Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
42:3 ESV
Parallel Verses
  • English Standard Version - My tears have been my food day and night, while they say to me all the day long, “Where is your God?”
  • 新标点和合本 - 我昼夜以眼泪当饮食; 人不住地对我说:“你的 神在哪里呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我昼夜以眼泪当食物, 人不住地对我说:“你的上帝在哪里呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我昼夜以眼泪当食物, 人不住地对我说:“你的 神在哪里呢?”
  • 当代译本 - 我昼夜以泪为食, 人们整天讥笑我: “你的上帝在哪里?”
  • 圣经新译本 - 人整天对我说:“你的 神在哪里呢?” 我就昼夜以眼泪当饭吃。
  • 中文标准译本 - 我昼夜以眼泪为食; 人们终日对我说:“你的神在哪里呢?”
  • 现代标点和合本 - 我昼夜以眼泪当饮食, 人不住地对我说:“你的神在哪里呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我昼夜以眼泪当饮食, 人不住地对我说:“你的上帝在哪里呢?”
  • New International Version - My tears have been my food day and night, while people say to me all day long, “Where is your God?”
  • New International Reader's Version - My tears have been my food day and night. All day long people say to me, “Where is your God?”
  • New Living Translation - Day and night I have only tears for food, while my enemies continually taunt me, saying, “Where is this God of yours?”
  • Christian Standard Bible - My tears have been my food day and night, while all day long people say to me, “Where is your God?”
  • New American Standard Bible - My tears have been my food day and night, While they say to me all day long, “Where is your God?”
  • New King James Version - My tears have been my food day and night, While they continually say to me, “Where is your God?”
  • Amplified Bible - My tears have been my food day and night, While they say to me all day long, “Where is your God?”
  • American Standard Version - My tears have been my food day and night, While they continually say unto me, Where is thy God?
  • King James Version - My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
  • New English Translation - I cannot eat, I weep day and night; all day long they say to me, “Where is your God?”
  • World English Bible - My tears have been my food day and night, while they continually ask me, “Where is your God?”
  • 新標點和合本 - 我晝夜以眼淚當飲食; 人不住地對我說:你的神在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我晝夜以眼淚當食物, 人不住地對我說:「你的上帝在哪裏呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我晝夜以眼淚當食物, 人不住地對我說:「你的 神在哪裏呢?」
  • 當代譯本 - 我晝夜以淚為食, 人們整天譏笑我: 「你的上帝在哪裡?」
  • 聖經新譯本 - 人整天對我說:“你的 神在哪裡呢?” 我就晝夜以眼淚當飯吃。
  • 呂振中譯本 - 人終日不斷地 譏笑 我說: 『你的上帝在哪裏?』 我便晝夜不住地流眼淚當飯 喫 。
  • 中文標準譯本 - 我晝夜以眼淚為食; 人們終日對我說:「你的神在哪裡呢?」
  • 現代標點和合本 - 我晝夜以眼淚當飲食, 人不住地對我說:「你的神在哪裡呢?」
  • 文理和合譯本 - 我晝夜飲泣、人恆詰我曰、爾上帝安在兮、
  • 文理委辦譯本 - 人恆詰我、上帝何在、予也忘食、盡日飲涕兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我晝夜以淚為飲食、因人對我曰、爾之天主安在、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渴望永生之源兮。何日得重覩天顏。
  • Nueva Versión Internacional - Mis lágrimas son mi pan de día y de noche, mientras me echan en cara a todas horas: «¿Dónde está tu Dios?»
  • 현대인의 성경 - 내가 밤낮 부르짖어 눈물이 내 음식이 되었으나 사람들은 “네 하나님이 어디 있느냐?” 하고 종일 나를 비웃는구나.
  • Новый Русский Перевод - Пошли Свой свет и истину – пусть они меня направляют; пусть приведут на святую гору Твою, к месту, где Ты обитаешь.
  • Восточный перевод - Пошли Свой свет и истину – пусть они меня направляют; пусть приведут на святую гору Твою, к месту, где Ты обитаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пошли Свой свет и истину – пусть они меня направляют; пусть приведут на святую гору Твою, к месту, где Ты обитаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пошли Свой свет и истину – пусть они меня направляют; пусть приведут на святую гору Твою, к месту, где Ты обитаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai soif de Dieu, ╵du Dieu vivant ! Quand donc pourrai-je aller ╵et me présenter devant Dieu ?
  • リビングバイブル - 昼も夜も涙にむせびながら、 神の助けを祈っています。 かたわらでは敵が、 「おまえの神はどこへ行った」とあざけるのです。
  • Nova Versão Internacional - Minhas lágrimas têm sido o meu alimento de dia e de noite, pois me perguntam o tempo todo: “Onde está o seu Deus?”
  • Hoffnung für alle - Ja, ich dürste nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann darf ich in seinen Tempel kommen? Wann darf ich wieder vor ihn treten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thức ăn của con ngày đêm là dòng lệ, khi kẻ thù suốt ngày mỉa mai: “Đức Chúa Trời của ngươi ở đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กินน้ำตาต่างอาหารทั้งวันทั้งคืน ขณะที่ผู้คนพูดกับข้าพระองค์วันยังค่ำว่า “พระเจ้าของเจ้าอยู่ที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กิน​น้ำตา​ต่าง​ข้าว ทั้ง​วัน​และ​คืน ใน​ขณะ​เดียว​กัน​มี​คน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ตลอด​วัน​เวลา​ว่า “พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​ไหน”
Cross Reference
  • Psalms 3:2 - many are saying of my soul, “There is no salvation for him in God.” Selah
  • Joel 2:17 - Between the vestibule and the altar let the priests, the ministers of the Lord, weep and say, “Spare your people, O Lord, and make not your heritage a reproach, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’”
  • Micah 7:10 - Then my enemy will see, and shame will cover her who said to me, “Where is the Lord your God?” My eyes will look upon her; now she will be trampled down like the mire of the streets.
  • Psalms 22:8 - “He trusts in the Lord; let him deliver him; let him rescue him, for he delights in him!”
  • Psalms 79:12 - Return sevenfold into the lap of our neighbors the taunts with which they have taunted you, O Lord!
  • 2 Samuel 16:12 - It may be that the Lord will look on the wrong done to me, and that the Lord will repay me with good for his cursing today.”
  • Psalms 42:10 - As with a deadly wound in my bones, my adversaries taunt me, while they say to me all the day long, “Where is your God?”
  • Psalms 102:9 - For I eat ashes like bread and mingle tears with my drink,
  • Psalms 115:2 - Why should the nations say, “Where is their God?”
  • Psalms 80:5 - You have fed them with the bread of tears and given them tears to drink in full measure.
  • Psalms 79:10 - Why should the nations say, “Where is their God?” Let the avenging of the outpoured blood of your servants be known among the nations before our eyes!
Parallel VersesCross Reference
  • English Standard Version - My tears have been my food day and night, while they say to me all the day long, “Where is your God?”
  • 新标点和合本 - 我昼夜以眼泪当饮食; 人不住地对我说:“你的 神在哪里呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我昼夜以眼泪当食物, 人不住地对我说:“你的上帝在哪里呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我昼夜以眼泪当食物, 人不住地对我说:“你的 神在哪里呢?”
  • 当代译本 - 我昼夜以泪为食, 人们整天讥笑我: “你的上帝在哪里?”
  • 圣经新译本 - 人整天对我说:“你的 神在哪里呢?” 我就昼夜以眼泪当饭吃。
  • 中文标准译本 - 我昼夜以眼泪为食; 人们终日对我说:“你的神在哪里呢?”
  • 现代标点和合本 - 我昼夜以眼泪当饮食, 人不住地对我说:“你的神在哪里呢?”
  • 和合本(拼音版) - 我昼夜以眼泪当饮食, 人不住地对我说:“你的上帝在哪里呢?”
  • New International Version - My tears have been my food day and night, while people say to me all day long, “Where is your God?”
  • New International Reader's Version - My tears have been my food day and night. All day long people say to me, “Where is your God?”
  • New Living Translation - Day and night I have only tears for food, while my enemies continually taunt me, saying, “Where is this God of yours?”
  • Christian Standard Bible - My tears have been my food day and night, while all day long people say to me, “Where is your God?”
  • New American Standard Bible - My tears have been my food day and night, While they say to me all day long, “Where is your God?”
  • New King James Version - My tears have been my food day and night, While they continually say to me, “Where is your God?”
  • Amplified Bible - My tears have been my food day and night, While they say to me all day long, “Where is your God?”
  • American Standard Version - My tears have been my food day and night, While they continually say unto me, Where is thy God?
  • King James Version - My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
  • New English Translation - I cannot eat, I weep day and night; all day long they say to me, “Where is your God?”
  • World English Bible - My tears have been my food day and night, while they continually ask me, “Where is your God?”
  • 新標點和合本 - 我晝夜以眼淚當飲食; 人不住地對我說:你的神在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我晝夜以眼淚當食物, 人不住地對我說:「你的上帝在哪裏呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我晝夜以眼淚當食物, 人不住地對我說:「你的 神在哪裏呢?」
  • 當代譯本 - 我晝夜以淚為食, 人們整天譏笑我: 「你的上帝在哪裡?」
  • 聖經新譯本 - 人整天對我說:“你的 神在哪裡呢?” 我就晝夜以眼淚當飯吃。
  • 呂振中譯本 - 人終日不斷地 譏笑 我說: 『你的上帝在哪裏?』 我便晝夜不住地流眼淚當飯 喫 。
  • 中文標準譯本 - 我晝夜以眼淚為食; 人們終日對我說:「你的神在哪裡呢?」
  • 現代標點和合本 - 我晝夜以眼淚當飲食, 人不住地對我說:「你的神在哪裡呢?」
  • 文理和合譯本 - 我晝夜飲泣、人恆詰我曰、爾上帝安在兮、
  • 文理委辦譯本 - 人恆詰我、上帝何在、予也忘食、盡日飲涕兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我晝夜以淚為飲食、因人對我曰、爾之天主安在、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渴望永生之源兮。何日得重覩天顏。
  • Nueva Versión Internacional - Mis lágrimas son mi pan de día y de noche, mientras me echan en cara a todas horas: «¿Dónde está tu Dios?»
  • 현대인의 성경 - 내가 밤낮 부르짖어 눈물이 내 음식이 되었으나 사람들은 “네 하나님이 어디 있느냐?” 하고 종일 나를 비웃는구나.
  • Новый Русский Перевод - Пошли Свой свет и истину – пусть они меня направляют; пусть приведут на святую гору Твою, к месту, где Ты обитаешь.
  • Восточный перевод - Пошли Свой свет и истину – пусть они меня направляют; пусть приведут на святую гору Твою, к месту, где Ты обитаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пошли Свой свет и истину – пусть они меня направляют; пусть приведут на святую гору Твою, к месту, где Ты обитаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пошли Свой свет и истину – пусть они меня направляют; пусть приведут на святую гору Твою, к месту, где Ты обитаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai soif de Dieu, ╵du Dieu vivant ! Quand donc pourrai-je aller ╵et me présenter devant Dieu ?
  • リビングバイブル - 昼も夜も涙にむせびながら、 神の助けを祈っています。 かたわらでは敵が、 「おまえの神はどこへ行った」とあざけるのです。
  • Nova Versão Internacional - Minhas lágrimas têm sido o meu alimento de dia e de noite, pois me perguntam o tempo todo: “Onde está o seu Deus?”
  • Hoffnung für alle - Ja, ich dürste nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann darf ich in seinen Tempel kommen? Wann darf ich wieder vor ihn treten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thức ăn của con ngày đêm là dòng lệ, khi kẻ thù suốt ngày mỉa mai: “Đức Chúa Trời của ngươi ở đâu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กินน้ำตาต่างอาหารทั้งวันทั้งคืน ขณะที่ผู้คนพูดกับข้าพระองค์วันยังค่ำว่า “พระเจ้าของเจ้าอยู่ที่ไหน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กิน​น้ำตา​ต่าง​ข้าว ทั้ง​วัน​และ​คืน ใน​ขณะ​เดียว​กัน​มี​คน​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ตลอด​วัน​เวลา​ว่า “พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​อยู่​ที่​ไหน”
  • Psalms 3:2 - many are saying of my soul, “There is no salvation for him in God.” Selah
  • Joel 2:17 - Between the vestibule and the altar let the priests, the ministers of the Lord, weep and say, “Spare your people, O Lord, and make not your heritage a reproach, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’”
  • Micah 7:10 - Then my enemy will see, and shame will cover her who said to me, “Where is the Lord your God?” My eyes will look upon her; now she will be trampled down like the mire of the streets.
  • Psalms 22:8 - “He trusts in the Lord; let him deliver him; let him rescue him, for he delights in him!”
  • Psalms 79:12 - Return sevenfold into the lap of our neighbors the taunts with which they have taunted you, O Lord!
  • 2 Samuel 16:12 - It may be that the Lord will look on the wrong done to me, and that the Lord will repay me with good for his cursing today.”
  • Psalms 42:10 - As with a deadly wound in my bones, my adversaries taunt me, while they say to me all the day long, “Where is your God?”
  • Psalms 102:9 - For I eat ashes like bread and mingle tears with my drink,
  • Psalms 115:2 - Why should the nations say, “Where is their God?”
  • Psalms 80:5 - You have fed them with the bread of tears and given them tears to drink in full measure.
  • Psalms 79:10 - Why should the nations say, “Where is their God?” Let the avenging of the outpoured blood of your servants be known among the nations before our eyes!
Bible
Resources
Plans
Donate