Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:12 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 神は心から信じる者を祝福されます。 主よ、あなたは愛の盾で彼らを囲まれます。
  • 新标点和合本 - 因为你必赐福与义人; 耶和华啊,你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,因为你必赐福给义人, 你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,因为你必赐福给义人, 你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你必赐福给义人, 你的恩惠像盾牌四面保护他们。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!因为你必赐福给义人, 你要以恩惠像盾牌四面护卫他。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,因为你必祝福义人, 你用恩典如盾牌围绕他!
  • 现代标点和合本 - 因为你必赐福于义人, 耶和华啊,你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
  • 和合本(拼音版) - 因为你必赐福与义人, 耶和华啊,你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
  • New International Version - Surely, Lord, you bless the righteous; you surround them with your favor as with a shield.
  • New International Reader's Version - Surely, Lord, you bless those who do what is right. Like a shield, your loving care keeps them safe.
  • English Standard Version - For you bless the righteous, O Lord; you cover him with favor as with a shield.
  • New Living Translation - For you bless the godly, O Lord; you surround them with your shield of love.
  • Christian Standard Bible - For you, Lord, bless the righteous one; you surround him with favor like a shield.
  • New American Standard Bible - For You bless the righteous person, Lord, You surround him with favor as with a shield.
  • New King James Version - For You, O Lord, will bless the righteous; With favor You will surround him as with a shield.
  • Amplified Bible - For You, O Lord, bless the righteous man [the one who is in right standing with You]; You surround him with favor as with a shield.
  • American Standard Version - For thou wilt bless the righteous; O Jehovah, thou wilt compass him with favor as with a shield.
  • King James Version - For thou, Lord, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.
  • New English Translation - Certainly you reward the godly, Lord. Like a shield you protect them in your good favor.
  • World English Bible - For you will bless the righteous. Yahweh, you will surround him with favor as with a shield.
  • 新標點和合本 - 因為你必賜福與義人; 耶和華啊,你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,因為你必賜福給義人, 你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,因為你必賜福給義人, 你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你必賜福給義人, 你的恩惠像盾牌四面保護他們。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!因為你必賜福給義人, 你要以恩惠像盾牌四面護衛他。
  • 呂振中譯本 - 因為是你、永恆主啊,你賜福給義人; 你用恩悅如盾牌四面圍護他。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,因為你必祝福義人, 你用恩典如盾牌圍繞他!
  • 現代標點和合本 - 因為你必賜福於義人, 耶和華啊,你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾必錫嘏義人、施恩如盾、護衛其身兮、
  • 文理委辦譯本 - 為義之人、耶和華錫以純嘏、施以鴻恩、範衛其身、如護以盾兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必賜福於義人、用恩如盾、周圍護祐之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾賴主者。望風咸相悅。揚眉而吐氣。歡聲頌帝力。
  • Nueva Versión Internacional - Porque tú, Señor, bendices a los justos; cual escudo los rodeas con tu buena voluntad.
  • 현대인의 성경 - 주는 의로운 자에게 복을 주시고 사랑의 방패로 저들을 지키십니다.
  • Новый Русский Перевод - Но пусть возрадуются все, кто в Тебе ищет прибежища; пусть вечно поют от радости. Окажи им Свое покровительство, чтобы возрадовались в Тебе любящие Твое имя.
  • Восточный перевод - Но пусть возрадуются все надеющиеся на Тебя, пусть вечно поют от радости! Окажи им Своё покровительство, чтобы возрадовались все любящие имя Твоё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пусть возрадуются все надеющиеся на Тебя, пусть вечно поют от радости! Окажи им Своё покровительство, чтобы возрадовались все любящие имя Твоё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пусть возрадуются все надеющиеся на Тебя, пусть вечно поют от радости! Окажи им Своё покровительство, чтобы возрадовались все любящие имя Твоё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais que tous ceux ╵qui trouvent un refuge en toi ╵soient à jamais dans l’allégresse et poussent de grands cris de joie, ╵car ils sont sous ta protection ; et que tous ceux qui t’aiment se réjouissent grâce à toi.
  • Nova Versão Internacional - Pois tu, Senhor, abençoas o justo; o teu favor o protege como um escudo.
  • Hoffnung für alle - Doch alle, die bei dir Zuflucht suchen, werden sich freuen. Ihr Jubel kennt keine Grenzen, denn bei dir sind sie geborgen. Ja, wer dich liebt, darf vor Freude jubeln!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa ban phước cho người tin kính, lạy Chúa Hằng Hữu; ân huệ Ngài như khiên thuẫn chở che.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แน่ทีเดียว พระองค์ทรงอวยพรคนชอบธรรม ความโปรดปรานของพระองค์เป็นดั่งโล่โอบล้อมพวกเขาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​จะ​ให้​พร​แก่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม พระ​องค์​ปกป้อง​พวก​เขา​ไว้​ทุก​ด้าน​ด้วย​ความ​โปรดปราน​ดั่ง​โล่​ป้องกัน​ตัว
Cross Reference
  • 詩篇 3:8 - 救いは神から来ます。 神はご自分の民に、 なんと大きな喜びをお与えになることでしょう。
  • 詩篇 3:3 - しかし、主は私の盾、私の栄光、 ただ一つの望みです。 主だけが、恥辱にまみれてうなだれている私の頭を、 高く持ち上げてくださいます。
  • 詩篇 1:1 - なんと幸いでしょう。 悪者のたくらみに耳を貸したり、 罪人といっしょになって 神のことをさげすんだりしない人は。
  • 詩篇 1:2 - その人は、 主がお望みになることを何でも喜んで行い、 いつも、主の教えを思い巡らしては、 もっと主のみそばを歩もうと考えます。
  • 詩篇 1:3 - その人は、川のほとりに植えられた、 季節が来ると甘い実をつける木のようです。 その葉は決して枯れず、 その人のすることは、みな栄えます。
  • 詩篇 112:1 - ハレルヤ。 主を信じて従う人は、 言い表せないほどの祝福を受けます。 心から、神のことばのとおりにする人は幸せです。
  • 詩篇 115:13 - それに、主を信じてお従いする人は、 だれでも祝福されるのです。
  • 詩篇 29:11 - 主はご自分の民に力を与え、 平安をもたらし、祝福を与えてくださいます。
  • 詩篇 32:7 - この人生に、どんな嵐が吹き寄せようと、 私は神のもとに避難します。 そこでは勝利の歌が響き、 苦しみに巻き込まれることがないからです。
  • 詩篇 84:11 - 神である主は、私たちの光であり、 守り手であるからです。 主は恵みと栄光を下さる方であり、 ご自分の道を歩む者に、 良いものを下さらないことがありません。
  • 詩篇 32:10 - 悪者どもは次々と悲しみに見舞われますが、 主に信頼する人は無限の愛に包まれます。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 神は心から信じる者を祝福されます。 主よ、あなたは愛の盾で彼らを囲まれます。
  • 新标点和合本 - 因为你必赐福与义人; 耶和华啊,你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,因为你必赐福给义人, 你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,因为你必赐福给义人, 你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
  • 当代译本 - 耶和华啊,你必赐福给义人, 你的恩惠像盾牌四面保护他们。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!因为你必赐福给义人, 你要以恩惠像盾牌四面护卫他。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,因为你必祝福义人, 你用恩典如盾牌围绕他!
  • 现代标点和合本 - 因为你必赐福于义人, 耶和华啊,你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
  • 和合本(拼音版) - 因为你必赐福与义人, 耶和华啊,你必用恩惠如同盾牌四面护卫他。
  • New International Version - Surely, Lord, you bless the righteous; you surround them with your favor as with a shield.
  • New International Reader's Version - Surely, Lord, you bless those who do what is right. Like a shield, your loving care keeps them safe.
  • English Standard Version - For you bless the righteous, O Lord; you cover him with favor as with a shield.
  • New Living Translation - For you bless the godly, O Lord; you surround them with your shield of love.
  • Christian Standard Bible - For you, Lord, bless the righteous one; you surround him with favor like a shield.
  • New American Standard Bible - For You bless the righteous person, Lord, You surround him with favor as with a shield.
  • New King James Version - For You, O Lord, will bless the righteous; With favor You will surround him as with a shield.
  • Amplified Bible - For You, O Lord, bless the righteous man [the one who is in right standing with You]; You surround him with favor as with a shield.
  • American Standard Version - For thou wilt bless the righteous; O Jehovah, thou wilt compass him with favor as with a shield.
  • King James Version - For thou, Lord, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.
  • New English Translation - Certainly you reward the godly, Lord. Like a shield you protect them in your good favor.
  • World English Bible - For you will bless the righteous. Yahweh, you will surround him with favor as with a shield.
  • 新標點和合本 - 因為你必賜福與義人; 耶和華啊,你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,因為你必賜福給義人, 你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,因為你必賜福給義人, 你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你必賜福給義人, 你的恩惠像盾牌四面保護他們。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!因為你必賜福給義人, 你要以恩惠像盾牌四面護衛他。
  • 呂振中譯本 - 因為是你、永恆主啊,你賜福給義人; 你用恩悅如盾牌四面圍護他。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,因為你必祝福義人, 你用恩典如盾牌圍繞他!
  • 現代標點和合本 - 因為你必賜福於義人, 耶和華啊,你必用恩惠如同盾牌四面護衛他。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾必錫嘏義人、施恩如盾、護衛其身兮、
  • 文理委辦譯本 - 為義之人、耶和華錫以純嘏、施以鴻恩、範衛其身、如護以盾兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必賜福於義人、用恩如盾、周圍護祐之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾賴主者。望風咸相悅。揚眉而吐氣。歡聲頌帝力。
  • Nueva Versión Internacional - Porque tú, Señor, bendices a los justos; cual escudo los rodeas con tu buena voluntad.
  • 현대인의 성경 - 주는 의로운 자에게 복을 주시고 사랑의 방패로 저들을 지키십니다.
  • Новый Русский Перевод - Но пусть возрадуются все, кто в Тебе ищет прибежища; пусть вечно поют от радости. Окажи им Свое покровительство, чтобы возрадовались в Тебе любящие Твое имя.
  • Восточный перевод - Но пусть возрадуются все надеющиеся на Тебя, пусть вечно поют от радости! Окажи им Своё покровительство, чтобы возрадовались все любящие имя Твоё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пусть возрадуются все надеющиеся на Тебя, пусть вечно поют от радости! Окажи им Своё покровительство, чтобы возрадовались все любящие имя Твоё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пусть возрадуются все надеющиеся на Тебя, пусть вечно поют от радости! Окажи им Своё покровительство, чтобы возрадовались все любящие имя Твоё.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais que tous ceux ╵qui trouvent un refuge en toi ╵soient à jamais dans l’allégresse et poussent de grands cris de joie, ╵car ils sont sous ta protection ; et que tous ceux qui t’aiment se réjouissent grâce à toi.
  • Nova Versão Internacional - Pois tu, Senhor, abençoas o justo; o teu favor o protege como um escudo.
  • Hoffnung für alle - Doch alle, die bei dir Zuflucht suchen, werden sich freuen. Ihr Jubel kennt keine Grenzen, denn bei dir sind sie geborgen. Ja, wer dich liebt, darf vor Freude jubeln!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa ban phước cho người tin kính, lạy Chúa Hằng Hữu; ân huệ Ngài như khiên thuẫn chở che.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า แน่ทีเดียว พระองค์ทรงอวยพรคนชอบธรรม ความโปรดปรานของพระองค์เป็นดั่งโล่โอบล้อมพวกเขาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​พระ​องค์​จะ​ให้​พร​แก่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม พระ​องค์​ปกป้อง​พวก​เขา​ไว้​ทุก​ด้าน​ด้วย​ความ​โปรดปราน​ดั่ง​โล่​ป้องกัน​ตัว
  • 詩篇 3:8 - 救いは神から来ます。 神はご自分の民に、 なんと大きな喜びをお与えになることでしょう。
  • 詩篇 3:3 - しかし、主は私の盾、私の栄光、 ただ一つの望みです。 主だけが、恥辱にまみれてうなだれている私の頭を、 高く持ち上げてくださいます。
  • 詩篇 1:1 - なんと幸いでしょう。 悪者のたくらみに耳を貸したり、 罪人といっしょになって 神のことをさげすんだりしない人は。
  • 詩篇 1:2 - その人は、 主がお望みになることを何でも喜んで行い、 いつも、主の教えを思い巡らしては、 もっと主のみそばを歩もうと考えます。
  • 詩篇 1:3 - その人は、川のほとりに植えられた、 季節が来ると甘い実をつける木のようです。 その葉は決して枯れず、 その人のすることは、みな栄えます。
  • 詩篇 112:1 - ハレルヤ。 主を信じて従う人は、 言い表せないほどの祝福を受けます。 心から、神のことばのとおりにする人は幸せです。
  • 詩篇 115:13 - それに、主を信じてお従いする人は、 だれでも祝福されるのです。
  • 詩篇 29:11 - 主はご自分の民に力を与え、 平安をもたらし、祝福を与えてくださいます。
  • 詩篇 32:7 - この人生に、どんな嵐が吹き寄せようと、 私は神のもとに避難します。 そこでは勝利の歌が響き、 苦しみに巻き込まれることがないからです。
  • 詩篇 84:11 - 神である主は、私たちの光であり、 守り手であるからです。 主は恵みと栄光を下さる方であり、 ご自分の道を歩む者に、 良いものを下さらないことがありません。
  • 詩篇 32:10 - 悪者どもは次々と悲しみに見舞われますが、 主に信頼する人は無限の愛に包まれます。
Bible
Resources
Plans
Donate