Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
48:6 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - They were gripped with terror and writhed in pain like a woman in labor.
  • 新标点和合本 - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 战兢在那里抓住他们, 他们好像临产的妇人一样阵痛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 战兢在那里抓住他们, 他们好像临产的妇人一样阵痛。
  • 当代译本 - 他们被恐惧笼罩, 痛苦如分娩的妇人。
  • 圣经新译本 - 他们在那里战栗恐惧; 他们痛苦好像妇人分娩时一样。
  • 中文标准译本 - 他们在那里浑身颤抖, 他们的剧痛像妇女临产时那样。
  • 现代标点和合本 - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
  • 和合本(拼音版) - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
  • New International Version - Trembling seized them there, pain like that of a woman in labor.
  • New International Reader's Version - Trembling took hold of them. They felt pain like a woman giving birth.
  • English Standard Version - Trembling took hold of them there, anguish as of a woman in labor.
  • Christian Standard Bible - Trembling seized them there, agony like that of a woman in labor,
  • New American Standard Bible - Panic seized them there, Anguish, as that of a woman in childbirth.
  • New King James Version - Fear took hold of them there, And pain, as of a woman in birth pangs,
  • Amplified Bible - Panic seized them there, And pain, as that of a woman in childbirth.
  • American Standard Version - Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.
  • King James Version - Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
  • New English Translation - Look at them shake uncontrollably, like a woman writhing in childbirth.
  • World English Bible - Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
  • 新標點和合本 - 他們在那裏被戰兢疼痛抓住, 好像產難的婦人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 戰兢在那裏抓住他們, 他們好像臨產的婦人一樣陣痛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 戰兢在那裏抓住他們, 他們好像臨產的婦人一樣陣痛。
  • 當代譯本 - 他們被恐懼籠罩, 痛苦如分娩的婦人。
  • 聖經新譯本 - 他們在那裡戰慄恐懼; 他們痛苦好像婦人分娩時一樣。
  • 呂振中譯本 - 在那裏戰兢抓住了他們; 他們 掙扎難過、像產難的婦人一樣。
  • 中文標準譯本 - 他們在那裡渾身顫抖, 他們的劇痛像婦女臨產時那樣。
  • 現代標點和合本 - 他們在那裡被戰兢疼痛抓住, 好像產難的婦人一樣。
  • 文理和合譯本 - 戰慄持之、痛苦如臨產之婦兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼悚然惶遽、如將娩之婦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在斯處、戰戰兢兢、痛苦猶如將產之婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望見 瑟琳 城。心中發昏憒。
  • Nueva Versión Internacional - Allí el miedo se apoderó de ellos, y un dolor de parturienta les sobrevino.
  • 현대인의 성경 - 무서운 공포가 그들을 사로잡으니 그들의 고통이 해산하는 여인의 진통 같구나.
  • Новый Русский Перевод - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
  • Восточный перевод - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils l’ont vue, ╵pris de stupeur, épouvantés, ╵ils se sont tous enfuis !
  • リビングバイブル - 彼らは目に映ったものにおびえ、 産けづいた女のようにうろたえます。
  • Nova Versão Internacional - Ali mesmo o pavor os dominou; contorceram-se como a mulher no parto.
  • Hoffnung für alle - Doch kaum erblickten sie die Stadt, blieben sie erschrocken stehen; in panischer Angst ergriffen sie die Flucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, chúng run rẩy rụng rời, đau đớn như đàn bà sắp sinh nở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหวาดหวั่นขวัญผวา เจ็บปวดดั่งผู้หญิงที่กำลังคลอดบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กษัตริย์​ต่าง​หวาด​หวั่น ณ ที่​นั้น ทั้ง​เจ็บปวด​รวดร้าว​ประหนึ่ง​หญิง​เจ็บ​ครรภ์
Cross Reference
  • Jeremiah 30:6 - Now let me ask you a question: Do men give birth to babies? Then why do they stand there, ashen-faced, hands pressed against their sides like a woman in labor?
  • Jeremiah 30:7 - In all history there has never been such a time of terror. It will be a time of trouble for my people Israel. Yet in the end they will be saved!
  • Daniel 5:6 - and his face turned pale with fright. His knees knocked together in fear and his legs gave way beneath him.
  • Isaiah 13:6 - Scream in terror, for the day of the Lord has arrived— the time for the Almighty to destroy.
  • Isaiah 13:7 - Every arm is paralyzed with fear. Every heart melts,
  • Isaiah 13:8 - and people are terrified. Pangs of anguish grip them, like those of a woman in labor. They look helplessly at one another, their faces aflame with fear.
  • Exodus 15:15 - The leaders of Edom are terrified; the nobles of Moab tremble. All who live in Canaan melt away;
  • Exodus 15:16 - terror and dread fall upon them. The power of your arm makes them lifeless as stone until your people pass by, O Lord, until the people you purchased pass by.
  • Isaiah 21:3 - My stomach aches and burns with pain. Sharp pangs of anguish are upon me, like those of a woman in labor. I grow faint when I hear what God is planning; I am too afraid to look.
  • Hosea 13:13 - Pain has come to the people like the pain of childbirth, but they are like a child who resists being born. The moment of birth has arrived, but they stay in the womb!
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - They were gripped with terror and writhed in pain like a woman in labor.
  • 新标点和合本 - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 战兢在那里抓住他们, 他们好像临产的妇人一样阵痛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 战兢在那里抓住他们, 他们好像临产的妇人一样阵痛。
  • 当代译本 - 他们被恐惧笼罩, 痛苦如分娩的妇人。
  • 圣经新译本 - 他们在那里战栗恐惧; 他们痛苦好像妇人分娩时一样。
  • 中文标准译本 - 他们在那里浑身颤抖, 他们的剧痛像妇女临产时那样。
  • 现代标点和合本 - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
  • 和合本(拼音版) - 他们在那里被战兢疼痛抓住, 好像产难的妇人一样。
  • New International Version - Trembling seized them there, pain like that of a woman in labor.
  • New International Reader's Version - Trembling took hold of them. They felt pain like a woman giving birth.
  • English Standard Version - Trembling took hold of them there, anguish as of a woman in labor.
  • Christian Standard Bible - Trembling seized them there, agony like that of a woman in labor,
  • New American Standard Bible - Panic seized them there, Anguish, as that of a woman in childbirth.
  • New King James Version - Fear took hold of them there, And pain, as of a woman in birth pangs,
  • Amplified Bible - Panic seized them there, And pain, as that of a woman in childbirth.
  • American Standard Version - Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.
  • King James Version - Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
  • New English Translation - Look at them shake uncontrollably, like a woman writhing in childbirth.
  • World English Bible - Trembling took hold of them there, pain, as of a woman in travail.
  • 新標點和合本 - 他們在那裏被戰兢疼痛抓住, 好像產難的婦人一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 戰兢在那裏抓住他們, 他們好像臨產的婦人一樣陣痛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 戰兢在那裏抓住他們, 他們好像臨產的婦人一樣陣痛。
  • 當代譯本 - 他們被恐懼籠罩, 痛苦如分娩的婦人。
  • 聖經新譯本 - 他們在那裡戰慄恐懼; 他們痛苦好像婦人分娩時一樣。
  • 呂振中譯本 - 在那裏戰兢抓住了他們; 他們 掙扎難過、像產難的婦人一樣。
  • 中文標準譯本 - 他們在那裡渾身顫抖, 他們的劇痛像婦女臨產時那樣。
  • 現代標點和合本 - 他們在那裡被戰兢疼痛抓住, 好像產難的婦人一樣。
  • 文理和合譯本 - 戰慄持之、痛苦如臨產之婦兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼悚然惶遽、如將娩之婦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在斯處、戰戰兢兢、痛苦猶如將產之婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望見 瑟琳 城。心中發昏憒。
  • Nueva Versión Internacional - Allí el miedo se apoderó de ellos, y un dolor de parturienta les sobrevino.
  • 현대인의 성경 - 무서운 공포가 그들을 사로잡으니 그들의 고통이 해산하는 여인의 진통 같구나.
  • Новый Русский Перевод - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
  • Восточный перевод - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чего мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils l’ont vue, ╵pris de stupeur, épouvantés, ╵ils se sont tous enfuis !
  • リビングバイブル - 彼らは目に映ったものにおびえ、 産けづいた女のようにうろたえます。
  • Nova Versão Internacional - Ali mesmo o pavor os dominou; contorceram-se como a mulher no parto.
  • Hoffnung für alle - Doch kaum erblickten sie die Stadt, blieben sie erschrocken stehen; in panischer Angst ergriffen sie die Flucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, chúng run rẩy rụng rời, đau đớn như đàn bà sắp sinh nở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหวาดหวั่นขวัญผวา เจ็บปวดดั่งผู้หญิงที่กำลังคลอดบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กษัตริย์​ต่าง​หวาด​หวั่น ณ ที่​นั้น ทั้ง​เจ็บปวด​รวดร้าว​ประหนึ่ง​หญิง​เจ็บ​ครรภ์
  • Jeremiah 30:6 - Now let me ask you a question: Do men give birth to babies? Then why do they stand there, ashen-faced, hands pressed against their sides like a woman in labor?
  • Jeremiah 30:7 - In all history there has never been such a time of terror. It will be a time of trouble for my people Israel. Yet in the end they will be saved!
  • Daniel 5:6 - and his face turned pale with fright. His knees knocked together in fear and his legs gave way beneath him.
  • Isaiah 13:6 - Scream in terror, for the day of the Lord has arrived— the time for the Almighty to destroy.
  • Isaiah 13:7 - Every arm is paralyzed with fear. Every heart melts,
  • Isaiah 13:8 - and people are terrified. Pangs of anguish grip them, like those of a woman in labor. They look helplessly at one another, their faces aflame with fear.
  • Exodus 15:15 - The leaders of Edom are terrified; the nobles of Moab tremble. All who live in Canaan melt away;
  • Exodus 15:16 - terror and dread fall upon them. The power of your arm makes them lifeless as stone until your people pass by, O Lord, until the people you purchased pass by.
  • Isaiah 21:3 - My stomach aches and burns with pain. Sharp pangs of anguish are upon me, like those of a woman in labor. I grow faint when I hear what God is planning; I am too afraid to look.
  • Hosea 13:13 - Pain has come to the people like the pain of childbirth, but they are like a child who resists being born. The moment of birth has arrived, but they stay in the womb!
Bible
Resources
Plans
Donate