Parallel Verses
- 新标点和合本 - 可拉后裔的训诲诗,又是爱慕歌,交与伶长。调用百合花。
- 圣经新译本 - 可拉子孙的训诲诗,又是爱歌, 交给诗班长,调用“百合花”。
- New International Reader's Version - For the director of music. A maskil of the Sons of Korah. A wedding song to the tune of “Lilies.”
- English Standard Version - To the choirmaster: according to Lilies. A Maskil of the Sons of Korah; a love song.
- New Living Translation - For the choir director: A love song to be sung to the tune “Lilies.” A psalm of the descendants of Korah.
- Christian Standard Bible - For the choir director: according to “The Lilies.” A Maskil of the sons of Korah. A love song.
- New American Standard Bible - For the music director; according to the Shoshannim. A Maskil of the sons of Korah. A Song of Love.
- New King James Version - To the Chief Musician. Set to “The Lilies.” A Contemplation of the sons of Korah. A Song of Love.
- American Standard Version - For the Chief Musician; set to Shoshannim. A Psalm of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.
- King James Version - To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves.
- New English Translation - For the music director; according to the tune of “Lilies;” by the Korahites, a well-written poem, a love song.
- World English Bible - For the Chief Musician. Set to “The Lilies.” A contemplation by the sons of Korah. A wedding song.
- 新標點和合本 - 可拉後裔的訓誨詩,又是愛慕歌,交與伶長。調用百合花。
- 聖經新譯本 - 可拉子孫的訓誨詩,又是愛歌, 交給詩班長,調用“百合花”。
- 呂振中譯本 - 可拉 子孫沉思默想的詩,又是愛慕歌,屬於指揮集,調用「百合花」。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 哥拉 裔所作之訓誨詩亦為愛慕詩使伶長歌之調用百合花○
- Nueva Versión Internacional - Al director musical. Sígase la tonada de «Los lirios». Masquil de los hijos de Coré. Canto nupcial.
- Nova Versão Internacional - Para o mestre de música. De acordo com a melodia Os Lírios. Dos coraítas. Poema. Cântico de casamento.
- Kinh Thánh Hiện Đại - (Giáo huấn ca của con cháu Cô-ra, theo điệu “Hoa huệ”)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ถึงหัวหน้านักร้อง ทำนอง “ลิลลี่” มัสคิล ของบุตรโคราห์ เพลงแต่งงาน)
Cross Reference
No data information