Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
49:12 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 可是人在尊荣中不能持久, 就像要灭亡的牲畜一样。
  • 新标点和合本 - 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 当代译本 - 人不能长享富贵, 终必死去,与兽无异。
  • 圣经新译本 - 但是人不能长享富贵; 他们就像要灭亡的牲畜一样。
  • 现代标点和合本 - 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 和合本(拼音版) - 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • New International Version - People, despite their wealth, do not endure; they are like the beasts that perish.
  • New International Reader's Version - Even though people may be very rich, they don’t live on and on. They are like the animals. They die.
  • English Standard Version - Man in his pomp will not remain; he is like the beasts that perish.
  • New Living Translation - but their fame will not last. They will die, just like animals.
  • The Message - We aren’t immortal. We don’t last long. Like our dogs, we age and weaken. And die.
  • Christian Standard Bible - But despite his assets, mankind will not last; he is like the animals that perish.
  • New American Standard Bible - But man in his splendor will not endure; He is like the animals that perish.
  • New King James Version - Nevertheless man, though in honor, does not remain; He is like the beasts that perish.
  • Amplified Bible - But man, with all his [self] honor and pomp, will not endure; He is like the beasts that perish.
  • American Standard Version - But man being in honor abideth not: He is like the beasts that perish.
  • King James Version - Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
  • New English Translation - but, despite their wealth, people do not last, they are like animals that perish.
  • World English Bible - But man, despite his riches, doesn’t endure. He is like the animals that perish.
  • 新標點和合本 - 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 當代譯本 - 人不能長享富貴, 終必死去,與獸無異。
  • 聖經新譯本 - 但是人不能長享富貴; 他們就像要滅亡的牲畜一樣。
  • 呂振中譯本 - 但人是不能久居於富貴的; 他好似終被宰割的牲口一樣。
  • 中文標準譯本 - 可是人在尊榮中不能持久, 就像要滅亡的牲畜一樣。
  • 現代標點和合本 - 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 文理和合譯本 - 人居尊位、不能久長、猶死亡之畜兮、
  • 文理委辦譯本 - 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈知人在榮華、不能永久、無異滅亡之畜類、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意謂基業固。第宅保萬世。孳孳求田舍。瑣瑣標名字。
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de sus riquezas, no perduran los mortales; al igual que las bestias, perecen.
  • 현대인의 성경 - 사람이 아무리 영화를 누리며 살아도 영원히 살 수는 없으니 인간 역시 짐승처럼 죽기 마련이다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит вселенная и все, что наполняет ее.
  • Восточный перевод - Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит мир и всё, что наполняет его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит мир и всё, что наполняет его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит мир и всё, что наполняет его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, ils s’imaginent ╵que leurs maisons vont durer ╵jusque dans l’éternité et que leurs demeures ╵seront à l’abri du temps ╵pendant des générations, eux qui voulaient que leurs terres ╵soient appelées de leur nom.
  • リビングバイブル - しかし、どんなに栄華をきわめた人間でも、 死ぬ時は動物とそう変わりません。
  • Nova Versão Internacional - O homem, mesmo que muito importante, não vive para sempre ; é como os animais, que perecem.
  • Hoffnung für alle - Sie bilden sich ein, dass ihre Häuser für die Ewigkeit gebaut sind und alle Generationen überdauern. Aber es hilft ihnen nichts, selbst wenn sie ganze Länder besessen haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng con người, dù vinh hoa cũng chẳng lâu dài. Họ sẽ đi mất chẳng khác gì loài dã thú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มนุษย์ไม่ว่าจะร่ำรวยสักปานใดก็ไม่อาจมีชีวิตอยู่ได้ตลอดไป เขา เหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่ต้องจบชีวิตลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​จะ​อาศัย​ความ​มั่งคั่ง​เป็น​หลัก​ยึด​ไม่​ได้ เพราะ​เขา​ก็​เป็น​เหมือน​สัตว์​ป่า​ที่​ไม่​พ้น​จาก​ความ​ตาย
Cross Reference
  • 彼得前书 1:24 - 因为, “所有的人 都像草一样, 他们的一切荣耀就像草上的花; 草会枯干,花会凋谢,
  • 雅各书 1:10 - 富有的应当以自己被降卑而夸耀,因为他将要像草上的花那样消逝。
  • 雅各书 1:11 - 太阳带着热气升起,草地枯萎,草上的花也凋谢,它表面的美丽也就消逝了;照样,富有的人在他的追求中,也将衰残。
  • 传道书 9:12 - 原来人并不知道自己的定时:鱼怎样被恶网抓住,鸟怎样被网罗捉住,当祸患突然来临的时候,世人也照样陷在其中。
  • 诗篇 82:7 - 然而你们要死去,像世人一样; 要仆倒,像任何一位首领。”
  • 诗篇 39:5 - 看哪,你赐给我的年日窄如手掌, 我的一生在你面前如同无有; 所有人站得最稳的时候,也都全然虚空!细拉
  • 诗篇 49:20 - 人在尊荣中却没有悟性, 就像要灭亡的牲畜一样。
  • 传道书 3:18 - 至于世人,我心里说:“神在考验他们,要让他们看见自己像兽类一样”;
  • 传道书 3:19 - 因为世人的命运和兽的命运都一样:这个会死,那个也一样会死,他们都有一样的气息,人不比兽优越。这全是虚空!
  • 传道书 3:20 - 他们都同归一处,都出于尘土,也都归于尘土。
  • 传道书 3:21 - 谁知道人的灵是否往上升,兽的灵是否往下降入地里呢?
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 可是人在尊荣中不能持久, 就像要灭亡的牲畜一样。
  • 新标点和合本 - 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 当代译本 - 人不能长享富贵, 终必死去,与兽无异。
  • 圣经新译本 - 但是人不能长享富贵; 他们就像要灭亡的牲畜一样。
  • 现代标点和合本 - 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • 和合本(拼音版) - 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
  • New International Version - People, despite their wealth, do not endure; they are like the beasts that perish.
  • New International Reader's Version - Even though people may be very rich, they don’t live on and on. They are like the animals. They die.
  • English Standard Version - Man in his pomp will not remain; he is like the beasts that perish.
  • New Living Translation - but their fame will not last. They will die, just like animals.
  • The Message - We aren’t immortal. We don’t last long. Like our dogs, we age and weaken. And die.
  • Christian Standard Bible - But despite his assets, mankind will not last; he is like the animals that perish.
  • New American Standard Bible - But man in his splendor will not endure; He is like the animals that perish.
  • New King James Version - Nevertheless man, though in honor, does not remain; He is like the beasts that perish.
  • Amplified Bible - But man, with all his [self] honor and pomp, will not endure; He is like the beasts that perish.
  • American Standard Version - But man being in honor abideth not: He is like the beasts that perish.
  • King James Version - Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
  • New English Translation - but, despite their wealth, people do not last, they are like animals that perish.
  • World English Bible - But man, despite his riches, doesn’t endure. He is like the animals that perish.
  • 新標點和合本 - 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 當代譯本 - 人不能長享富貴, 終必死去,與獸無異。
  • 聖經新譯本 - 但是人不能長享富貴; 他們就像要滅亡的牲畜一樣。
  • 呂振中譯本 - 但人是不能久居於富貴的; 他好似終被宰割的牲口一樣。
  • 中文標準譯本 - 可是人在尊榮中不能持久, 就像要滅亡的牲畜一樣。
  • 現代標點和合本 - 但人居尊貴中不能長久, 如同死亡的畜類一樣。
  • 文理和合譯本 - 人居尊位、不能久長、猶死亡之畜兮、
  • 文理委辦譯本 - 人爵雖顯、不得永存、猶禽獸之速亡兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈知人在榮華、不能永久、無異滅亡之畜類、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 意謂基業固。第宅保萬世。孳孳求田舍。瑣瑣標名字。
  • Nueva Versión Internacional - A pesar de sus riquezas, no perduran los mortales; al igual que las bestias, perecen.
  • 현대인의 성경 - 사람이 아무리 영화를 누리며 살아도 영원히 살 수는 없으니 인간 역시 짐승처럼 죽기 마련이다.
  • Новый Русский Перевод - Если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит вселенная и все, что наполняет ее.
  • Восточный перевод - Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит мир и всё, что наполняет его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит мир и всё, что наполняет его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если бы Я был голоден, то не сказал бы тебе, ведь Мне принадлежит мир и всё, что наполняет его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, ils s’imaginent ╵que leurs maisons vont durer ╵jusque dans l’éternité et que leurs demeures ╵seront à l’abri du temps ╵pendant des générations, eux qui voulaient que leurs terres ╵soient appelées de leur nom.
  • リビングバイブル - しかし、どんなに栄華をきわめた人間でも、 死ぬ時は動物とそう変わりません。
  • Nova Versão Internacional - O homem, mesmo que muito importante, não vive para sempre ; é como os animais, que perecem.
  • Hoffnung für alle - Sie bilden sich ein, dass ihre Häuser für die Ewigkeit gebaut sind und alle Generationen überdauern. Aber es hilft ihnen nichts, selbst wenn sie ganze Länder besessen haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng con người, dù vinh hoa cũng chẳng lâu dài. Họ sẽ đi mất chẳng khác gì loài dã thú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มนุษย์ไม่ว่าจะร่ำรวยสักปานใดก็ไม่อาจมีชีวิตอยู่ได้ตลอดไป เขา เหมือนสัตว์เดียรัจฉานที่ต้องจบชีวิตลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​จะ​อาศัย​ความ​มั่งคั่ง​เป็น​หลัก​ยึด​ไม่​ได้ เพราะ​เขา​ก็​เป็น​เหมือน​สัตว์​ป่า​ที่​ไม่​พ้น​จาก​ความ​ตาย
  • 彼得前书 1:24 - 因为, “所有的人 都像草一样, 他们的一切荣耀就像草上的花; 草会枯干,花会凋谢,
  • 雅各书 1:10 - 富有的应当以自己被降卑而夸耀,因为他将要像草上的花那样消逝。
  • 雅各书 1:11 - 太阳带着热气升起,草地枯萎,草上的花也凋谢,它表面的美丽也就消逝了;照样,富有的人在他的追求中,也将衰残。
  • 传道书 9:12 - 原来人并不知道自己的定时:鱼怎样被恶网抓住,鸟怎样被网罗捉住,当祸患突然来临的时候,世人也照样陷在其中。
  • 诗篇 82:7 - 然而你们要死去,像世人一样; 要仆倒,像任何一位首领。”
  • 诗篇 39:5 - 看哪,你赐给我的年日窄如手掌, 我的一生在你面前如同无有; 所有人站得最稳的时候,也都全然虚空!细拉
  • 诗篇 49:20 - 人在尊荣中却没有悟性, 就像要灭亡的牲畜一样。
  • 传道书 3:18 - 至于世人,我心里说:“神在考验他们,要让他们看见自己像兽类一样”;
  • 传道书 3:19 - 因为世人的命运和兽的命运都一样:这个会死,那个也一样会死,他们都有一样的气息,人不比兽优越。这全是虚空!
  • 传道书 3:20 - 他们都同归一处,都出于尘土,也都归于尘土。
  • 传道书 3:21 - 谁知道人的灵是否往上升,兽的灵是否往下降入地里呢?
Bible
Resources
Plans
Donate