Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 逆其友朋、背其盟約、
- 新标点和合本 - 他背了约, 伸手攻击与他和好的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他背了约, 伸手攻击与他和好的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他背了约, 伸手攻击与他和好的人。
- 当代译本 - 我的同伴违背盟约,出手攻击朋友。
- 圣经新译本 - 他违背了自己的约, 伸手攻击那些与他和好的人。
- 中文标准译本 - 我的同伴 伸手对付自己的朋友, 他亵渎了自己的约。
- 现代标点和合本 - 他背了约, 伸手攻击与他和好的人。
- 和合本(拼音版) - 他背了约, 伸手攻击与他和好的人。
- New International Version - My companion attacks his friends; he violates his covenant.
- New International Reader's Version - My companion attacks his friends. He breaks his promise.
- English Standard Version - My companion stretched out his hand against his friends; he violated his covenant.
- New Living Translation - As for my companion, he betrayed his friends; he broke his promises.
- The Message - And this, my best friend, betrayed his best friends; his life betrayed his word. All my life I’ve been charmed by his speech, never dreaming he’d turn on me. His words, which were music to my ears, turned to daggers in my heart.
- Christian Standard Bible - My friend acts violently against those at peace with him; he violates his covenant.
- New American Standard Bible - He has put forth his hands against those who were at peace with him; He has violated his covenant.
- New King James Version - He has put forth his hands against those who were at peace with him; He has broken his covenant.
- Amplified Bible - He [my companion] has put out his hands against those who were at peace with him; He has broken his covenant [of friendship and loyalty].
- American Standard Version - He hath put forth his hands against such as were at peace with him: He hath profaned his covenant.
- King James Version - He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
- New English Translation - He attacks his friends; he breaks his solemn promises to them.
- World English Bible - He raises his hands against his friends. He has violated his covenant.
- 新標點和合本 - 他背了約, 伸手攻擊與他和好的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他背了約, 伸手攻擊與他和好的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他背了約, 伸手攻擊與他和好的人。
- 當代譯本 - 我的同伴違背盟約,出手攻擊朋友。
- 聖經新譯本 - 他違背了自己的約, 伸手攻擊那些與他和好的人。
- 呂振中譯本 - 我的同伴 伸手攻擊他的盟友, 瀆犯了他的約。
- 中文標準譯本 - 我的同伴 伸手對付自己的朋友, 他褻瀆了自己的約。
- 現代標點和合本 - 他背了約, 伸手攻擊與他和好的人。
- 文理和合譯本 - 彼伸厥手、攻其和好之人、背其盟約兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼背棄盟約、伸手攻擊與己交好之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我求必見應。此輩將淪滅。目中無主宰。惡性終不改。
- Nueva Versión Internacional - Levantan la mano contra sus amigos y no cumplen sus compromisos.
- 현대인의 성경 - 나의 동무는 자기 친구인 나를 배반하고 자기가 한 약속을 어겼다.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, Dieu entend, ╵il les humiliera . Depuis toujours, il règne. Pause Eux ne s’amendent pas ; ils ne craignent pas Dieu.
- リビングバイブル - かつてあれほど親しかった友人が、 私を裏切りました。約束を破ったのです。
- Nova Versão Internacional - Aquele homem se voltou contra os seus aliados, violando o seu acordo.
- Hoffnung für alle - Gott, der seit Ewigkeiten herrscht, wird mich erhören. Er bleibt ihnen die Antwort nicht schuldig. Denn vor ihm haben sie keine Ehrfurcht, und ändern wollen sie sich auch nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bạn thân con phản bội bạn bè; họ bội ước điều mình đã hứa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนของข้าพเจ้าโจมตีเพื่อนของเขา เขาละเมิดพันธสัญญา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนสนิทคนนั้นเข้าทำร้ายพวกเพื่อนฝูงของเขาเอง เขาผิดสัญญา
Cross Reference
- 撒母耳記上 22:17 - 王諭侍衛曰、耶和華之祭司、輔助大闢、知其逃遁、而不以告、故當殺之。王僕不敢遵命。
- 詩篇 120:6 - 人樂戰鬥、我不得已、與之偕居、為時已久兮、
- 詩篇 120:7 - 我惟平康是望、我啟口與之修睦、彼即與我戰鬥兮。
- 撒母耳記下 18:12 - 或曰、雖得千金、我不敢擊王子、我聞王囑爾及亞庇篩以太曰、少者押沙龍慎勿加害。
- 傳道書 8:2 - 既指上帝而誓、必守王命、勿謀不軌、勿致位而不辭、爾若是、恐干王怒、蓋發號出令、由王獨斷。
- 撒母耳記上 24:10 - 今日之事、爾知之乎、在穴中耶和華付爾於我手、或勸我殺爾、惟我念昔者耶和華沐爾以膏、故此惜爾、不敢舉手攻主。
- 撒母耳記下 14:32 - 押沙龍曰、我遣使邀爾至此、欲爾覲王、以我意告之曰、我自其述至此何為、弗如仍居於彼、今盍許我入覲、如我有咎請王加誅焉。
- 撒母耳記下 14:33 - 約押入覲、以此告王、遂召押沙龍入覲、俯伏於王前、王與接吻、
- 詩篇 89:38 - 余竊自思、曰、昔爾沐以膏者、今厭棄之、加以震怒兮、
- 撒母耳記下 5:3 - 以色列族長老、既至希伯崙覲王、大闢與之立約、在耶和華前、長老以膏沐大闢、立為以色列王。
- 撒母耳記下 15:10 - 押沙龍預遣數人、以偵動靜、遍行以色列族諸支派、曰、爾聞角聲、則呼押沙龍在希伯崙為王。
- 撒母耳記下 15:11 - 押沙龍自耶路撒冷招二百人偕行、此眾秉性質樸、不識其謀為不軌。
- 撒母耳記下 15:12 - 亞希多弗、其祿人也、嘗為大闢議士、斯時獻祭於其祿、押沙龍召之與謀、於是叛黨日強、從者愈眾。
- 以西結書 17:16 - 我耶和華指己而誓、王子既為巴比倫王所立、藐視其主、爽其盟約、則必至巴比倫而沒、
- 以西結書 17:17 - 敵既築壘建營、欲滅邑眾、法老雖率旅眾多、以助其戰、亦必不利、
- 以西結書 17:18 - 蓋王子於立約之後、不以盟誓為重、而爽其約、故不能免難。
- 以西結書 17:19 - 主耶和華又曰、彼藐視約言、而背我命、我指己而誓、必罰其罪、
- 撒母耳記下 2:4 - 猶大人俱至、以膏沐大闢、立為其族之王。或告大闢曰、葬掃羅者、基列之雅疋人。
- 詩篇 109:5 - 彼以惡報善、以怨報德兮。
- 詩篇 89:28 - 永施仁慈、與彼立約兮、
- 使徒行傳 12:1 - 當時、希律王困苦會中數人、
- 詩篇 89:34 - 不棄我約、不易我言兮、