Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
45:3 hcsb
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 大能者啊,愿你腰间佩刀, 大有荣耀和威严!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 勇士啊,愿你腰间佩刀, 大展荣耀和威严,
  • 和合本2010(神版-简体) - 勇士啊,愿你腰间佩刀, 大展荣耀和威严,
  • 当代译本 - 英勇的王啊, 佩上你的宝剑, 展示你的尊贵和威严!
  • 圣经新译本 - 大能者啊!愿你腰间佩上刀, 彰显你的尊荣和威严。
  • 中文标准译本 - 勇士啊,当把刀剑在腿上束好, 带着你的尊荣和威严!
  • 现代标点和合本 - 大能者啊,愿你腰间佩刀, 大有荣耀和威严。
  • 和合本(拼音版) - 大能者啊,愿你腰间佩刀, 大有荣耀和威严。
  • New International Version - Gird your sword on your side, you mighty one; clothe yourself with splendor and majesty.
  • New International Reader's Version - Mighty one, put your sword at your side. Put on glory and majesty as if they were your clothes.
  • English Standard Version - Gird your sword on your thigh, O mighty one, in your splendor and majesty!
  • New Living Translation - Put on your sword, O mighty warrior! You are so glorious, so majestic!
  • Christian Standard Bible - Mighty warrior, strap your sword at your side. In your majesty and splendor  —
  • New American Standard Bible - Strap Your sword on Your thigh, Mighty One, In Your splendor and majesty!
  • New King James Version - Gird Your sword upon Your thigh, O Mighty One, With Your glory and Your majesty.
  • Amplified Bible - Strap Your sword on Your thigh, O mighty One, In Your splendor and Your majesty!
  • American Standard Version - Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, Thy glory and thy majesty.
  • King James Version - Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
  • New English Translation - Strap your sword to your thigh, O warrior! Appear in your majestic splendor!
  • World English Bible - Strap your sword on your thigh, mighty one: your splendor and your majesty.
  • 新標點和合本 - 大能者啊,願你腰間佩刀, 大有榮耀和威嚴!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 勇士啊,願你腰間佩刀, 大展榮耀和威嚴,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 勇士啊,願你腰間佩刀, 大展榮耀和威嚴,
  • 當代譯本 - 英勇的王啊, 佩上你的寶劍, 展示你的尊貴和威嚴!
  • 聖經新譯本 - 大能者啊!願你腰間佩上刀, 彰顯你的尊榮和威嚴。
  • 呂振中譯本 - 大能者啊,願你的大腿邊佩刀, 帶着 你的尊榮威嚴!
  • 中文標準譯本 - 勇士啊,當把刀劍在腿上束好, 帶著你的尊榮和威嚴!
  • 現代標點和合本 - 大能者啊,願你腰間佩刀, 大有榮耀和威嚴。
  • 文理和合譯本 - 有能者歟、佩劍於腰、被爾尊榮威嚴兮、
  • 文理委辦譯本 - 有能之傑士兮、腰懸利刃、彰爾尊榮兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 英雄乎、爾可腰間佩劍、顯出榮耀威嚴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王儀邁眾庶。齒頰盈芬芳。因得主眷顧。錫福永無疆。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Con esplendor y majestad, cíñete la espada, oh valiente!
  • 현대인의 성경 - 힘 있는 자시여, 허리에 칼을 차고 영광과 위엄의 옷을 입으소서.
  • Новый Русский Перевод - Потому и не устрашимся мы, пусть даже дрогнет сама земля и горы обрушатся в бездну моря,
  • Восточный перевод - Потому и не устрашимся мы, пусть даже дрогнет сама земля, и горы обрушатся в бездну моря,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому и не устрашимся мы, пусть даже дрогнет сама земля, и горы обрушатся в бездну моря,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому и не устрашимся мы, пусть даже дрогнет сама земля, и горы обрушатся в бездну моря,
  • La Bible du Semeur 2015 - Parmi tous les humains, ╵tu es bien le plus beau ! La grâce est sur tes lèvres ; et l’on voit bien que Dieu ╵t’a béni à jamais.
  • リビングバイブル - 力強い方よ、 威風堂々として、腰に剣を着けよ。
  • Nova Versão Internacional - Prende a espada à cintura, ó poderoso! Cobre-te de esplendor e majestade.
  • Hoffnung für alle - Du bist schön und stattlich wie kein anderer! Freundlich und voller Güte sind deine Worte. Jeder kann sehen, dass Gott dich für immer reich beschenkt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi đấng anh hùng! Xin đeo gươm báu, mặc uy nghiêm, vinh quang rạng ngời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงคาดพระแสงดาบเถิด ราชาผู้เกรียงไกร ขอทรงคลุมพระองค์ด้วยพระบารมีและสง่าราศี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สะพาย​ดาบ​ไว้​ที่​เอว โอ ท่าน​ผู้​มี​อานุภาพ ทรง​เครื่อง​ด้วย​ความ​เรืองรอง​และ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​ท่าน
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 大能者啊,愿你腰间佩刀, 大有荣耀和威严!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 勇士啊,愿你腰间佩刀, 大展荣耀和威严,
  • 和合本2010(神版-简体) - 勇士啊,愿你腰间佩刀, 大展荣耀和威严,
  • 当代译本 - 英勇的王啊, 佩上你的宝剑, 展示你的尊贵和威严!
  • 圣经新译本 - 大能者啊!愿你腰间佩上刀, 彰显你的尊荣和威严。
  • 中文标准译本 - 勇士啊,当把刀剑在腿上束好, 带着你的尊荣和威严!
  • 现代标点和合本 - 大能者啊,愿你腰间佩刀, 大有荣耀和威严。
  • 和合本(拼音版) - 大能者啊,愿你腰间佩刀, 大有荣耀和威严。
  • New International Version - Gird your sword on your side, you mighty one; clothe yourself with splendor and majesty.
  • New International Reader's Version - Mighty one, put your sword at your side. Put on glory and majesty as if they were your clothes.
  • English Standard Version - Gird your sword on your thigh, O mighty one, in your splendor and majesty!
  • New Living Translation - Put on your sword, O mighty warrior! You are so glorious, so majestic!
  • Christian Standard Bible - Mighty warrior, strap your sword at your side. In your majesty and splendor  —
  • New American Standard Bible - Strap Your sword on Your thigh, Mighty One, In Your splendor and majesty!
  • New King James Version - Gird Your sword upon Your thigh, O Mighty One, With Your glory and Your majesty.
  • Amplified Bible - Strap Your sword on Your thigh, O mighty One, In Your splendor and Your majesty!
  • American Standard Version - Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, Thy glory and thy majesty.
  • King James Version - Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
  • New English Translation - Strap your sword to your thigh, O warrior! Appear in your majestic splendor!
  • World English Bible - Strap your sword on your thigh, mighty one: your splendor and your majesty.
  • 新標點和合本 - 大能者啊,願你腰間佩刀, 大有榮耀和威嚴!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 勇士啊,願你腰間佩刀, 大展榮耀和威嚴,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 勇士啊,願你腰間佩刀, 大展榮耀和威嚴,
  • 當代譯本 - 英勇的王啊, 佩上你的寶劍, 展示你的尊貴和威嚴!
  • 聖經新譯本 - 大能者啊!願你腰間佩上刀, 彰顯你的尊榮和威嚴。
  • 呂振中譯本 - 大能者啊,願你的大腿邊佩刀, 帶着 你的尊榮威嚴!
  • 中文標準譯本 - 勇士啊,當把刀劍在腿上束好, 帶著你的尊榮和威嚴!
  • 現代標點和合本 - 大能者啊,願你腰間佩刀, 大有榮耀和威嚴。
  • 文理和合譯本 - 有能者歟、佩劍於腰、被爾尊榮威嚴兮、
  • 文理委辦譯本 - 有能之傑士兮、腰懸利刃、彰爾尊榮兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 英雄乎、爾可腰間佩劍、顯出榮耀威嚴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王儀邁眾庶。齒頰盈芬芳。因得主眷顧。錫福永無疆。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Con esplendor y majestad, cíñete la espada, oh valiente!
  • 현대인의 성경 - 힘 있는 자시여, 허리에 칼을 차고 영광과 위엄의 옷을 입으소서.
  • Новый Русский Перевод - Потому и не устрашимся мы, пусть даже дрогнет сама земля и горы обрушатся в бездну моря,
  • Восточный перевод - Потому и не устрашимся мы, пусть даже дрогнет сама земля, и горы обрушатся в бездну моря,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому и не устрашимся мы, пусть даже дрогнет сама земля, и горы обрушатся в бездну моря,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому и не устрашимся мы, пусть даже дрогнет сама земля, и горы обрушатся в бездну моря,
  • La Bible du Semeur 2015 - Parmi tous les humains, ╵tu es bien le plus beau ! La grâce est sur tes lèvres ; et l’on voit bien que Dieu ╵t’a béni à jamais.
  • リビングバイブル - 力強い方よ、 威風堂々として、腰に剣を着けよ。
  • Nova Versão Internacional - Prende a espada à cintura, ó poderoso! Cobre-te de esplendor e majestade.
  • Hoffnung für alle - Du bist schön und stattlich wie kein anderer! Freundlich und voller Güte sind deine Worte. Jeder kann sehen, dass Gott dich für immer reich beschenkt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi đấng anh hùng! Xin đeo gươm báu, mặc uy nghiêm, vinh quang rạng ngời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงคาดพระแสงดาบเถิด ราชาผู้เกรียงไกร ขอทรงคลุมพระองค์ด้วยพระบารมีและสง่าราศี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สะพาย​ดาบ​ไว้​ที่​เอว โอ ท่าน​ผู้​มี​อานุภาพ ทรง​เครื่อง​ด้วย​ความ​เรืองรอง​และ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​ท่าน
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate