Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
44:9 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會當詠大猷。永感主之德。
  • 新标点和合本 - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军队同去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军队同去。
  • 当代译本 - 现在你却丢弃我们,让我们受辱, 不再同我们的军队出战。
  • 圣经新译本 - 现在,你却弃绝我们,使我们受辱, 不再和我们的军队一同出征。
  • 中文标准译本 - 但如今,你抛弃了我们,使我们受辱, 不与我们的队伍一同出征。
  • 现代标点和合本 - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
  • 和合本(拼音版) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
  • New International Version - But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies.
  • New International Reader's Version - But now you have turned your back on us and made us humble. You don’t march out with our armies anymore.
  • English Standard Version - But you have rejected us and disgraced us and have not gone out with our armies.
  • New Living Translation - But now you have tossed us aside in dishonor. You no longer lead our armies to battle.
  • The Message - But now you’ve walked off and left us, you’ve disgraced us and won’t fight for us. You made us turn tail and run; those who hate us have cleaned us out. You delivered us as sheep to the butcher, you scattered us to the four winds. You sold your people at a discount— you made nothing on the sale.
  • Christian Standard Bible - But you have rejected and humiliated us; you do not march out with our armies.
  • New American Standard Bible - Yet You have rejected us and brought us to dishonor, And do not go out with our armies.
  • New King James Version - But You have cast us off and put us to shame, And You do not go out with our armies.
  • Amplified Bible - But now You have rejected us and brought us to dishonor, And You do not go out with our armies [to lead us to victory].
  • American Standard Version - But now thou hast cast us off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.
  • King James Version - But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
  • New English Translation - But you rejected and embarrassed us! You did not go into battle with our armies.
  • World English Bible - But now you rejected us, and brought us to dishonor, and don’t go out with our armies.
  • 新標點和合本 - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍隊同去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍隊同去。
  • 當代譯本 - 現在你卻丟棄我們,讓我們受辱, 不再同我們的軍隊出戰。
  • 聖經新譯本 - 現在,你卻棄絕我們,使我們受辱, 不再和我們的軍隊一同出征。
  • 呂振中譯本 - 但你卻屏棄了我們,屈辱了我們, 不在我們的軍隊中去出戰。
  • 中文標準譯本 - 但如今,你拋棄了我們,使我們受辱, 不與我們的隊伍一同出征。
  • 現代標點和合本 - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
  • 文理和合譯本 - 今爾棄我、使我貽羞、不與我軍偕出兮、
  • 文理委辦譯本 - 今爾棄予如遺、不佑我軍旅、使予貽羞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 現今主遺棄我、使我儕受辱、不與我軍偕往、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora nos has rechazado y humillado; ya no sales con nuestros ejércitos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제 주께서 우리를 버려 굴욕을 당하게 하시고 전쟁터에 우리 군대와 함께 나아가지 않으십니다.
  • Новый Русский Перевод - Благоухают Твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн Тебя веселит.
  • Восточный перевод - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout au long de ce jour, ╵nous nous félicitons de Dieu ; nous le louerons ╵jusqu’en l’éternité. Pause
  • リビングバイブル - しかし神よ。 あなたは私たちを拒んでおられます。 そのため、私たちは大いに面目を失いました。 これほど悪戦苦闘しておりますのに、 あなたは助けの手を差し伸べてくださいません。
  • Nova Versão Internacional - Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste; já não sais com os nossos exércitos.
  • Hoffnung für alle - Wir sind stolz auf unseren Gott. Darum hören wir nicht auf, dir zu danken, Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngày nay Chúa khước từ, và hạ nhục chúng con, không còn ra trận với quân đội chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้พระองค์ทรงทอดทิ้งและปล่อยให้ข้าพระองค์ทั้งหลายตกต่ำ พระองค์ไม่ได้ร่วมทัพไปกับข้าพระองค์ทั้งหลายอีกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ก็​ได้​ทอดทิ้ง​พวก​เรา และ​ให้​เรา​ต้อง​อับอาย พระ​องค์​ไม่​ได้​ออก​ไป​กับ​กองทัพ​ของ​เรา
Cross Reference
  • 詩篇 88:14 - 何以夙夜祈。
  • 詩篇 80:12 - 扶疎臨海角。蔓衍到 幼法 。
  • 詩篇 80:13 - 今何毀其籬。行人競相折。
  • 羅馬書 11:1 - 然則吾豈謂天主已棄絕其子民乎?無是理也!即吾本人亦為 義塞 人、乃 亞伯漢 之苗裔、而出於 便雅明 之支派者也。
  • 羅馬書 11:2 - 是天主固未曾棄絕其所預識之子民。抑爾未知經中所載 伊理藹 向天主控訴 義塞 之言乎?
  • 羅馬書 11:3 - 渠曰:『主乎、若輩屠殺爾先知、毀壞爾祭壇;今吾為碩果僅存、而若輩又欲謀吾之命矣。』
  • 羅馬書 11:4 - 主何以應之?曰:『吾尚為己保留七千人、皆未曾屈膝於 巴耳 者也。』
  • 羅馬書 11:5 - 於今亦然、固尚有蒙恩簡者存焉。
  • 羅馬書 11:6 - 雖然、既曰蒙恩、則不復憑業;不然、恩將失其所以為恩矣。
  • 詩篇 89:38 - 明證懸中天。有如月之恆。』
  • 詩篇 89:39 - 今者竟何如。棄置莫復論。昔蒙爾膏澤。今遭爾之瞋。
  • 詩篇 89:40 - 盟約見厭惡。冠冕委垢塵。
  • 詩篇 89:41 - 屏藩盡被撤。岑樓悉淪泯。
  • 詩篇 89:42 - 行人恣劫奪。鄰邦咸相輕。
  • 詩篇 89:43 - 敵人蒙提拔。洋洋喜氣騰。
  • 詩篇 89:44 - 大維 遭顚覆。寶劍喪鋒棱。
  • 詩篇 89:45 - 光輝入明夷。皇輿遭覆輪。
  • 詩篇 43:2 - 素為予之磐石兮。今胡為棄我如遺。豈不見橫逆之頻加兮。豈不聞小子之歔欷。
  • 詩篇 74:1 - 吁嗟我恩主。胡為長不顧。何事對爾羊。炎炎熾恚怒。
  • 詩篇 108:11 - 誰能領我。襲彼崇墉。誰能引我。征彼 夷東 。
  • 詩篇 60:10 - 摩瓦 作盤。 夷東 置屩。 菲莉 之野。供我歡躍。
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會當詠大猷。永感主之德。
  • 新标点和合本 - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军队同去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军队同去。
  • 当代译本 - 现在你却丢弃我们,让我们受辱, 不再同我们的军队出战。
  • 圣经新译本 - 现在,你却弃绝我们,使我们受辱, 不再和我们的军队一同出征。
  • 中文标准译本 - 但如今,你抛弃了我们,使我们受辱, 不与我们的队伍一同出征。
  • 现代标点和合本 - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
  • 和合本(拼音版) - 但如今你丢弃了我们,使我们受辱, 不和我们的军兵同去。
  • New International Version - But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies.
  • New International Reader's Version - But now you have turned your back on us and made us humble. You don’t march out with our armies anymore.
  • English Standard Version - But you have rejected us and disgraced us and have not gone out with our armies.
  • New Living Translation - But now you have tossed us aside in dishonor. You no longer lead our armies to battle.
  • The Message - But now you’ve walked off and left us, you’ve disgraced us and won’t fight for us. You made us turn tail and run; those who hate us have cleaned us out. You delivered us as sheep to the butcher, you scattered us to the four winds. You sold your people at a discount— you made nothing on the sale.
  • Christian Standard Bible - But you have rejected and humiliated us; you do not march out with our armies.
  • New American Standard Bible - Yet You have rejected us and brought us to dishonor, And do not go out with our armies.
  • New King James Version - But You have cast us off and put us to shame, And You do not go out with our armies.
  • Amplified Bible - But now You have rejected us and brought us to dishonor, And You do not go out with our armies [to lead us to victory].
  • American Standard Version - But now thou hast cast us off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.
  • King James Version - But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
  • New English Translation - But you rejected and embarrassed us! You did not go into battle with our armies.
  • World English Bible - But now you rejected us, and brought us to dishonor, and don’t go out with our armies.
  • 新標點和合本 - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍隊同去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍隊同去。
  • 當代譯本 - 現在你卻丟棄我們,讓我們受辱, 不再同我們的軍隊出戰。
  • 聖經新譯本 - 現在,你卻棄絕我們,使我們受辱, 不再和我們的軍隊一同出征。
  • 呂振中譯本 - 但你卻屏棄了我們,屈辱了我們, 不在我們的軍隊中去出戰。
  • 中文標準譯本 - 但如今,你拋棄了我們,使我們受辱, 不與我們的隊伍一同出征。
  • 現代標點和合本 - 但如今你丟棄了我們,使我們受辱, 不和我們的軍兵同去。
  • 文理和合譯本 - 今爾棄我、使我貽羞、不與我軍偕出兮、
  • 文理委辦譯本 - 今爾棄予如遺、不佑我軍旅、使予貽羞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 現今主遺棄我、使我儕受辱、不與我軍偕往、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora nos has rechazado y humillado; ya no sales con nuestros ejércitos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제 주께서 우리를 버려 굴욕을 당하게 하시고 전쟁터에 우리 군대와 함께 나아가지 않으십니다.
  • Новый Русский Перевод - Благоухают Твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн Тебя веселит.
  • Восточный перевод - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благоухают твои одежды миррой, алоэ и кассией . Из дворцов, украшенных костью слоновой, музыка струн тебя веселит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout au long de ce jour, ╵nous nous félicitons de Dieu ; nous le louerons ╵jusqu’en l’éternité. Pause
  • リビングバイブル - しかし神よ。 あなたは私たちを拒んでおられます。 そのため、私たちは大いに面目を失いました。 これほど悪戦苦闘しておりますのに、 あなたは助けの手を差し伸べてくださいません。
  • Nova Versão Internacional - Mas agora nos rejeitaste e nos humilhaste; já não sais com os nossos exércitos.
  • Hoffnung für alle - Wir sind stolz auf unseren Gott. Darum hören wir nicht auf, dir zu danken, Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng ngày nay Chúa khước từ, và hạ nhục chúng con, không còn ra trận với quân đội chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้พระองค์ทรงทอดทิ้งและปล่อยให้ข้าพระองค์ทั้งหลายตกต่ำ พระองค์ไม่ได้ร่วมทัพไปกับข้าพระองค์ทั้งหลายอีกแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ก็​ได้​ทอดทิ้ง​พวก​เรา และ​ให้​เรา​ต้อง​อับอาย พระ​องค์​ไม่​ได้​ออก​ไป​กับ​กองทัพ​ของ​เรา
  • 詩篇 88:14 - 何以夙夜祈。
  • 詩篇 80:12 - 扶疎臨海角。蔓衍到 幼法 。
  • 詩篇 80:13 - 今何毀其籬。行人競相折。
  • 羅馬書 11:1 - 然則吾豈謂天主已棄絕其子民乎?無是理也!即吾本人亦為 義塞 人、乃 亞伯漢 之苗裔、而出於 便雅明 之支派者也。
  • 羅馬書 11:2 - 是天主固未曾棄絕其所預識之子民。抑爾未知經中所載 伊理藹 向天主控訴 義塞 之言乎?
  • 羅馬書 11:3 - 渠曰:『主乎、若輩屠殺爾先知、毀壞爾祭壇;今吾為碩果僅存、而若輩又欲謀吾之命矣。』
  • 羅馬書 11:4 - 主何以應之?曰:『吾尚為己保留七千人、皆未曾屈膝於 巴耳 者也。』
  • 羅馬書 11:5 - 於今亦然、固尚有蒙恩簡者存焉。
  • 羅馬書 11:6 - 雖然、既曰蒙恩、則不復憑業;不然、恩將失其所以為恩矣。
  • 詩篇 89:38 - 明證懸中天。有如月之恆。』
  • 詩篇 89:39 - 今者竟何如。棄置莫復論。昔蒙爾膏澤。今遭爾之瞋。
  • 詩篇 89:40 - 盟約見厭惡。冠冕委垢塵。
  • 詩篇 89:41 - 屏藩盡被撤。岑樓悉淪泯。
  • 詩篇 89:42 - 行人恣劫奪。鄰邦咸相輕。
  • 詩篇 89:43 - 敵人蒙提拔。洋洋喜氣騰。
  • 詩篇 89:44 - 大維 遭顚覆。寶劍喪鋒棱。
  • 詩篇 89:45 - 光輝入明夷。皇輿遭覆輪。
  • 詩篇 43:2 - 素為予之磐石兮。今胡為棄我如遺。豈不見橫逆之頻加兮。豈不聞小子之歔欷。
  • 詩篇 74:1 - 吁嗟我恩主。胡為長不顧。何事對爾羊。炎炎熾恚怒。
  • 詩篇 108:11 - 誰能領我。襲彼崇墉。誰能引我。征彼 夷東 。
  • 詩篇 60:10 - 摩瓦 作盤。 夷東 置屩。 菲莉 之野。供我歡躍。
Bible
Resources
Plans
Donate