Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 我不從你家裡拿公牛, 不從你羊圈裡拿公山羊;
- 新标点和合本 - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取公山羊;
- 和合本2010(神版-简体) - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取公山羊;
- 当代译本 - 我不需要你棚里的公牛和圈里的山羊,
- 圣经新译本 - 我不从你家里取公牛, 也不从你羊圈中取公山羊。
- 中文标准译本 - 我不从你家里拿公牛, 不从你羊圈里拿公山羊;
- 现代标点和合本 - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊。
- 和合本(拼音版) - 我不从你家中取公牛, 也不从你圈内取山羊。
- New International Version - I have no need of a bull from your stall or of goats from your pens,
- New International Reader's Version - I don’t need a bull from your barn. I don’t need goats from your pens.
- English Standard Version - I will not accept a bull from your house or goats from your folds.
- New Living Translation - But I do not need the bulls from your barns or the goats from your pens.
- Christian Standard Bible - I will not take a bull from your household or male goats from your pens,
- New American Standard Bible - I will not take a bull from your house, Nor male goats from your folds.
- New King James Version - I will not take a bull from your house, Nor goats out of your folds.
- Amplified Bible - I will accept no young bull from your house Nor male goat from your folds.
- American Standard Version - I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.
- King James Version - I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
- New English Translation - I do not need to take a bull from your household or goats from your sheepfolds.
- World English Bible - I have no need for a bull from your stall, nor male goats from your pens.
- 新標點和合本 - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取山羊;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取公山羊;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取公山羊;
- 當代譯本 - 我不需要你棚裡的公牛和圈裡的山羊,
- 聖經新譯本 - 我不從你家裡取公牛, 也不從你羊圈中取公山羊。
- 呂振中譯本 - 我也不從你家中取公牛, 不 從你圈中 取 公山羊。
- 現代標點和合本 - 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取山羊。
- 文理和合譯本 - 不取牡牛於爾家、不取山羊於爾牢兮、
- 文理委辦譯本 - 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不從爾家取牡牛、亦不從爾牢取牡羊、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茲欲爾知者。此事非所欣。豈貪爾太牢。豈羨爾羔羊。
- Nueva Versión Internacional - No necesito becerros de tu establo ni machos cabríos de tus apriscos,
- 현대인의 성경 - 나는 네 외양간의 수소나 네 우리의 숫염소를 필요로 하지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
- Восточный перевод - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Очисти меня иссопом , и буду чист; омой меня, и стану белее снега.
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne prendrai ╵ni des taureaux dans ton étable, ni des boucs dans tes fermes,
- リビングバイブル - しかし、真にわたしの求めているものは、 いけにえの雄牛や雄やぎではない。
- Nova Versão Internacional - Não tenho necessidade de nenhum novilho dos seus estábulos nem dos bodes dos seus currais,
- Hoffnung für alle - Doch ich brauche deine Opfer nicht – weder die Stiere aus deinem Stall noch die Böcke von deiner Weide.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta không cần bò giữa trại, cũng chẳng đòi dê trong chuồng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้ต้องการวัวหนุ่มจากโรงวัวของเจ้า หรือแพะจากคอกของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะไม่รับโคจากบ้านเจ้า หรือแพะจากฝูงของเจ้า
Cross Reference
- 使徒行傳 17:25 - 也不受人手的服事,好像缺少什麼似的,因為他自己把生命、氣息和萬有賜給萬人。
- 希伯來書 10:4 - 因為公牛和山羊的血,不可能把罪孽除去。
- 希伯來書 10:5 - 所以,基督進入世界的時候,他說: 「神哪 ,祭物和供物不是你所希望的; 你為我預備了一個身體。
- 希伯來書 10:6 - 燔祭和贖罪祭不是你所喜悅的;
- 詩篇 69:31 - 這會使耶和華喜悅, 勝過獻上 牛, 勝過獻上 有角有蹄的公牛。
- 以賽亞書 43:23 - 你沒有帶給我燔祭用的羊, 也沒有用你的祭物來榮耀我! 不過我卻沒有讓你因供物有重負, 也沒有讓你因乳香而厭倦。
- 以賽亞書 43:24 - 你沒有用銀子為我買菖蒲, 也沒有用祭物的脂油使我滿足, 不過我卻因你的罪惡有重負, 因你的罪孽而厭倦。