Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 實際上,你恨惡管教, 把我的話語拋在身後。
- 新标点和合本 - 其实你恨恶管教, 将我的言语丢在背后。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其实你恨恶管教, 将我的言语抛在脑后。
- 和合本2010(神版-简体) - 其实你恨恶管教, 将我的言语抛在脑后。
- 当代译本 - 你憎恶我的管教, 把我的话抛在脑后。
- 圣经新译本 - 至于你,你憎恨管教, 并且把我的话丢在背后。
- 中文标准译本 - 实际上,你恨恶管教, 把我的话语抛在身后。
- 现代标点和合本 - 其实你恨恶管教, 将我的言语丢在背后。
- 和合本(拼音版) - 其实你恨恶管教, 将我的言语丢在背后。
- New International Version - You hate my instruction and cast my words behind you.
- New International Reader's Version - You hate my teaching. You turn your back on what I say.
- English Standard Version - For you hate discipline, and you cast my words behind you.
- New Living Translation - For you refuse my discipline and treat my words like trash.
- Christian Standard Bible - You hate instruction and fling my words behind you.
- New American Standard Bible - For you yourself hate discipline, And you throw My words behind you.
- New King James Version - Seeing you hate instruction And cast My words behind you?
- Amplified Bible - For you hate instruction and discipline And cast My words behind you [discarding them].
- American Standard Version - Seeing that thou hatest instruction, And castest my words behind thee?
- King James Version - Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
- New English Translation - For you hate instruction and reject my words.
- World English Bible - since you hate instruction, and throw my words behind you?
- 新標點和合本 - 其實你恨惡管教, 將我的言語丟在背後。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實你恨惡管教, 將我的言語拋在腦後。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其實你恨惡管教, 將我的言語拋在腦後。
- 當代譯本 - 你憎惡我的管教, 把我的話拋在腦後。
- 聖經新譯本 - 至於你,你憎恨管教, 並且把我的話丟在背後。
- 呂振中譯本 - 你啊、你恨惡管教, 卻將我的話丟在背後。
- 現代標點和合本 - 其實你恨惡管教, 將我的言語丟在背後。
- 文理和合譯本 - 實則厭我訓誨、委我言於後兮、
- 文理委辦譯本 - 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其實爾厭惡我之訓誨、將我之言語、棄置於後、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾言如充耳。不復懷大法。
- Nueva Versión Internacional - Mi instrucción, la aborreces; mis palabras, las desechas.
- 현대인의 성경 - 네가 내 훈계를 거절하고 내 말을 무시하며
- Новый Русский Перевод - Открой мне уста, Владыка, и они Тебя возвеличат.
- Восточный перевод - Открой мне уста, Владыка, и я возвещу Тебе хвалу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Открой мне уста, Владыка, и я возвещу Тебе хвалу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Открой мне уста, Владыка, и я возвещу Тебе хвалу.
- La Bible du Semeur 2015 - mais tu détestes l’instruction et tu rejettes mes paroles ╵au loin, derrière toi.
- リビングバイブル - おまえはわたしの懲らしめを拒み、 おきてをないがしろにしたのだから。
- Nova Versão Internacional - Pois você odeia a minha disciplina e dá as costas às minhas palavras!
- Hoffnung für alle - Doch meine Zurechtweisung willst du nicht hören; du tust, was du willst, und verwirfst meine Ordnungen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi vốn ghét thi hành mệnh lệnh, bỏ sau lưng các huấn thị Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อเจ้าเกลียดคำสอนของเรา และเหวี่ยงถ้อยคำของเราทิ้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเจ้าเกลียดวินัย และสลัดคำสั่งสอนของเราออกไปจากตัวเจ้า
Cross Reference
- 箴言 5:12 - 說:「我怎麼就恨惡了管教呢? 我的心怎麼就藐視了責備呢?
- 箴言 5:13 - 我沒有聽導師的話, 也沒有側耳聽教導我的人;
- 以賽亞書 5:23 - 他們因受賄賂,就定惡人為義, 卻把義人的公義奪去。
- 列王紀上 14:9 - 你反而行惡超過所有在你之前的人,去為自己製造別的神和鑄像惹怒我,把我拋在背後。
- 箴言 1:28 - 那時,他們將呼求我,我卻不回應; 他們將切切尋找我,卻找不到。
- 箴言 1:29 - 正是因為他們恨惡知識, 沒有選擇敬畏耶和華,
- 約翰福音 3:20 - 事實上,所有作惡的人,都憎恨光,不來到光那裡,免得自己的行為被揭露出來;
- 箴言 8:36 - 錯過我的 ,就傷害自己的靈魂; 所有恨我的,都喜愛死亡。」
- 羅馬書 1:28 - 既然人不願意真正認識神,神就任憑他們存敗壞的理性,去做那些不該做的事。
- 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且使用一切不義的詭計,因為他們不接受那能使他們得救的真理之愛。
- 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 為此,神就把一種迷惑人的力量送進他們裡面,使他們相信虛假之事,
- 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 好使所有不相信真理而喜悅不義的人,都被定罪。
- 箴言 1:7 - 敬畏耶和華是知識的開端 , 愚妄人藐視智慧和管教。
- 羅馬書 2:21 - 那麼,你這教導別人的,難道不教導自己嗎?你這宣講不可偷竊的,難道自己還偷竊嗎?
- 羅馬書 2:22 - 你這說不可通姦的,難道自己還通姦嗎?你這憎惡偶像的,難道自己還偷取廟裡的東西嗎?
- 羅馬書 2:23 - 你這以律法誇耀的,難道自己還違犯律法侮辱神嗎?
- 提摩太後書 4:3 - 因為時候將到,人們容忍不了健全的教義,反要順著自己的欲望,為自己的耳朵能被呵癢得舒服,去召聚許多教師。
- 提摩太後書 4:4 - 他們將掩耳不聽真理,卻轉向編造的故事。
- 箴言 12:1 - 喜愛管教的,就是喜愛知識; 恨惡責備的,卻是愚拙。
- 尼希米記 9:26 - 「可是他們卻悖逆、背叛你, 把你的律法撇在背後, 還殺了警誡他們要回轉歸向你的那些先知, 他們這樣行了極大的褻瀆之事。