His sinlessness and His unfailing determination to do the Father’s will].
  • Psalms 6:3 - My soul [as well as my body] is greatly dismayed. But as for You, O Lord—how long [until You act on my behalf]?
  • Psalms 69:20 - Reproach and insults have broken my heart and I am so sick. I looked for sympathy, but there was none, And for comforters, but I found none.
  • Psalms 18:4 - The cords of death surrounded me, And the streams of ungodliness and torrents of destruction terrified me.
  • Psalms 18:5 - The cords of Sheol (the nether world, the place of the dead) surrounded me; The snares of death confronted me.
  • Mark 14:33 - He took Peter and James and John with Him, and He began to be deeply distressed and troubled [extremely anguished at the prospect of what was to come].
  • Mark 14:34 - And He said to them, “My soul is deeply grieved and overwhelmed with sorrow, to the point of death; remain here and keep watch.”
  • Psalms 116:3 - The cords and sorrows of death encompassed me, And the terrors of Sheol came upon me; I found distress and sorrow.
Bible
Resources
Plans
Donate