Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
55:13 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Боже, я дам Тебе, что обещал, я принесу Тебе жертвы благодарения.
  • 新标点和合本 - 不料是你;你原与我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不料是你;你原与我同等, 是我的朋友,是我的知己!
  • 和合本2010(神版-简体) - 不料是你;你原与我同等, 是我的朋友,是我的知己!
  • 当代译本 - 可是,竟然是你,我志同道合的伙伴,我的挚友!
  • 圣经新译本 - 但你是和我同等地位的人, 是我的良友,我的知己。
  • 中文标准译本 - 但竟然是你,是与我一样的人, 是我的同伴、我的知己!
  • 现代标点和合本 - 不料是你,你原与我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友!
  • 和合本(拼音版) - 不料是你,你原与我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友。
  • New International Version - But it is you, a man like myself, my companion, my close friend,
  • New International Reader's Version - But it’s you, someone like myself. It’s my companion, my close friend.
  • English Standard Version - But it is you, a man, my equal, my companion, my familiar friend.
  • New Living Translation - Instead, it is you—my equal, my companion and close friend.
  • Christian Standard Bible - But it is you, a man who is my peer, my companion and good friend!
  • New American Standard Bible - But it is you, a man my equal, My companion and my confidant;
  • New King James Version - But it was you, a man my equal, My companion and my acquaintance.
  • Amplified Bible - But it is you, a man my equal and my counsel, My companion and my familiar friend;
  • American Standard Version - But it was thou, a man mine equal, My companion, and my familiar friend.
  • King James Version - But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
  • New English Translation - But it is you, a man like me, my close friend in whom I confided.
  • World English Bible - But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend.
  • 新標點和合本 - 不料是你;你原與我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不料是你;你原與我同等, 是我的朋友,是我的知己!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不料是你;你原與我同等, 是我的朋友,是我的知己!
  • 當代譯本 - 可是,竟然是你,我志同道合的夥伴,我的摯友!
  • 聖經新譯本 - 但你是和我同等地位的人, 是我的良友,我的知己。
  • 呂振中譯本 - 乃竟是你、與我平等的、 我的良友、我的知己。
  • 中文標準譯本 - 但竟然是你,是與我一樣的人, 是我的同伴、我的知己!
  • 現代標點和合本 - 不料是你,你原與我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友!
  • 文理和合譯本 - 乃爾也、我之同儔、我之伴侶、我之密友兮、
  • 文理委辦譯本 - 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不料是爾、爾原是我之同儕、我之密友、我之知已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 就中有一人。初非我仇敵。竟亦懷貳心。無所不用極。
  • Nueva Versión Internacional - Pero lo has hecho tú, un hombre como yo, mi compañero, mi mejor amigo,
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 바로 너였다. 나의 동료요 나의 동무이며 나의 가까운 친구가 아닌가!
  • Восточный перевод - Всевышний, я дам Тебе, что обещал; я принесу Тебе жертвы благодарения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, я дам Тебе, что обещал; я принесу Тебе жертвы благодарения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, я дам Тебе, что обещал; я принесу Тебе жертвы благодарения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si c’était l’ennemi ╵qui venait m’insulter, je le supporterais. Si celui qui me hait ╵s’élevait contre moi, je pourrais me cacher de lui.
  • リビングバイブル - しかし、相手というのは、ほかならぬおまえ、 仲間であり友人であるおまえだった。
  • Nova Versão Internacional - mas logo você, meu colega, meu companheiro, meu amigo chegado,
  • Hoffnung für alle - Wäre es mein Feind, der mich verhöhnt, dann könnte ich es noch ertragen. Würde mein erbitterter Gegner sich über mich erheben, so wüsste ich ihm aus dem Weg zu gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người hại tôi chính là bạn thân, người gần gũi, ngang hàng với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นี่เป็นท่านเอง ซึ่งเป็นคนอย่างข้าพเจ้า เพื่อนร่วมทาง เพื่อนสนิทของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เป็น​ท่าน​เอง เป็น​คน​ที่​ใจ​ตรง​กัน​กับ​ข้าพเจ้า เพื่อน​คู่หู เพื่อน​สนิท​ของ​ข้าพเจ้า
Cross Reference
  • Луки 22:21 - Но рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.
  • Иоанна 19:13 - Когда Пилат это услышал, он вывел Иисуса, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на еврейском языке Габбата.
  • Матфея 26:47 - Он еще говорил, как подошел Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники и старейшины народа.
  • Матфея 26:48 - Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую.
  • Матфея 26:49 - Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал: – Здравствуй, Рабби! – и поцеловал Его.
  • Матфея 26:50 - Иисус же сказал ему: – Друг, делай то, для чего пришел. Тут подошли люди и, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
  • Луки 22:47 - Он еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
  • Луки 22:48 - Иисус сказал: – Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
  • Псалтирь 41:9 - Днем Господь являет мне Свою милость, ночью я пою Ему песню – молитву Богу моей жизни.
  • Марка 14:44 - Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей.
  • Марка 14:45 - Придя на место, Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал: – Рабби! – и поцеловал Его.
  • Иеремия 9:4 - Остерегайтесь друзей, не доверяйте братьям, потому что всякий брат – обманщик, и всякий друг – клеветник.
  • Михей 7:5 - Не полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
  • 2 Царств 16:23 - В те дни совет, данный Ахитофелом, считался, как если бы кто вопрошал Божье слово. Таков был всякий совет Ахитофела и для Давида, и для Авессалома.
  • 2 Царств 15:12 - Принося жертвы, Авессалом послал за гилонитянином Ахитофелом, советником Давида, в его город Гило. Так заговор набирал силу, а сторонников Авессалома становилось все больше и больше.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Боже, я дам Тебе, что обещал, я принесу Тебе жертвы благодарения.
  • 新标点和合本 - 不料是你;你原与我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不料是你;你原与我同等, 是我的朋友,是我的知己!
  • 和合本2010(神版-简体) - 不料是你;你原与我同等, 是我的朋友,是我的知己!
  • 当代译本 - 可是,竟然是你,我志同道合的伙伴,我的挚友!
  • 圣经新译本 - 但你是和我同等地位的人, 是我的良友,我的知己。
  • 中文标准译本 - 但竟然是你,是与我一样的人, 是我的同伴、我的知己!
  • 现代标点和合本 - 不料是你,你原与我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友!
  • 和合本(拼音版) - 不料是你,你原与我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友。
  • New International Version - But it is you, a man like myself, my companion, my close friend,
  • New International Reader's Version - But it’s you, someone like myself. It’s my companion, my close friend.
  • English Standard Version - But it is you, a man, my equal, my companion, my familiar friend.
  • New Living Translation - Instead, it is you—my equal, my companion and close friend.
  • Christian Standard Bible - But it is you, a man who is my peer, my companion and good friend!
  • New American Standard Bible - But it is you, a man my equal, My companion and my confidant;
  • New King James Version - But it was you, a man my equal, My companion and my acquaintance.
  • Amplified Bible - But it is you, a man my equal and my counsel, My companion and my familiar friend;
  • American Standard Version - But it was thou, a man mine equal, My companion, and my familiar friend.
  • King James Version - But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
  • New English Translation - But it is you, a man like me, my close friend in whom I confided.
  • World English Bible - But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend.
  • 新標點和合本 - 不料是你;你原與我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不料是你;你原與我同等, 是我的朋友,是我的知己!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不料是你;你原與我同等, 是我的朋友,是我的知己!
  • 當代譯本 - 可是,竟然是你,我志同道合的夥伴,我的摯友!
  • 聖經新譯本 - 但你是和我同等地位的人, 是我的良友,我的知己。
  • 呂振中譯本 - 乃竟是你、與我平等的、 我的良友、我的知己。
  • 中文標準譯本 - 但竟然是你,是與我一樣的人, 是我的同伴、我的知己!
  • 現代標點和合本 - 不料是你,你原與我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友!
  • 文理和合譯本 - 乃爾也、我之同儔、我之伴侶、我之密友兮、
  • 文理委辦譯本 - 予知斯人、乃予同儔、乃予密友、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不料是爾、爾原是我之同儕、我之密友、我之知已、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 就中有一人。初非我仇敵。竟亦懷貳心。無所不用極。
  • Nueva Versión Internacional - Pero lo has hecho tú, un hombre como yo, mi compañero, mi mejor amigo,
  • 현대인의 성경 - 그러나 그는 바로 너였다. 나의 동료요 나의 동무이며 나의 가까운 친구가 아닌가!
  • Восточный перевод - Всевышний, я дам Тебе, что обещал; я принесу Тебе жертвы благодарения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, я дам Тебе, что обещал; я принесу Тебе жертвы благодарения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, я дам Тебе, что обещал; я принесу Тебе жертвы благодарения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si c’était l’ennemi ╵qui venait m’insulter, je le supporterais. Si celui qui me hait ╵s’élevait contre moi, je pourrais me cacher de lui.
  • リビングバイブル - しかし、相手というのは、ほかならぬおまえ、 仲間であり友人であるおまえだった。
  • Nova Versão Internacional - mas logo você, meu colega, meu companheiro, meu amigo chegado,
  • Hoffnung für alle - Wäre es mein Feind, der mich verhöhnt, dann könnte ich es noch ertragen. Würde mein erbitterter Gegner sich über mich erheben, so wüsste ich ihm aus dem Weg zu gehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người hại tôi chính là bạn thân, người gần gũi, ngang hàng với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นี่เป็นท่านเอง ซึ่งเป็นคนอย่างข้าพเจ้า เพื่อนร่วมทาง เพื่อนสนิทของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เป็น​ท่าน​เอง เป็น​คน​ที่​ใจ​ตรง​กัน​กับ​ข้าพเจ้า เพื่อน​คู่หู เพื่อน​สนิท​ของ​ข้าพเจ้า
  • Луки 22:21 - Но рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.
  • Иоанна 19:13 - Когда Пилат это услышал, он вывел Иисуса, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на еврейском языке Габбата.
  • Матфея 26:47 - Он еще говорил, как подошел Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники и старейшины народа.
  • Матфея 26:48 - Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую.
  • Матфея 26:49 - Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал: – Здравствуй, Рабби! – и поцеловал Его.
  • Матфея 26:50 - Иисус же сказал ему: – Друг, делай то, для чего пришел. Тут подошли люди и, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
  • Луки 22:47 - Он еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
  • Луки 22:48 - Иисус сказал: – Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
  • Псалтирь 41:9 - Днем Господь являет мне Свою милость, ночью я пою Ему песню – молитву Богу моей жизни.
  • Марка 14:44 - Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей.
  • Марка 14:45 - Придя на место, Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал: – Рабби! – и поцеловал Его.
  • Иеремия 9:4 - Остерегайтесь друзей, не доверяйте братьям, потому что всякий брат – обманщик, и всякий друг – клеветник.
  • Михей 7:5 - Не полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
  • 2 Царств 16:23 - В те дни совет, данный Ахитофелом, считался, как если бы кто вопрошал Божье слово. Таков был всякий совет Ахитофела и для Давида, и для Авессалома.
  • 2 Царств 15:12 - Принося жертвы, Авессалом послал за гилонитянином Ахитофелом, советником Давида, в его город Гило. Так заговор набирал силу, а сторонников Авессалома становилось все больше и больше.
Bible
Resources
Plans
Donate