Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
52:0 標準譯本
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 以东人多益来告诉扫罗说:“大卫到了亚希米勒家。”那时,大卫作这训诲诗,交与伶长。
  • 圣经新译本 - 大卫的训诲诗,交给诗班长,是在以东人多益来告诉扫罗:“大卫到了亚希米勒家”以后作的。(本篇细字标题在《马索拉文本》为52:1~2)
  • New International Reader's Version - For the director of music. A maskil of David when Doeg, who was from Edom, had gone to Saul. Doeg had told Saul, “David has gone to the house of Ahimelek.”
  • English Standard Version - To the choirmaster. A Maskil of David, when Doeg, the Edomite, came and told Saul, “David has come to the house of Ahimelech.”
  • New Living Translation - For the choir director: A psalm of David, regarding the time Doeg the Edomite said to Saul, “David has gone to see Ahimelech.”
  • Christian Standard Bible - For the choir director. A Maskil of David. When Doeg the Edomite went and reported to Saul, telling him, “David went to Ahimelech’s house.”
  • New American Standard Bible - For the music director. A Maskil of David, when Doeg the Edomite came and told Saul and said to him, “David has come to the house of Ahimelech.”
  • New King James Version - To the Chief Musician. A Contemplation of David when Doeg the Edomite went and told Saul, and said to him, “David has gone to the house of Ahimelech.”
  • American Standard Version - For the Chief Musician. Maschil of David; when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Ahimelech.
  • King James Version - To the chief Musician, Maschil, A Psalm of David, when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Ahimelech.
  • New English Translation - For the music director; a well-written song by David. It was written when Doeg the Edomite went and informed Saul: “David has arrived at the home of Ahimelech.”
  • World English Bible - For the Chief Musician. A contemplation by David, when Doeg the Edomite came and told Saul, “David has come to Ahimelech’s house.”
  • 新標點和合本 - 以東人多益來告訴掃羅說:「大衛到了亞希米勒家。」那時,大衛作這訓誨詩,交與伶長。
  • 聖經新譯本 - 大衛的訓誨詩,交給詩班長,是在以東人多益來告訴掃羅:“大衛到了亞希米勒家”以後作的。(本篇細字標題在《馬索拉文本》為52:1~2)
  • 呂振中譯本 - 大衛 沉思默想的詩,屬於指揮集。當時 以東 人 多益 來告訴 掃羅 說:『 大衛 已經到了 亞希米勒 家裏了』。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 至 亞比米勒 家 以東 人 多益 告 掃羅 時 大衛 作此訓誨之詩使伶長歌之○
  • Nueva Versión Internacional - Al director musical. Masquil de David, cuando Doeg el edomita fue a informarle a Saúl: «David ha ido a la casa de Ajimélec».
  • Nova Versão Internacional - Para o mestre de música. Poema de Davi, quando o edomita Doegue foi a Saul e lhe contou: “Davi foi à casa de Aimeleque”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Giáo huấn ca của Đa-vít, soạn cho nhạc trưởng khi Đô-e người Ê-đôm đến báo Sau-lơ: “Đa-vít vào nhà A-hi-mê-léc”)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ถึงหัวหน้านักร้อง มัสคิล ของดาวิด เมื่อโดเอกชาวเอโดมมาทูลซาอูลว่า “ดาวิดมาที่บ้านของอาหิเมเลค”)
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 以东人多益来告诉扫罗说:“大卫到了亚希米勒家。”那时,大卫作这训诲诗,交与伶长。
  • 圣经新译本 - 大卫的训诲诗,交给诗班长,是在以东人多益来告诉扫罗:“大卫到了亚希米勒家”以后作的。(本篇细字标题在《马索拉文本》为52:1~2)
  • New International Reader's Version - For the director of music. A maskil of David when Doeg, who was from Edom, had gone to Saul. Doeg had told Saul, “David has gone to the house of Ahimelek.”
  • English Standard Version - To the choirmaster. A Maskil of David, when Doeg, the Edomite, came and told Saul, “David has come to the house of Ahimelech.”
  • New Living Translation - For the choir director: A psalm of David, regarding the time Doeg the Edomite said to Saul, “David has gone to see Ahimelech.”
  • Christian Standard Bible - For the choir director. A Maskil of David. When Doeg the Edomite went and reported to Saul, telling him, “David went to Ahimelech’s house.”
  • New American Standard Bible - For the music director. A Maskil of David, when Doeg the Edomite came and told Saul and said to him, “David has come to the house of Ahimelech.”
  • New King James Version - To the Chief Musician. A Contemplation of David when Doeg the Edomite went and told Saul, and said to him, “David has gone to the house of Ahimelech.”
  • American Standard Version - For the Chief Musician. Maschil of David; when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Ahimelech.
  • King James Version - To the chief Musician, Maschil, A Psalm of David, when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Ahimelech.
  • New English Translation - For the music director; a well-written song by David. It was written when Doeg the Edomite went and informed Saul: “David has arrived at the home of Ahimelech.”
  • World English Bible - For the Chief Musician. A contemplation by David, when Doeg the Edomite came and told Saul, “David has come to Ahimelech’s house.”
  • 新標點和合本 - 以東人多益來告訴掃羅說:「大衛到了亞希米勒家。」那時,大衛作這訓誨詩,交與伶長。
  • 聖經新譯本 - 大衛的訓誨詩,交給詩班長,是在以東人多益來告訴掃羅:“大衛到了亞希米勒家”以後作的。(本篇細字標題在《馬索拉文本》為52:1~2)
  • 呂振中譯本 - 大衛 沉思默想的詩,屬於指揮集。當時 以東 人 多益 來告訴 掃羅 說:『 大衛 已經到了 亞希米勒 家裏了』。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 至 亞比米勒 家 以東 人 多益 告 掃羅 時 大衛 作此訓誨之詩使伶長歌之○
  • Nueva Versión Internacional - Al director musical. Masquil de David, cuando Doeg el edomita fue a informarle a Saúl: «David ha ido a la casa de Ajimélec».
  • Nova Versão Internacional - Para o mestre de música. Poema de Davi, quando o edomita Doegue foi a Saul e lhe contou: “Davi foi à casa de Aimeleque”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (Giáo huấn ca của Đa-vít, soạn cho nhạc trưởng khi Đô-e người Ê-đôm đến báo Sau-lơ: “Đa-vít vào nhà A-hi-mê-léc”)
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ถึงหัวหน้านักร้อง มัสคิล ของดาวิด เมื่อโดเอกชาวเอโดมมาทูลซาอูลว่า “ดาวิดมาที่บ้านของอาหิเมเลค”)
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate