Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的敵人辱罵我, 好像敲碎我的骨頭, 他們不住地對我說: 「你的 神在哪裏呢?」
- 新标点和合本 - 我的敌人辱骂我, 好像打碎我的骨头, 不住地对我说: “你的 神在哪里呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的敌人辱骂我, 好像敲碎我的骨头, 他们不住地对我说: “你的上帝在哪里呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 我的敌人辱骂我, 好像敲碎我的骨头, 他们不住地对我说: “你的 神在哪里呢?”
- 当代译本 - 仇敌的辱骂刺骨钻心。 他们整天对我说: “你的上帝在哪里?”
- 圣经新译本 - 我的敌人整天对我说: “你的 神在哪里呢?” 他们 这样辱骂我的时候, 就像在击碎我的骨头。
- 中文标准译本 - 我的敌人终日对我说: “你的神在哪里呢?”, 他们这样辱骂我的时候, 好像在击碎我的骨头。
- 现代标点和合本 - 我的敌人辱骂我, 好像打碎我的骨头, 不住地对我说: “你的神在哪里呢?”
- 和合本(拼音版) - 我的敌人辱骂我, 好像打碎我的骨头, 不住地对我说: “你的上帝在哪里呢?”
- New International Version - My bones suffer mortal agony as my foes taunt me, saying to me all day long, “Where is your God?”
- New International Reader's Version - My body suffers deadly pain as my enemies make fun of me. All day long they say to me, “Where is your God?”
- English Standard Version - As with a deadly wound in my bones, my adversaries taunt me, while they say to me all the day long, “Where is your God?”
- New Living Translation - Their taunts break my bones. They scoff, “Where is this God of yours?”
- Christian Standard Bible - My adversaries taunt me, as if crushing my bones, while all day long they say to me, “Where is your God?”
- New American Standard Bible - As a shattering of my bones, my adversaries taunt me, While they say to me all day long, “Where is your God?”
- New King James Version - As with a breaking of my bones, My enemies reproach me, While they say to me all day long, “Where is your God?”
- Amplified Bible - As a crushing of my bones [with a sword], my adversaries taunt me, While they say continually to me, “Where is your God?”
- American Standard Version - As with a sword in my bones, mine adversaries reproach me, While they continually say unto me, Where is thy God?
- King James Version - As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
- New English Translation - My enemies’ taunts cut into me to the bone, as they say to me all day long, “Where is your God?”
- World English Bible - As with a sword in my bones, my adversaries reproach me, while they continually ask me, “Where is your God?”
- 新標點和合本 - 我的敵人辱罵我, 好像打碎我的骨頭, 不住地對我說: 你的神在哪裏呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的敵人辱罵我, 好像敲碎我的骨頭, 他們不住地對我說: 「你的上帝在哪裏呢?」
- 當代譯本 - 仇敵的辱罵刺骨鑽心。 他們整天對我說: 「你的上帝在哪裡?」
- 聖經新譯本 - 我的敵人整天對我說: “你的 神在哪裡呢?” 他們 這樣辱罵我的時候, 就像在擊碎我的骨頭。
- 呂振中譯本 - 我的敵人辱罵我, 好像擊碎我的骨頭; 他們終日不斷地 譏笑 我說: 『你的上帝在哪裏?』
- 中文標準譯本 - 我的敵人終日對我說: 「你的神在哪裡呢?」, 他們這樣辱罵我的時候, 好像在擊碎我的骨頭。
- 現代標點和合本 - 我的敵人辱罵我, 好像打碎我的骨頭, 不住地對我說: 「你的神在哪裡呢?」
- 文理和合譯本 - 我敵謗瀆、如碎我骨、恆謂我曰、爾上帝安在兮、
- 文理委辦譯本 - 仇讐傷予、害同折骨兮、彼恆侮予曰、爾之上帝安在兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我仇敵詆毀我、如刃刺骨、終日向我云、爾之天主安在、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 素為予之磐石兮。今胡為棄我如遺。
- Nueva Versión Internacional - Mortal agonía me penetra hasta los huesos ante la burla de mis adversarios, mientras me echan en cara a todas horas: «¿Dónde está tu Dios?»
- 현대인의 성경 - 그들은 항상 나를 조롱하며 “네 하나님이 어디 있느냐?” 하고 말하니 내가 뼈에 사무치도록 괴롭구나.
- La Bible du Semeur 2015 - Car je veux dire à Dieu, ╵lui qui est mon rocher : « Pourquoi m’ignores-tu ? Pourquoi donc me faut-il ╵vivre dans la tristesse, subissant l’oppression ╵de l’ennemi ? »
- リビングバイブル - 人のあざけりがこの身を突き刺し、 深い傷を負わせます。 彼らは、「おまえの神はいったいどこへ行った」と あざ笑います。
- Nova Versão Internacional - Até os meus ossos sofrem agonia mortal quando os meus adversários zombam de mim, perguntando-me o tempo todo: “Onde está o seu Deus?”
- Hoffnung für alle - Gott, du bist doch mein einziger Halt! Warum hast du mich vergessen? Warum lässt du mich leiden unter der Gewalt meiner Feinde?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xương cốt con như gãy vụn. Họ suốt ngày mỉa mai: “Đức Chúa Trời ngươi ở đâu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ร้าวรานเข้าไปถึงกระดูก ยามเมื่อถูกศัตรูเหยียดหยาม ตลอดวันเขาเยาะเย้ยว่า “พระเจ้าของเจ้าอยู่ที่ไหน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกศัตรูถากถางข้าพเจ้า ประหนึ่งเป็นแผลร้ายในกระดูกข้าพเจ้า พวกเขาพูดกับข้าพเจ้าตลอดวันเวลาว่า “พระเจ้าของท่านอยู่ที่ไหน”
Cross Reference