Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
46:2 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - ですから、たとえ全世界が破裂し、 山々が崩れ落ちて海に沈むようなことがあっても、 怖がることはありません。
  • 新标点和合本 - 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 当代译本 - 因此,任大地震动, 群山沉入深海;
  • 圣经新译本 - 因此,地虽然震动, 群山虽然崩塌入海洋的深处, 我们也不害怕。
  • 中文标准译本 - 因此我们不害怕—— 即使大地变动, 群山动摇坠入海心;
  • 现代标点和合本 - 所以地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 和合本(拼音版) - 所以地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • New International Version - Therefore we will not fear, though the earth give way and the mountains fall into the heart of the sea,
  • New International Reader's Version - The earth may fall apart. The mountains may fall into the middle of the sea. But we will not be afraid.
  • English Standard Version - Therefore we will not fear though the earth gives way, though the mountains be moved into the heart of the sea,
  • New Living Translation - So we will not fear when earthquakes come and the mountains crumble into the sea.
  • Christian Standard Bible - Therefore we will not be afraid, though the earth trembles and the mountains topple into the depths of the seas,
  • New American Standard Bible - Therefore we will not fear, though the earth shakes And the mountains slip into the heart of the sea;
  • New King James Version - Therefore we will not fear, Even though the earth be removed, And though the mountains be carried into the midst of the sea;
  • Amplified Bible - Therefore we will not fear, though the earth should change And though the mountains be shaken and slip into the heart of the seas,
  • American Standard Version - Therefore will we not fear, though the earth do change, And though the mountains be shaken into the heart of the seas;
  • King James Version - Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
  • New English Translation - For this reason we do not fear when the earth shakes, and the mountains tumble into the depths of the sea,
  • World English Bible - Therefore we won’t be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
  • 新標點和合本 - 所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 當代譯本 - 因此,任大地震動, 群山沉入深海;
  • 聖經新譯本 - 因此,地雖然震動, 群山雖然崩塌入海洋的深處, 我們也不害怕。
  • 呂振中譯本 - 所以地雖起了改變,我們也不怕; 山雖搖動到海心, 我們也不驚 ;
  • 中文標準譯本 - 因此我們不害怕—— 即使大地變動, 群山動搖墜入海心;
  • 現代標點和合本 - 所以地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 文理和合譯本 - 故雖大地變遷、山嶽震動、移於海心、
  • 文理委辦譯本 - 平陸震動、海島遷移、波濤洶湧、山嶽搖撼、我弗迷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所以地雖震陷、山雖崩倒海中、我儕亦無恐懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主為吾人所依恃。大難臨頭可托庇。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, no temeremos aunque se desmorone la tierra y las montañas se hundan en el fondo del mar;
  • 현대인의 성경 - 그러므로 땅이 꺼지고 산이 무너져 바다를 메우며
  • Новый Русский Перевод - Рукоплещите, все народы, вознесите Богу крик радости.
  • Восточный перевод - Рукоплещите, все народы, вознесите Всевышнему крик радости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рукоплещите, все народы, вознесите Аллаху крик радости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рукоплещите, все народы, вознесите Всевышнему крик радости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu est pour nous un rempart, ╵il est un refuge, un secours toujours offert ╵lorsque survient la détresse.
  • Nova Versão Internacional - Por isso não temeremos, ainda que a terra trema e os montes afundem no coração do mar,
  • Hoffnung für alle - Gott ist unsere Zuflucht und Stärke, ein bewährter Helfer in Zeiten der Not.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi sẽ chẳng sợ hãi, lo âu, cho dù đất sụt, núi chìm vào lòng biển,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะไม่กลัว ถึงแม้โลกจะสั่นสะเทือน และภูเขาทลายราบลงสู่ใจกลางทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จะ​ไม่​กลัว​แม้​โลก​จะ​สะท้าน​สะเทือน แม้​ภูเขา​จะ​เคลื่อน​ลง​สู่​สะดือ​ทะเล​ก็​ตาม
Cross Reference
  • マタイの福音書 8:24 - すると突然、激しい嵐になりました。舟は今にも、山のような大波にのまれそうです。ところが、イエスはぐっすり眠っておられました。
  • マタイの福音書 8:25 - 弟子たちはあわてて、イエスを揺り起こし、「主よ。お助けください。舟が沈みそうです」と叫びました。
  • マタイの福音書 8:26 - するとイエスは、「そんなにこわがるとは、それでも神を信じているのですか」と答えると、ゆっくり立ち上がり、風と波をおしかりになりました。するとどうでしょう。嵐はぴたりとやみ、大なぎになったではありませんか。
  • ルカの福音書 21:25 - それから、天に不思議な現象が起こります。太陽と月と星には不吉な前兆が現れ、地上では荒れ狂う海と高潮のために、諸国民はおじ惑います。
  • ルカの福音書 21:26 - 人々は、何かとてつもなく恐ろしいことが起こるのではないかという不安にかられ、意気阻喪します。不動と信じられていた天が揺れ動くのですから、むりもありません。
  • ルカの福音書 21:27 - その時、地上にいる人々は、メシヤのわたしが雲に乗り、力と輝かしい栄光を帯びてやって来るのを見るでしょう。
  • ルカの福音書 21:28 - いま言ったようなことが起こり始めたら、しっかりと立ち、天を見上げなさい。救いの時が近づいているのです。」
  • 詩篇 82:5 - ところが、おまえたちは、何も知らない愚か者なのだ。 おまえたちが暗闇に閉じ込められているため、 社会の土台は根本から揺らいでいる。
  • ペテロの手紙Ⅱ 3:10 - しかし主の日は、盗人のように、思いがけない時にやって来ます。その時、天は恐ろしいとどろきと共に消えうせ、天体は焼けて崩れ落ち、地と地上のすべてのものは跡形もなく焼き滅ぼされてしまいます。
  • ペテロの手紙Ⅱ 3:11 - このように、これらのものがみな滅び去るのですから、私たちはどれほどきよく、敬虔な生活を送らなければならないことでしょう。
  • ペテロの手紙Ⅱ 3:12 - その日が来るのをただ待ち望むだけでなく、早めるようにしなければなりません。その日、神は天に火を放たれ、天体は燃えて溶け去ります。
  • ペテロの手紙Ⅱ 3:13 - しかし私たちは、そのあとに、神の目にかなう人々だけが住む、新しい天と地が用意されるという約束をいただいています。
  • ペテロの手紙Ⅱ 3:14 - 愛する皆さん。このようなことを待ち望んでいるあなたがたですから、罪を避けて生きることに精一杯励みなさい。また、すべての人と平和に過ごしなさい。
  • ルカの福音書 21:33 - 天と地とは消えてなくなります。けれどもわたしのことばは、永遠に真実なものとして残るのです。
  • マタイの福音書 21:21 - イエスはお答えになりました。「よく聞きなさい。あなたがたも、信仰を持ち、疑いさえしなければ、もっと大きなことができるのです。たとえば、このオリーブ山に、『動いて、海に入れ』と言っても、そのとおりになります。
  • 詩篇 18:7 - その時、大地は揺れ動き、 山々は震えわななきました。 主の御怒りのためです。
  • ルカの福音書 21:9 - また、戦争や暴動が始まったということを聞いても、あわてふためかないようにしなさい。戦争は必ず起こりますが、すぐに終わりが来るわけではありません。
  • ルカの福音書 21:10 - 民族は民族に、国は国に敵対して立ち上がり、
  • ルカの福音書 21:11 - すさまじい地震が起こり、多くの国がききんに見舞われ、伝染病が流行し、恐ろしい異変が天に現れます。
  • 詩篇 27:3 - たとえ大軍が押し寄せようとも、恐れません。 必ず神が救ってくださると信じているからです。
  • へブル人への手紙 13:6 - ですから、私たちは確信をもって、こう答えることができます。「主は私を助けてくださいます。だから何もこわくありません。人間が、私にどんな手出しができましょう。」(詩篇118・6)
  • 詩篇 23:4 - たとえ、死の暗い谷間を通ることがあっても、 恐れません。 主がすぐそばにいて、 私の行く道をいつもお守りくださるからです。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - ですから、たとえ全世界が破裂し、 山々が崩れ落ちて海に沈むようなことがあっても、 怖がることはありません。
  • 新标点和合本 - 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 当代译本 - 因此,任大地震动, 群山沉入深海;
  • 圣经新译本 - 因此,地虽然震动, 群山虽然崩塌入海洋的深处, 我们也不害怕。
  • 中文标准译本 - 因此我们不害怕—— 即使大地变动, 群山动摇坠入海心;
  • 现代标点和合本 - 所以地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • 和合本(拼音版) - 所以地虽改变, 山虽摇动到海心,
  • New International Version - Therefore we will not fear, though the earth give way and the mountains fall into the heart of the sea,
  • New International Reader's Version - The earth may fall apart. The mountains may fall into the middle of the sea. But we will not be afraid.
  • English Standard Version - Therefore we will not fear though the earth gives way, though the mountains be moved into the heart of the sea,
  • New Living Translation - So we will not fear when earthquakes come and the mountains crumble into the sea.
  • Christian Standard Bible - Therefore we will not be afraid, though the earth trembles and the mountains topple into the depths of the seas,
  • New American Standard Bible - Therefore we will not fear, though the earth shakes And the mountains slip into the heart of the sea;
  • New King James Version - Therefore we will not fear, Even though the earth be removed, And though the mountains be carried into the midst of the sea;
  • Amplified Bible - Therefore we will not fear, though the earth should change And though the mountains be shaken and slip into the heart of the seas,
  • American Standard Version - Therefore will we not fear, though the earth do change, And though the mountains be shaken into the heart of the seas;
  • King James Version - Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
  • New English Translation - For this reason we do not fear when the earth shakes, and the mountains tumble into the depths of the sea,
  • World English Bible - Therefore we won’t be afraid, though the earth changes, though the mountains are shaken into the heart of the seas;
  • 新標點和合本 - 所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 當代譯本 - 因此,任大地震動, 群山沉入深海;
  • 聖經新譯本 - 因此,地雖然震動, 群山雖然崩塌入海洋的深處, 我們也不害怕。
  • 呂振中譯本 - 所以地雖起了改變,我們也不怕; 山雖搖動到海心, 我們也不驚 ;
  • 中文標準譯本 - 因此我們不害怕—— 即使大地變動, 群山動搖墜入海心;
  • 現代標點和合本 - 所以地雖改變, 山雖搖動到海心,
  • 文理和合譯本 - 故雖大地變遷、山嶽震動、移於海心、
  • 文理委辦譯本 - 平陸震動、海島遷移、波濤洶湧、山嶽搖撼、我弗迷兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所以地雖震陷、山雖崩倒海中、我儕亦無恐懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主為吾人所依恃。大難臨頭可托庇。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, no temeremos aunque se desmorone la tierra y las montañas se hundan en el fondo del mar;
  • 현대인의 성경 - 그러므로 땅이 꺼지고 산이 무너져 바다를 메우며
  • Новый Русский Перевод - Рукоплещите, все народы, вознесите Богу крик радости.
  • Восточный перевод - Рукоплещите, все народы, вознесите Всевышнему крик радости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рукоплещите, все народы, вознесите Аллаху крик радости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рукоплещите, все народы, вознесите Всевышнему крик радости.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu est pour nous un rempart, ╵il est un refuge, un secours toujours offert ╵lorsque survient la détresse.
  • Nova Versão Internacional - Por isso não temeremos, ainda que a terra trema e os montes afundem no coração do mar,
  • Hoffnung für alle - Gott ist unsere Zuflucht und Stärke, ein bewährter Helfer in Zeiten der Not.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, tôi sẽ chẳng sợ hãi, lo âu, cho dù đất sụt, núi chìm vào lòng biển,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะไม่กลัว ถึงแม้โลกจะสั่นสะเทือน และภูเขาทลายราบลงสู่ใจกลางทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จะ​ไม่​กลัว​แม้​โลก​จะ​สะท้าน​สะเทือน แม้​ภูเขา​จะ​เคลื่อน​ลง​สู่​สะดือ​ทะเล​ก็​ตาม
  • マタイの福音書 8:24 - すると突然、激しい嵐になりました。舟は今にも、山のような大波にのまれそうです。ところが、イエスはぐっすり眠っておられました。
  • マタイの福音書 8:25 - 弟子たちはあわてて、イエスを揺り起こし、「主よ。お助けください。舟が沈みそうです」と叫びました。
  • マタイの福音書 8:26 - するとイエスは、「そんなにこわがるとは、それでも神を信じているのですか」と答えると、ゆっくり立ち上がり、風と波をおしかりになりました。するとどうでしょう。嵐はぴたりとやみ、大なぎになったではありませんか。
  • ルカの福音書 21:25 - それから、天に不思議な現象が起こります。太陽と月と星には不吉な前兆が現れ、地上では荒れ狂う海と高潮のために、諸国民はおじ惑います。
  • ルカの福音書 21:26 - 人々は、何かとてつもなく恐ろしいことが起こるのではないかという不安にかられ、意気阻喪します。不動と信じられていた天が揺れ動くのですから、むりもありません。
  • ルカの福音書 21:27 - その時、地上にいる人々は、メシヤのわたしが雲に乗り、力と輝かしい栄光を帯びてやって来るのを見るでしょう。
  • ルカの福音書 21:28 - いま言ったようなことが起こり始めたら、しっかりと立ち、天を見上げなさい。救いの時が近づいているのです。」
  • 詩篇 82:5 - ところが、おまえたちは、何も知らない愚か者なのだ。 おまえたちが暗闇に閉じ込められているため、 社会の土台は根本から揺らいでいる。
  • ペテロの手紙Ⅱ 3:10 - しかし主の日は、盗人のように、思いがけない時にやって来ます。その時、天は恐ろしいとどろきと共に消えうせ、天体は焼けて崩れ落ち、地と地上のすべてのものは跡形もなく焼き滅ぼされてしまいます。
  • ペテロの手紙Ⅱ 3:11 - このように、これらのものがみな滅び去るのですから、私たちはどれほどきよく、敬虔な生活を送らなければならないことでしょう。
  • ペテロの手紙Ⅱ 3:12 - その日が来るのをただ待ち望むだけでなく、早めるようにしなければなりません。その日、神は天に火を放たれ、天体は燃えて溶け去ります。
  • ペテロの手紙Ⅱ 3:13 - しかし私たちは、そのあとに、神の目にかなう人々だけが住む、新しい天と地が用意されるという約束をいただいています。
  • ペテロの手紙Ⅱ 3:14 - 愛する皆さん。このようなことを待ち望んでいるあなたがたですから、罪を避けて生きることに精一杯励みなさい。また、すべての人と平和に過ごしなさい。
  • ルカの福音書 21:33 - 天と地とは消えてなくなります。けれどもわたしのことばは、永遠に真実なものとして残るのです。
  • マタイの福音書 21:21 - イエスはお答えになりました。「よく聞きなさい。あなたがたも、信仰を持ち、疑いさえしなければ、もっと大きなことができるのです。たとえば、このオリーブ山に、『動いて、海に入れ』と言っても、そのとおりになります。
  • 詩篇 18:7 - その時、大地は揺れ動き、 山々は震えわななきました。 主の御怒りのためです。
  • ルカの福音書 21:9 - また、戦争や暴動が始まったということを聞いても、あわてふためかないようにしなさい。戦争は必ず起こりますが、すぐに終わりが来るわけではありません。
  • ルカの福音書 21:10 - 民族は民族に、国は国に敵対して立ち上がり、
  • ルカの福音書 21:11 - すさまじい地震が起こり、多くの国がききんに見舞われ、伝染病が流行し、恐ろしい異変が天に現れます。
  • 詩篇 27:3 - たとえ大軍が押し寄せようとも、恐れません。 必ず神が救ってくださると信じているからです。
  • へブル人への手紙 13:6 - ですから、私たちは確信をもって、こう答えることができます。「主は私を助けてくださいます。だから何もこわくありません。人間が、私にどんな手出しができましょう。」(詩篇118・6)
  • 詩篇 23:4 - たとえ、死の暗い谷間を通ることがあっても、 恐れません。 主がすぐそばにいて、 私の行く道をいつもお守りくださるからです。
Bible
Resources
Plans
Donate